ID работы: 693739

Выгодная сделка (Lazarus machine)

Слэш
Перевод
R
Заморожен
505
переводчик
MsHelena бета
Hineriko бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
164 страницы, 51 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
505 Нравится 649 Отзывы 173 В сборник Скачать

Глава 38

Настройки текста
Шерлок и не думал покидать комнаты, что означало – Джону придётся переодеваться в присутствии супруга, потому он, не долго раздумывая, скинул халат на кровать. Его ночная рубашка практически касалась пола, а пока он стоит на месте и не передвигается по комнате, его рубцы никто не увидит. Джон воспользовался звонком, тотчас же появился Мэтьюс с кувшином горячей воды - не иначе, как под дверью ждал. Умывшись за ширмой, Джон появился перед мужем, только практически полностью закончив свой туалет. Новый гардероб бывшего военного был аккуратно развешан по шкафам, но он заприметил связанный вручную миссис Филлипс свитер, висящий рядом с его поношенными штанами из оленьей шкуры. Все это принадлежало какому-то незнакомцу, не ему. Мэтьюс помог ему с пуговицами, галстуком и жилетом - чуть-чуть времени и вот – он готов ковылять за своим супругом по торговым улочкам. Уотсон должен был признать, что мода на трости была ему на руку: он выглядел эдаким щеголем. А если он и опирается на трость больше обычного, что с того? Никто и слова не скажет. Книжный магазин располагался в нескольких минутах ходьбы от дома, и Джон чувствовал себя совершенно здоровым и счастливым, подставляя утреннему солнцу лицо и наслаждаясь легким напряжением в ногах. В тех местах, где булыжники мостовой были уж слишком грубы, Шерлок брал руку Джона и клал ее себе на сгиб локтя, невзначай помогая не споткнуться. - Выбирай, что тебе наиболее интересно, Джон, - произнес Холмс, едва они вступили в теплое помещение книжного магазина, пахнущее кожей, бумагой и - немного - чернилами. - О, уверен, на некоторое время меня займут книги из твоей библиотеки, Шерлок. Там обязательно должны быть десяток-другой томов, о которых я даже не слышал. Шерлок вздохнул. - Я скажу, если книги, которые ты выберешь, содержатся в нашей библиотеке. У нас нет необходимости экономить деньги Майкрофта, он мне должен. Ступай, купи что-нибудь, - Шерлок поприветствовал подошедшего хозяина магазина, и вдвоем они направились куда-то вглубь комнаты – очевидно, хозяин был прекрасно осведомлен о предпочтениях этого клиента. Джон заозирался по сторонам в некоторой нерешительности: в доме его родителей было достаточно книг, но они не были предназначены для чтения, книги внезапно появлялись и также неожиданно исчезали. Конечно, Джон располагал некоторым медицинским текстами и трактами, но большую часть того, что он знал, Уотсон вызубрил во время ученичества и на практике. Сейчас же, перед лицом такого выбора мужчина даже не представлял, с чего начать. Чего ему хочется? Он подошел к ближайшему стеллажу, глазами пробегая по корешкам книг. Можно выбрать что угодно. Следующие сорок минут Джон провел, прогуливаясь от секции к секции, читая заглавия и беря некоторые экземпляры в руки. Мужчина чувствовал, что весь мир сосредоточился в этом маленьком магазинчике Лондона, а сам он имел возможность перенестись в любое место. В конце концов он выбрал две книги о путешествиях в Египет и Западную Индию. Впоследствии можно будет спросить Петрину Холмс о достоверности сведений из книг, если его новая родственница все-таки соберется в путешествие. Когда он положил книги на прилавок, Шерлок едва взглянул на заглавия и поинтересовался: «Только две?», но безропотно добавил их к своей стопке. Шерлок подписал чек и попросил передать его лорду Шерринфорду, ядовито ухмыляясь. Владелец магазина, казалось, вовсе не удивился, да и с чего бы – по счетам Шерлока достаточно часто платил брат. Холмс оставил инструкции относительно доставки книг на Бейкер-стрит после чего, взяв Джона за руку, вышел на улицу. - Нужно ли тебе еще что-нибудь, раз уж мы вышли за покупками, Джон? - Ничего на ум не приходит, обо всем уже позаботились. - Да, Майкрофт может быть очень властным. Если дать ему волю – он начнет распоряжаться каждым твоим вздохом. Они остановились рядом с дверью, над которой висела вывеска «Эджерс и сыновья», - это была небольшая стеклодувная мастерская. Внутри было жарко и пахло дымом. Рабочие занимались длинными трубками с раскаленными шариками стекла на кончиках, держа их будто бы это детские игрушки, не иначе. Чуть в стороне от мастерской располагалась небольшая лавочка, где была выставлена сверкающая продукция мастерской. Шерлок, пройдя мимо мастеров, направился вглубь помещения к небольшой дверце, за которой оказалась маленькая комнатка – хранилище стеклянных колб, бутылочек и баночек. - Мистер Холмс, добрый день! – поприветствовал его молодой парень, находившийся там. – Отец вчера как раз закончил ваш проект. Вышло очень красиво. - Превосходно. Давайте взглянем на результат? Джон, ведомый любопытством, последовал за молодым человеком, который провел их обратно в мастерскую. У самой стены примостился небольшой столик, на котором стоял достаточно большой стеклянный резервуар. Пять граней его были окаймлены металлическим каркасом, а стеклянная крышка крепилась за петли, снабженные запорным механизмом. В крышке было проделано множество ячеек, что делало ее подобной сети. - Это полностью безопасно? – Шерлок продолжал изучать изготовленный агрегат. - Совершенно. - Для чего это? Питомца? - В каком-то роде. Мы заберем это позже. - Отвечать на мой вопрос ты не собираешься? Улыбка появилась на губах Шерлока, когда он выпрямился. - Нет, это сюрприз. Запакуйте и отправьте на Бейкер-стрит 221, Эджерс. - Конечно, мистер Холмс. Сегодня же все будет доставлено. Джон решил пока оставить свое любопытство при себе, до поры до времени. - Куда дальше, Шерлок? - Лестрейд обещал устроить разговор с членами семей пропавших людей. - Он ведь не собирается заставлять их опознавать части тел, не так ли? – Джон последовал за мужем на улицу, где тот уже изловчился остановить кэб. - На Боу-стрит, - указал он, забираясь внутрь. – Нет, Джон. Маловероятно, что члены семей смогут опознать стопу или руку отдельно от всего остального тела, особенно учитывая степень разложения. Большинство людей не отличаются особой наблюдательностью, а на наших конечностях нет никаких особых отметин или иных опознавательных знаков. Даже если мы найдем остальное тело, к тому времени оно может разложиться так, что опознать его будет попросту невозможно. - Так что они могут нам сказать такого, чего мы еще на знаем? - Люди могут сказать очень многое, нужно только знать, куда смотреть, Джон. По выражению лица можно опознать ложь или вину, а направление взгляда может выдать тайник. Одинокий волосок другого цвета на плече может указать на роман, а на штанине – на домашнего любимца. - А что, скажи мне на милость, будет сигнализировать о том, что эти бедняги ничего не знают о смерти своих близких? - Я не строю догадок раньше времени, это чрезвычайно вредит расследованию. Нужно немного подождать, и мы все увидим сами. На Боу-стрит Лестрейд, забравшись в кэб, назвал кучеру первый адрес из своего списка. Джон поприветствовал мужчину вежливым «С добрым утром!», Шерлок только хмыкнул – очень изобретательно. - Не понимаю, отчего вы терпите все ее неблаговидные поступки, Лестрейд. Не верит же она на самом деле, что вы ни о чем не узнаете. Я полагаю, она делает это целенаправленно, чтобы досадить вам. - Сделайте милость, Холмс, держитесь подальше от моих отношений с моей же женой. - Вы могли бы ее выгнать… - Шерлок, цыц! – Такой тон Джона стал полной неожиданностью для Холмса, и он сделал именно то, что от него хотели. Лестрейд одарил мужчину, сидящего напротив, благодарным взглядом, а затем так быстро, как только мог, начал излагать известные ему факты по первой жертве. - Дороти Мэй Хопкинс, портниха. Не появилась на работе в понедельник утром четыре недели назад. Ее сестра, сообщившая о пропаже, замужем за адвокатом из «Бликер и Эйвери». Мисс Хопкинс провела воскресенье со своей сестрой, с ней посетила церковь, потом они выпили чай, а позже вечером экипаж сестры отвез ее домой. Между восемью часами вечера воскресенья и девятью часами утра понедельника она пропала. - Можем мы осмотреть ее комнаты? - Вряд ли, их уже успели сдать. Но мы можем поговорить с ее домовладелицей, если пожелаете. - Придется поговорить, но это не очень хорошо для дела, Лестрейд, - надулся Шерлок. – Нам придется положиться на воспоминания членов семьи и домовладелицы о том, как они разбирали ее вещи. По большей степени это бесполезно. Шерлок задумался о чем-то своем и остаток поездки прошел в полнейшей тишине. Кэб остановился у скромного дома, в котором жила сестра. Лестрейд представил Шерлока и Джона миссис Эванс - бледной молодой женщине в сером платье и с черной шалью на плечах. - Вы прибыли сообщить мне, что моя сестра мертва, мистер Лестрейд? – спросила она, закрыв двери за тремя джентльменами. - Боюсь, у нас нет никаких конкретных доказательств, миссис Эванс. Мне жаль, - произнес Лестрейд. - Но это ведь вероятнее всего после четырех недель полнейшего молчания: никто ее не видел в указанный период. Вижу, вы уже осознали это, практически носите траур и готовы выслушать плохие новости. - Холмс! – Лестрейд смерил Шерлока недовольным взглядом, в который раз за это утро. - Я ведь не сказал ничего непристойного, Джон? – Холмс обратился к супругу, выражение лица которого было едва ли мрачнее. - Чуть больше участия и такта пришлись бы весьма кстати, Шерлок, - ответил Уотсон, похлопывая мужа по руке, – но рискну предположить, что миссис Эванс не обиделась. - Прошу вас, проходите, присаживайтесь, господа. Я приготовлю чай. Миссис Эванс покинула комнату. Джон с Шерлоком расположились на небольшом диванчике, Лестрейд разместился в излишне мягком кресле. - Джон, пользуясь случаем, хочу тебя уведомить, что считаю такт совершенно бессмысленным. Разве не было бы большим облегчением для миссис Эванс знать, что ее сестра мертва, нежели жить с постоянной ложной надеждой на лучшее? - Поскольку у нас нет даже тела, которое миссис Эванс могла бы похоронить, я считаю твой аргумент преждевременным, Шерлок. Ни к чему давить на нее, ей и так приходится нелегко. Шерлок принял это к сведению. - Очень хорошо, Джон, полагаю, тебе придется еще не раз напомнить мне об этом, когда я, вполне вероятно, скажу нечто подобное. Джон широко улыбнулся Шерлоку. Вернулась миссис Эванс с подносом, сервированным к чаю. Когда каждый получил по чашечке, хозяйка дома села в кресло, терпеливо ожидая услышать причину визита. - Мистер Холмс хотел бы задать вам несколько вопросов о дне, предшествующем исчезновению вашей сестры, а также о состоянии ее комнаты на Грейс-стрит, когда вы разбирали ее вещи. - Да, конечно. Миссис Эванс оказалась настоящей находкой. Шерлок был приятно удивлен: женщину не переполняли эмоции в отличие от других дочерей Евы, хотя и чувство вины, казалось, ей было незнакомо. Это была разумная, в чем-то даже умная женщина, а это Холмс считал самой настоящей редкостью. Но и знала она не так уж и много. Она не видела сестру после ужина в то воскресенье, а обнаружила ее пропажу на следующий день лишь случайно: заглянула в магазин, где трудилась сестра, с целью посмотреть ткань, которую та так нахваливала накануне. Поняв, что сестра на работе не появлялась, миссис Эванс поспешила на Грейс-стрит, опасаясь, что девушка приболела. Но дома ее не оказалось, и никто ее не видел с вечера прошлого дня. - Домовладелица пустила вас в комнату вашей родственницы в тот день? - Да. На мой стук никто не отзывался, я испугалась, что сестре совсем худо и она даже не в состоянии откликнуться. Ключа в замке не было, как и на столике рядом с дверью, где она обычно держит его вместе с перчатками и ридикюлем. - Лежали ли какие-то еще вещи на столике? - Нет, лишь три аккуратно сложенных платка, небольшая вазочка, в которой Дороти держала мятные конфеты, и булавка. - Это обычное место для булавки? Это была единственная булавка в гардеробе вашей сестры? - У нее было их несколько, некоторые подарила я сама. Обычно она держала булавки в игольнице на бюро. - Обратили ли вы внимание, все вещи были на месте? Все шпильки были на месте? В день исчезновения ваша сестра надевала шляпку? Была она одета в свое рабочее платье, или ее выходной наряд пропал вместе с хозяйкой? - Платье, которое она носила в то воскресенье висело на месте, как и все остальные вещи. Пропало лишь ее рабочее платье и еще пара вещичек, которые Дороти всегда носила с собой. Шерлок все задавал и задавал вопросы, выпытывая у миссис Эванс каждую деталь, которую она была в состоянии вспомнить. Когда он закончит, то сообщит Лестрейду, что им стоит исходить из того, что мисс Хопкинс благополучно в вечер воскресенья добралась до дома, провела ночь в собственной постели и, весьма вероятно, утром отправилась на работу. Таким образом временной промежуток, когда женщина могла исчезнуть, сужался до пары утренних часов – между ее обычным временем выхода из дома и обычным временем прибытия на работу. Вопросы Шерлока теперь касались лишь личной жизни мисс Хопкинс, на что у ее сестры была лишь пара предположений. Дороти никогда не упоминала жениха или даже приставучего клиента. Не было никаких подарков от неизвестного источника, Холмс даже попросил припомнить все украшения из шкатулки, и миссис Эванс с легкостью указала происхождение каждого предмета. А вот поездка к последнему пристанищу бедной портнихи выдалась не настолько информативной. - Даже не представляю, чем вы руководствуетесь, задавая мне все эти вопросы. Я стараюсь держаться подальше от личной жизни моих арендаторов. - Разговор вышел бы намного содержательней, признайся вы сразу, что являетесь чрезвычайно любопытной и навязчивой домовладелицей, впрочем, это и так ясно, - наконец произнес Шерлок пренебрежительно. – Также для расследования было бы намного полезнее, потрудись вы оставить комнату нетронутой до конца месяца вместо того, чтобы лгать сестре мисс Хопкинс, будто та заплатила лишь до конца недели. Лицо женщины раскраснелось – ее обман раскрыли. - Мне нужно на что-то жить. Я не могу держать комнаты пустыми, особенно когда совершенно ясно – постоялец или мертв, или уж точно не вернется. - Откуда такая уверенность? – Шерлок поднялся на ноги - теперь его высокая фигура угрожающе нависала над возмущенной женщиной. – Вы заметили угрозу ее персоне, быть может, похитителя, и попросту смолчали? - Нет, конечно же нет, - во всей ее позе читался испуг, даже излишний в данной ситуации. - Так что вы скрываете? - Ничего. Если уж Шерлок Холмс не смог заставить эту женщину открыть рот, то здесь уже никто и ничего поделать не сможет. Джон на пару с мистером Лестрейдом оттеснили Холмса к двери и поспешили попрощаться. Мужчина хмурился, но целенаправленно вышагивал в направлении магазина, в котором работала пропавшая, выбирая наиболее вероятный маршрут той и внимательно рассматривая каждый закоулок. Джон с Лестрейдом неспешно шли следом, Шерлок довольно часто останавливался, рассматривая что-то или разговаривая с кем-нибудь. - Вот если бы мы располагали этим талантом на каждом месте преступления в Лондоне, - размышлял Лестрейд. – Город был бы куда безопаснее, осознавай каждый преступник, что его обязательно через пару часов поймает такой вот Шерлок Холмс. - Так вот причина, по которой вы работаете с ним? Во имя справедливости? - И это в том числе, но мой заработок напрямую зависит от числа пойманных мной преступников и раскрытых преступлений. Благодаря мистеру Холмсу к моменту выхода на пенсию я стану настоящим богачом. На Боу-стрит нет никого сообразительного, чтобы понять это. - Довольно хитро, Лестрейд, должен признать. Путь до магазина занял у мужчин целый час, учитывая скорость их передвижения. Мисс Хопкинс тратила минут пятнадцать, самое большее. После того, как в магазине Шерлок задал несколько вопросов относительно ежедневных обязанностей мисс Хопкинс и ее привычек, он задумчиво произнес: - Лестрейд, если позволите, у меня назначена встреча, которую я никак не могу пропустить. Со следующей жертвой продолжим завтра. - Действительно? – Лестрейд задохнулся, не в силах поверить, что Холмс прекращает расследование в середине дня. Да и Джон был несколько озадачен, хотя и утром, совершая покупки, супруг и словом не обмолвился о предстоящем расследовании. - Как ты отнесешься к легкому обеду, Джон? Джон согласился: он целый день провел на ногах, игнорируя собственный желудок, который все настойчивее требовал к себе внимания. Чашка чая с парой печенюшек в доме миссис Эванс едва ли могла утолить его голод. Шерлок привел его в уютный небольшой ресторанчик, в котором нашлось для них место прямо у окошка. Сам он отказался от еды, но когда принесли блюдо Джона, стащил у того с тарелки небольшой кусочек тоста с маслом. - Так, как ты думаешь, что произошло с мисс Хопкинс? - Полагаю, похититель должен быть очень умен, чтобы тащить другого человека, не привлекая внимания окружающих, особенно на многолюдной улице в утренние часы. Она должна была идти сама, по собственной воле. - Может быть друг, или кто-то, кого она считала другом. - Возможно, - Шерлок уставился в окно, раздумывая о чем-то, впрочем, как и всегда. – Хотелось бы мне иметь возможность осмотреть ее комнату нетронутой. Я смог бы оценить объем ее почты и посмотреть, не жгла ли она чего-либо в камине. - Тайный роман? Холмс вздохнул. - Бессмысленное предположение. Ты закончил? Есть кое-кто, с кем я хотел бы тебя познакомить. Джон с удовольствием посидел бы еще пару минут, обед улегся бы в желудке, да и сам он отдохнул немного от дневной беготни, но он уже давно привык есть в спешке и подниматься по первому требованию. Шерлок, оставив на столе несколько монет, вывел Джона на улицу, где с немалым мастерством остановил очередной экипаж и назвал кучеру адрес. Путь их лежал через Темзу в Ламбет.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.