ID работы: 693739

Выгодная сделка (Lazarus machine)

Слэш
Перевод
R
Заморожен
505
переводчик
MsHelena бета
Hineriko бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
164 страницы, 51 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
505 Нравится 649 Отзывы 173 В сборник Скачать

Глава 42

Настройки текста
Следующим утром Лестрейд нашел Шерлока в морге госпиталя Святого Варфоломея. У Андерсона в этот день был выходной, потому в морге царила непривычная тишина без обычных препирательств и потенциальных преднамеренных отравлений химикатами. - Слышал, у нас, наконец, появилось хоть что-то, что можно опознать. Шерлок молча указал на три отсеченные человеческие головы, рядком выставленные на прозекторском столе. - Что же, хорошо, я захватил документы, здесь есть описание всех пропавших, и мы сможем их опознать… - Нет нужды, - прервал его Холмс. – Лайонел Пайн, Дороти Мэй Хопкинс, Чарльз Бэллоуз. Он поочередно указал на каждую голову, не утруждая себя даже чтением характеристик пропавших людей. - Хорошо, я должен буду навестить семьи, позже кто-нибудь из родственников приедет за… останками. - Отлично. К тому времени я с ними закончу. - Хоть в этот раз обойдемся без мумификаций и банок заполненных спиртом или кипящей кислотой, Холмс? - Да. Повисла пауза. Шерлок в привычной ему манере не понял шутки. Сколько раз он начинал читать лекции о научном прогрессе в области исследования улик и исследовании человеческих останков. И непременно Лестрейд раз за разом выслушивал стенания по поводу уничтожения доказательств и некомпетентности некоторых работников. Очевидно, не в этот раз. Беседа пошла не по плану, Лестрейд не слишком понимал, что тут можно еще обсуждать. - Мда, - мужчина прошелся по комнате. – Где ваш новоиспеченный супруг? - Дома, я полагаю, - Холмс ответил после некоторой заминки, когда Грег уже отчаялся дождаться ответа. - Действительно, нужно думать, таскаться за вами целый день вымотает кого угодно. Холмс неподвижно сидел, разглядывая свои записи. Создавалось впечатление, что он их даже не читает, просто смотрит в одну точку. - Если вы закончили с головами, отчего все еще сидите в морге? - Лестрейд, вряд ли это самое подходящее время для светских бесед. Разве семьи уже известили? – грубо спросил Шерлок. - Что-то случилось, Холмс? Вы кажетесь… - Лестрейд уже собирался сказать, что Холмс ведет себя хуже обычного, но вовремя остановился. Холмс выглядел отстраненным и несколько заторможенным. Это дело, конечно, затянулось, но интерес к нему едва ли мог угаснуть у активного молодого мужчины. - Все прекрасно, - ответил Шерлок, начиная собирать свои бумаги, когда Лестрейд сел на табурет прямо напротив него. - Вы с Уотсоном уже успели разругаться? - Это не ваше дело. Лестрейд что-то нащупал. - Что вы ему сказали? – поинтересовался он голосом, полным снисхождения и осуждения. - На чем вы основываете свое предположение, что именно мое поведение послужило причиной размолвки? - Ах, размолвка все-таки была! – Лестрейд поставил локти на стол, предварительно убедившись в его чистоте. – Уотсон производит впечатление добродушного человека, а вас я знаю уже шесть лет, Холмс. Шерлок, собрав свои документы, засунул их в один из карманов своего пальто, прежде чем накинул его на плечи. - Ну же, что произошло прошлой ночью? Знаю, что была погоня. Грегсон из ночного патруля утром дожидался меня в моем кабинете, но ничего путного он не сказал. Шерлок одарил Лестрейда своим обычным презрительным взглядом. - Грегсон предсказуемо опоздал. - Вы действительно надеетесь, что я буду каждое слово тянуть из вас клещами, Холмс? - Что вы хотите, чтобы я вам рассказал? Я не понимаю, почему Джон разозлился на меня. И я не понимаю, отчего он отправился домой столь поспешно после того, как остановил подозреваемого, который пытался меня задушить. - Так он спас вашу жизнь. Прекрасно, что вы сказали ему сразу после этого? - Он не спасал меня. К тому времени я все еще был в сознании. - Это то, что вы сказали ему? – Лестрейд перешел на тот самый тон, который Шерлок ненавидел особенно - будто бы говорил с неразумным дитем. Вот только сейчас это не вызвало привычной неприязни. Любопытно. - Нет, - Шерлок сел обратно за стол: к Лестрейду стоило прислушаться. Он мог быть полезен. Шерлок знал, что понимание людей, с которыми он общается — не самая сильная его сторона. А столь интимная вещь, как брак, стала и вовсе для него настоящей загадкой. – Не совсем это. Лестрейд хмыкнул, дожидаясь продолжения. - Когда мы увидели, что мужчина бросает с моста мешок, я сказал Джону выловить его и ждать меня. Вместо этого он отправился разыскивать меня. Я указал ему, что он сделал неправильный выбор. Лестрейд потер лицо руками, намеренно прикрывая ладонью рот - нельзя было нарушать установившуюся доверительную обстановку. - Ух… хм… - было все, что он сумел из себя выдавить. - Улики могли быть утеряны, Лестрейд, хотя, скорее всего, злоумышленник осознанно сделал все, чтобы они были найдены. Мешок был брошен таким образом, что упал на ступени Вестминстерской лестницы. К тому времени, когда я за ним вернулся, его уже обнаружили и доложили. Для расследования этого дела жизненно необходимо опознать жертвы. Это даст нам шанс определить время и место исчезновения, что в свою очередь… - Джон Уотсон, Холмс. Вы отклонились от темы. Шерлок выглядел озадаченно. - Что последнее вы ему сказали перед тем, как он разозлился? - Он отказывался отвечать на мои вопросы про мешок. Все повторял, что я едва не погиб, хотя все было вовсе не так. Я сказал, что нет причин для его волнения по той причине, что в случае моей смерти ему будет выплачиваться достаточно щедрое содержание. Лестрейд закрыл глаза, хотя желание закатить их было велико. - Понятно, - это все, что он смог произнести. – Во-первых, вы должны были поблагодарить его. Понимаю, благодарить кого бы то ни было — это так на вас не похоже, но когда вам спасают жизнь, как правило, говорят спасибо. - Лестрейд, вы и сами заметили: я едва ли самый любезный человек в общении. В той ситуации мне и в голову не пришло изменять своим привычкам. - Это другое. Вы не можете обращаться с ним, как со всеми остальными. Он ваш супруг, Шерлок. Понимаю, вы совсем недавно встретились, и, Небеса тому свидетели, вы сложный и прямолинейный человек, но вам предстоит приложить немало усилий, если желаете сохранить мир в своем доме. - Что вы имеете в виду? - Вы и лорд Шерринфорд, к примеру. Вам доставляло удовольствие жить под одной крышей с вашим братом? - Я согласился на брак с незнакомцем, стремясь сбежать из-под его опеки, Лестрейд. Уверен, вы это и так знали. - Хотели бы вы, чтобы вас с супругом связывали настолько же антагонистичные отношения? - О…О! – малоприятные возможные ситуации промелькнули перед мысленным взором Шерлока. – Но я все еще не понимаю, что именно я сказал неправильно. - Вы практически сказали ему, что он не должен волноваться, живы вы или мертвы. Шерлок еще раз прокрутил сказанное Джону в голове. Да, стоило признать, его слова можно было интерпретировать именно так. - Но мы едва знаем друг друга. Зачем ему волноваться? Он женился на мне из-за денег, это не секрет для нас обоих. Лестрейд покачал головой. - Капитан Уотсон хороший человек. Как я понимаю, он стремится быть и хорошим мужем. - Вы едва его знаете. - Вам есть чем мне возразить? Холмс хранил молчание. - Он восхищается вами, Холмс. Наслаждается вашим обществом, не так ли? Он провел всю ночь вместе с вами в морге без единой жалобы, припоминаете? Шерлок пожал плечами и кивнул головой одновременно. - Знаете что? Езжайте домой. Поговорите с супругом. Извинитесь и поблагодарите его. А потом, во имя всех святых, закройте свою пасть. Я отправлю вам сообщение с курьером, если на Боу-стрит придет очередное письмо. - Лестрейд… - Идите, или я не сообщу вам о полученном письме, а попросту сожгу его. - Вы не посмеете, - начал Шерлок уверенно, но заглянув собеседнику в глаза, он понял, что его уверенность пошатнулась. «Иисус Христос на кресте», - думал Лестрейд. – «Шерлок Холмс, возможно, действительно прислушался к моему мнению».
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.