ID работы: 7282674

Свадьба с мафией (Marrying a Mob)

Слэш
Перевод
R
В процессе
300
переводчик
Автор оригинала:
Ook
Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 58 страниц, 13 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
300 Нравится 51 Отзывы 99 В сборник Скачать

Глава 6. Те, кто могут учить, учат.

Настройки текста
Близнецы дружно глядели в окно, прижавшись к стеклу носами и рассматривая мир, частью которого быть отказывались. — Пододвинься! — Ты пододвинься! — Пьетро осторожно оттолкнул сестру в сторону, чтобы она могла выглянуть из другого окна, а он продолжил смотреть в то, из которого открывался лучший вид на подъездную площадку перед домом. Ванда хмуро глянула на него, напоминая, что Его Время Придет, и села, чтобы не пропустить прибытие их нового… старого учителя. — Он ведь точно приедет? — Дядя Аз показал нам документы. И папа так сказал, — заверила Ванда своего суетливого брата. Они оба немного расслабились. Если отец говорил, что что-то произойдет, значит, он был в этом уверен. Мистер Ксавьер будет учить их здесь, в безопасности. Теперь безопасность стала гораздо важнее. Даже важнее, чем когда умерла мама, и Ванда думала, что папа, дядя Аз или еще кто-то важный будет следующим. — Он захочет… Он захочет, чтобы мы, ну, вышли из дома? — Пьетро прикусил нижнюю губу. Он не хотел этого. Конечно, там есть много классных мест, куда можно пойти — папа пытался подкупить их обещаниями о фильмах, пицце, поездке в Диснейленд, но все, о чем мог думать Пьетро — это то, как кричал мистер Ксавьер, когда его ранили. Ванда повернулась к Пьетро. — Может быть. Но он был хорошим во время занятий, мы можем, мы можем попросить его этого не делать. Брат и сестра посмотрели друг на друга. — Его же ранили, — неохотно сказал Пьетро, — так что, может, он не захочет, чтобы его ранили снова. — Да, — Ванда протерла запотевшее от ее дыхания окно рукавом кофты. — Это… Папа позаботится и о нем тоже, — напористо сказал Пьетро. — Обязательно. Он это умеет. — Но он будет только приходить, — сказала Ванда. — Он… Он не останется. — Да, но… Он будет с нами здесь, верно? Мы не будем выходить с ним на улицу, так что… — Замолчи! — внезапно вспылила Ванда. Она снова повернулась к окну, сгорбив плечи. Через прекрасное чистое пуленепробиваемое окно они видели, что снаружи никого не было и нечего было бояться. — Мы можем его пропустить, — добавила она. Пьетро фыркнул и продолжил всматриваться в окно. Он несколько раз быстро моргнул. Внезапно он сильно заскучал по маме. Никто не был виноват в смерти мамы, сказал дядя Аз, и папа — когда прекратил плакать — сказал то же. Они оба знали, что иногда плохие вещи вроде рака или автомобильных аварий просто случаются. Но плохие люди пришли в школу и зашли в классную комнату из-за близнецов. Они не говорили о том, что считали своей виной, но оба знали: атака на школу — это их вина. Кто-то выстрелил в профессора Ксавьера, потому что он не сказал ему, что дети прятались за шкафом — это их вина. Близнецы знали, что они опасны, когда находятся снаружи. Внутри дома они безопасны. Никто не осмелится прийти в дом отца, даже если сильно захочет добраться до Ванды и Пьетро. У него здесь охрана, камеры и прочие штуки. Он показывал. Когда мистер Ксавьер вернется домой, близнецов с ним не будет, так что ему не потребуется ни охрана, ни камеры. — Нам нужно вести себя хорошо, — пробормотала Ванда, и Пьетро активно закивал. — Мы будем много учиться, — пообещал он сестре. Они должны вести себя хорошо. Если бы их не было тогда в классе, мистер Ксавьер никогда не попал бы в больницу. Дядя Аз показывал им фотографию, но хоть их учитель и был жив, он был ранен. Это их вина… — Что это вы, чертята, задумали? Дайте ему хотя бы приехать, прежде чем вы начнете что-то вытворять. Голос Эйнджел помешал их слежке, близнецы подпрыгнули и укоризненно уставились на домработницу. — Мы ничего не задумали, — ответил Пьетро. — Кроме того чтобы хорошо себя вести, — чистосердечно добавила Ванда. Эйнджел вскинула брови. Она прижала корзину с одеждой к бедру. — Правда? — Да… — Ванда прикусила губу, ей хотелось звучать так же уверенно как отец. — Он защищал нас. — Я знаю, — Эйнджел слегка улыбнулась. — Иначе почему бы ваш папа вообще пустил его в дом? — Нам нужно быть хорошими, — пробормотал Пьетро. Эйнджел слегка вздохнула. — Все будет в порядке, дорогие. — Пока мы хорошо себя ведем, — Ванда развернулась к окну, чтобы с восторгом посмотреть на подъезжающую к главному входу машину. Эйнджел постояла пару секунд в нерешительности, а затем понесла стирку на нижний этаж. Ей стоило поставить чайник, кто-то сказал, что профессор англичанин, а значит он скорее предпочтет чай, чем кофе. Она думала о том, позавтракал ли он, или решит поесть вместе с детьми. Чарльз вышел из машины и взглянул на возвышающийся перед ним особняк. Это не огромное поместье, только не для того, кто вырос в Вестчестере, но все же довольно внушительное. Хоть и менее вычурное. И не такое старое. — Достаточно велик, чтобы играть в прятки, — пробормотал он, ставя костыли на землю. Он подумал о Рэйвен, все еще занятой своим делом, и понадеялся, что она не слишком возмутится, если узнает, чьих детей он теперь будет учить. Он закинул на плечо свою сумку. Он продумал учебный план и нашел учебники, но сегодня он собирался только оценить детей, как в плане их знаний — когда они перестали выходить и учили ли что-то с тех пор — так и в эмоциональном плане. Чарльзу даже казалось, что он здесь не ради того, чтобы обучать детей, а чтобы помочь им справиться с пережитым. Чарльз моргнул и сделал шаг вперед, привычно подавляя болезненный спазм. — Сэр? — Пожалуйста, мистер Армандо. Зовите меня Чарльз. Меня зовут «сэр» только в особых случаях, — сказал Чарльз, пытаясь быть вежливым с водителем, которого послал Эрик и у которого точно были дела поважнее, чем доставка медлительного учителя из пункта А в пункт Б. Он проиграл в голове то, что только что сказал, и тут же захотел откусить себе язык. Водитель фыркнул. — Ну, тогда я просто Дарвин, — водитель усмехнулся. — И я надеюсь, вы имели в виду школу, а не… — Армию. Или что-то в этом роде, да, — Чарльз смутился. — Спасибо, что забрали меня сегодня. Уверен, как только я разберусь с автобусными маршрутами, вы сможете вернуться к своим обычным делам. Простите за беспокойство… — он продолжал бормотать. Почему он бормочет? — Эй, — Дарвин улыбнулся, проводив Чарльза до главного входа. — Это моя работа, пока мистер Леншерр поручает мне это делать. Чарльз взглянул на него, и Дарвин пожал плечами. — С боссом лучше не спорить. Даже если бы хотел, я бы не стал. Дарвин не против иногда побыть водителем. Забирать учителя близнецов — очень вежливого и дружелюбного, как оказалось — и проводить его через все системы безопасности в дом и обратно трудно было назвать неприятной работой. Учитель собрался вовремя, без задержек и промедлений, добрался от двери дома до машины — все быстро и безопасно. Даже если бы Ксавьер опоздал или оказался заносчивым и грубым, Дарвин бы сделал для него все, и не только потому что был профессионалом. Этот человек попал под удар, выдержал допрос и защитил тем самым близнецов. Дарвин заметил движение за окном. Ступени, должно быть, ходуном ходили, пока близнецы сбегали по ним. — Да, но… — Ксавьер все еще пытался доставлять меньше забот, и это было на самом деле очень мило. И он продолжал бормотать. Вежливый до жути. Дарвин надеялся, дети будут держать себя в руках рядом с их старым-новым учителем. В последнее время они будто с ума посходили. Хотя это было не слишком удивительно. — Автобусы плохо сюда ходят, — сказал Дарвин, открывая входную дверь. Наконец, они увидели источник громкого топота — двух очень восторженных детей, бегущих прямо на них. Дарвин подтвердил свои слова: — Вам будет проблематично… Ему пришлось прекратить объяснения, когда Пьетро накинулся на него. Чарльз наблюдал за ними, маленьким бледным мальчиком и смеющимся темнокожим мужчиной, и был очень рад, что Пьетро избрал своей целью Дарвина. Он не был уверен, что выдержал бы, если бы сильный десятилетка так бросился в его руки. — Здравствуйте, профессор, — почти степенно сказала Ванда и протянула Чарльзу свою маленькую ручку для рукопожатия. — Добро пожаловать в наш дом.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.