— Taylor Swift feat. Ed Sheeran, Everything Has Changed
Я открыла книжку и, не убирая руки от страниц, подняла указательный палец: — Just a minute, please. Итак, буква «н». Номинация ‘nomination’… нет. Начальник ‘head’, ‘chief’; наклеивать — ‘glue on’, ‘paste on’; натиск ‘charge’, ‘attack’; наточить — ‘sharpen’. И где «натирать»??! Ладно, идём к букве «т». — Just another minute. — Проговорила я, мысленно пожалев этого парня в чёрных джинсах и странном растянутом сером свитере с красными, жёлтыми и зелёными переливами. Тёплый — ‘warm’, ‘тереть’... — Ага! Тереть ‘rub’, ‘grate’. Так как следующее слово «тёрка» — ‘grater’, мне нужно слово «grate». — So can you grate cheese, please? — Закончила я вопрос и положила словарь на обеденный стол. Мне понадобилось минут пять! — Yeah, — кивнул Кудрявый, — okay. — I will… — чистить. Кажется, это «peel». — …peel potatoes. Я быстро отрезала кусок сыра, выдала Гостю тёрку с тарелкой и отвела к обеденному столу у окна, а сама поставила картошку вариться. Голод чувствовался всё сильнее. Гарри видел сны весь день, а я пережила пять пар в универе, лишь немного перекусив в перерыве. Чтобы чем-то себя занять, я принялась убирать высохшую посуду. ― Lena? — Мяукнул Блин после некоторого молчания. Я оторвала глаза от работы. К этому времени я уже начала нарезать отваренную до полуготовности картошку тонкими ломтиками. — I wanna say thank you so much for letting me to stay at your place. I really appreciate that. Не перестану радоваться ленивой манере разговора Гарри: так я успеваю подумать над его словами и перевести их. Не в силах произнести ни слова, я лишь улыбнулась в ответ. Но у британца, похоже, энергии предостаточно. ― You could call the police or tell everybody about me or take photos and post them on the Internet… ― перечислял он. По мере продолжения, мои глаза становились всё шире, ― … or you could shout at me and drive me out of here or write an article in a newspaper. Конечно, социологи-первокурсники именно этим и занимаются: пишут в газеты статьи о певцах! В личные газеты, что мелочиться. ― Hey, it’s clear, but I would never ever act in these ways, ― заверила я его. На самом деле, я не знаю выражения «drive me out», но к контексту подходит перевод ‘выгнать меня’. — Thanks again. So I’ll help you whenever you need it. I’ve finished. Заклиная взглядом нож и ломтики картошки, я не сразу поняла, что последнее относилось к сыру. Включив духовку, я взбила яйца со сливками и чувствовала на себе внимательный взгляд Гостя, пока выкладывала картошку в форму. Когда же я залила всё смесью и посыпала сыром, Гарри уже отвернул свою растрёпанную шевелюру к окну. Там ночную тьму освещали лишь только огни фонарей, автомобилей и всё тот же свет в окнах соседей (занавесок у меня нет и на кухне). Я поставила форму в духовку, завела таймер на тридцать минут и вспомнила, о чём хотела спросить британца: ― Well, Champion of Charm and ‘Thank You’s, ― он улыбнулся самой широкой улыбкой за весь вечер. ― How did you open my door? Я села за стол (ура! я сижу!) и сразу взялась за словарь. ― It was cold, but it was good, ― бодро начал Гарри Комплименты Придают Мне Сил Стайлс, всё ещё стоя у стола (что теперь означало совсем недалеко от меня) и поставив руки на пояс, ― because the entrance door had frozen and it was opened. Ого! Было так холодно, что даже дверь подъезда не заперлась. Когда она замерзает, то становится тяжелее, и если не прижать её при закрытии, магнитный замок домофона не сработает. — Or not! It wasn’t good. — Продолжал Гарри, активно жестикулируя. — The pilot came out of the plane to ask people where we were and... I stayed inside. Так. Пока не забыла, нужно найти то выражение. — One minute passed away, then two and five did, but the pilot was still gone. Я открыла словарь на букве «d». draft [drɑːft] 1) черновик; набросок; эскиз, 2) план, чертёж; drawback [ˈdrɔːbæk] 1) препятствие; помеха, 2) недостаток; А вот и drive [draɪv]! Смотрим глагол: 1) управлять (машиной); править (лошадьми) 2) везти; отвезти 3) гнать. В общем, я правильно догадалась. Наверное. — I went outside and there was no one on the street. I’ve been waiting for some time, but I was completely frozen. I thought I was about to die! Жуть. Вы только представьте, что попали в Россию В ОДНОМ СВИТЕРЕ в её самое холодное время. — So I got inside. But there was cold, too. Пока Стайлс говорил, я нашла в словаре «выгнать» — ‘drive out’. Теперь я обратила всё внимание на Гарри. — I called a lift and pressed the button of a random floor. ― Он изобразил, как нажимает кнопку. ― Then I came up to the first door which turned out to be yours after. I kicked it, — тут он заверил: — accidentally, so it clicked and opened. — Он наклонился выдвинуть табуретку из-под стола и сел справа. — I didn’t want to do this. I couldn’t help it. I just felt the heat from the inside and came in to ask where I am and what I should do. — Блин обессиленно уронил руки на стол; на правой виднелась татуировка замочка. — The number-one thing was I wanted to clear it up. But I'm just a strange guy who doesn’t even speak Russian! — Гарри нервно постучал пальцами по столу и загробным голосом произнёс: — But what was a real mistake is to enter a room and got into somebody else’s bed. I couldn’t think straight. I mean, I needed to be warm. — Он опустил кудрявую голову, и я заметила у него выгоревшие пряди. У нас зимой такое невообразимо. — That was the moment I passed out. Basically, I was falling asleep when you came in and saw me. That’s my story. Длинная история. Я вспомнила всё своё утро в одно мгновение. Видимо, вчера вечером я заперла дверь только на задвижку, и она отскочила (так часто бывает с дверьми комнаты). — It’s my bet, I’m so guilty. — Причитал Гость. — I’ve never done this before and swear I never will. Please forgive me. На последнем слове он обратил свои изумрудные глаза на меня. Ух ты ж, благородные англичане! Насколько мы близко — я вижу Стайлсовские родинки. — If you don’t understand some words, tell me. — Эм-м-м… — чтобы не пялиться на него, я посмотрела на вход в кухню, но потом снова на него, потому что он ждал от меня ответа. Гарри обернулся: — What’s there? — Nothing. — Я отрицательно покачала головой. — Why have you looked there? Нипочему, Гарри, и низачем, я просто не хочу сидеть, уставившись на тебя как безумная. Он взлохматил волосы и убрал чёлку с глаз. Вот это да! Он только что сделал свой фирменный жест с волосами на расстоянии меньше метра — непередаваемые ощущения. Ну и как не глядеть на него прикажете? Блинок повернул к себе мой словарь (несмотря на то, что на нём лежали мои руки, которые я тут же убрала): — How do you manage to remember all the words? — How? — Переспросила я, проследив, как он почесал шею у ворота свитера. Что означает «manage»? — Well, I… know some of them, — промямлилая. Лохматый взял чёрно-белую книжечку и стал читать: — «B-bi». — Пауза. — «You». — Ещё пауза. — Something I can’t read… — Небольшая пауза. — «Thank you». — Он читал это с таким выражением, что я засмеялась (я постаралась сделать это бесшумно). — Something I can’t read, too… — Очередная пауза. — That’s horribly difficult! — Он взглянул на меня округлившимися глазами. — How do you read the words? — Эм-м, — ответ очевиден! — By rules. — But where are these rules? — Гарри вгляделся в страницы. — I can’t see them. Я взяла у него словарь и пробежалась глазами по строчкам: — It’s because you look at Russian words, and this book made for Russ… — тут я осеклась. — You’re looking, — поправил меня Гарри, — I was looking. Но я почти не слышала: до меня только дошло… — Harry, where did you find the word «B-bi»? — Bbi? It’s… — он заглянул в книгу и ткнул пальцем: — …here. Я засмеялась. — It’s «вы» which means «you». Он принял букву «ы» за «b» и «i» без точки! — Now you see? — Воскликнул Гарри. — It’s not easy! — Yes. There is no transcription of Russian words because this book was written by Russian… — я закрыла словарь и указала на автора: — man. But you’ve tried hard to read it. You’re a miracle, Harry. Он широко улыбнулся. Я каждый день вижу такую же улыбку (только без ямочек) и такой же подбородок. И такие же глаза. Жду-не дождусь увидеть их с Катей рядом и убедиться на все 100% в их похожести. Я отложила книжку. За окном уже не просто вечерняя синь, а ночная чернота, едва освещаемая огнями города. Гарри вдруг заговорил: — I have just realized something. — What?.. — Спросила я и, так как британец тормозил, дополнила вопрос: — have you realized? — I haven’t introduced myself. Не представился. То есть не назвал своё имя? А смысл? — You knew my name. — Продолжал Стайлс. Ну да, чувак, ты же помнишь заставку у меня на компьютере! — Well, yeah. I know not only your name. I love your group and all of its members SO MUCH. — Я проговаривала отдельные слова супер-эмоционально. — It’s CRAZY love. — Oh. — Гарри улыбнулся. — But you don’t seem to be crazy. Парень, ты не видел меня с подругой в тёмном переулке, который мы назвали Городом Тьмы, где кричали что-то про 1D, пели «We-e-e are crazy, crazy, crazy ‘till we see the sun…» и хохотали даже над рекламой (жутковатой рекламой, к слову). — You seem… — он сделал очередную паузу, — nice. — Louis often says this word! — Отметила я быстрее, чем сообразила, что мне сейчас сделали комплимент. Немного подумав, Кудрявый кивнул: — Yeah. Maybe he does. — But aren’t Directioners nice? Or every of them is crazy? — No-no, I didn’t mean that. — Гарри, судя по его виду, перепугался, что сейчас оскорбил дириков. — Oh, man! — Как он, жестикулирует, наверное, только… Катя. — They’re very kind and grate people. I mean, some of them may be not as calm as you if see me in front of themselves like… — Гарри внезапно заглянул мне лицо, — this. Я окаменела от неожиданности. Зная свою впечатлительность и эмоциональность, могу поспорить, я выглядела также, позови он меня на сцену петь со всеми парнями (жаль только, петь я не умею) — Sorry. — Выдавил он, а потом вдруг засмеялся: — Ha-ha, you’re so funny! — I’m funny. — Повторила я. Красиво звучит. Парень посмотрел через плечо на духовку. Я тоже хочу свитер, который переливается разными цветами. ― So… — Я снова залистала словарь. Выспаться это ‘sleep oneself out’, ‘have a good sleep’. Второе проще. — So did you have a good sleep? Гарри кивнул: ― Oh, yeah, I slept and slept and slept and… — пауза, — slept. ― I hope you didn’t see any bad dreams. — Ответила я. — I and my friend who told me about One Direction, by the way, see the same guy in our dreams all the time. ― Я вздохнула. ― We’re sick of it. ― Your friend? — Переспросил Гарри. — So I know already two Directioners! ― There are more, believe me. ― Заверила я певца. Прозвенел таймер. Я вынула запеканку из духовки и самозабвенно разложила её по тарелкам. Есть хочу больше чем когда-либо. — It was a crazy day. ― Тихо сказал Гарри, разрезая запеканку вилкой. ― Are you going to the university tomorrow? — No, the test week is starting and I already passed tomorrow test. — Я окинула взглядом его свитер. — And you know... we have to buy you some warm clothes. ― But what about money? ― Спросил он, проглотив картошку. ― I’ve got the other currency. Я поняла, о чём он. ― Well, I would spend my money on you. ― Would you?! Thank you! — Воскликнул парень. — I’ll give everything back as soon as I can. С тебя моя стипуха, Блин. Гарри съел всё быстрее, и думал о том, что известно только ему. ― What’s your friend’s name? ― Внезапно спросил он. ― Katy. С чего это он? ― Oh, I like this name ‘cause I can tell «Kat». And I love cats, ― здесь он сам чем-то напомнил мне кота. ― I love them, too! — Встрепенулась я. — And you know, I’ve been saying it to her for a hundred times, «you look like a cat». И не одна я так ей говорила! ― Really? ― Воскликнул Гарри и застыл с улыбкой на лице. (Наверное, во всём виновата запеканка). — But she doesn’t really like it. Спустя некоторое время Блинчик провёл рукой по волосам и заговорил: ― I bet you will laugh if you get to know what I saw in my dream here. — What? ― I was walking… I don’t know there… with I don’t know whom. Я усмехнулась: ― Oh, yeah, I can imagine it! ― No-no, I mean, it was a girl… with auburn hair, but… there was something weird about it. I felt something like… ― он сделал паузу, ― I don’t know. Я прыснула. ― Wha-a-at? ― Ослепительно улыбнулся Гарри, ― I really don’t know what it was. There was something soft and magical. Maybe it was just happiness… ― So sweet, ― прокомментировала я. — …which I’ve never felt before, — закончил парень. Моя медлительность заразна. Факт. ― So, you saw the most beautiful dream, — подвела я черту, — in the most beautiful country. ― …the weirdest feeling, ― добавил Гарри после паузы, ― though I haven’t met that girl. Я положила наши пустые тарелки одну в другую, чтобы отнести в раковину. — And maybe I miss her now. Я что, случайно повысила градус картошки? После обычной запеканки люди так не откровенничают. ― Are you gonna do the washing-up? ― Спохватился британец. — I will help. Он хочет помочь. Как это приятно! Я, конечно же, сказала ему об этом в процессе и добавила, что он чудо. Второй раз за день. Когда мы вернулись в комнату, Гарри сообщил, что пора спать, а затем, слегка смутившись, спросил, можно ли принять душ. Я показала ему, где ванная, и выдала бледно-голубое полотенце, а он достал что-то чёрное из своей сумки и ушёл. Пока англичанин был в душе, я постелила для него постель на надувном матрасе. По выходным здесь спит брат, а иногда и Катя — когда приходит ночевать. Этот матрас, к слову, в полутора метрах от кровати, так что мы с Гарри будем спать довольно близко друг от друга. Вот тебе, Лена, и обычная зачётная неделя. Только я успела надеть свою пижаму, как замок двери ванной щёлкнул. ― Oh, yeah, ― с удовольствием протянул Гарри, едва перейдя порог комнаты, — it’s pure bliss! Мне лень смотреть, что такое «pure bliss», хоть я и принесла словарь. Остановимся на том, что это ‘настоящее блаженство’. Гарри подошёл ближе, и я почувствовала лаймовый запах собственного геля для душа. Он держал влажное полотенце и тонкий вязаный свитер, в котором бедняга и был на улице двенадцать часов назад. Я забрала повесила на батарею полотенце. Когда обернулась, Гарри уже положил свой свитер на мягкий стул у письменного стола и стоял, не зная, что делать. Я только заметила, что он надел чёрную футболку с эмблемой «NIKE» (и читается она, кстати [ˈnaɪkiː], не читайте «найк», не повторяйте массовых ошибок). ― Well, you sleep here, ― я указала на надувной матрас. ― And in the morning we go to a shop. ― Okay, ― кивнул Гарри и направился к своему новому ложе. Я выключила свет и легла на свою кровать, где британец проспал весь день. После громкого скрипа и шороха матраса, когда Гарри улёгся (такая уж у него особенность — у матраса, а не у Гарри), я закрыла глаза. Shut the door, turn the light off. I wanna be with you, I wanna feel your love, I wannalay beside you. I cannot hide this even though I try…— One Direction, Moments
Так пел Лиам в моей голове. Прошло некоторое время, прежде чем я привыкла к умопомрачительно приятному запаху духов Стайлса на моей подушке. Но уснуть я оказалась не способна. Открыв глаза, я посмотрела в потолок: на нём шевелились тени, повторяя движения деревьев за окном и исчезая каждый раз, когда по дороге проезжал автомобиль. Тишина. Только дыхание Гарри. И смех. Следует сказать ему, что тайное распитие спиртного у меня дома запрещено? ― It always happens, ― послышался его неровный голос, ― you feel sleepy, but when you lie down, you understand you don't want to sleep, but you still want to... and don't want to. ― Он сделал паузу, ― Are you sleeping? ― No, I can’t do it, too… — Я села на кровати. — Well, we could watch something… ― Yeah, I’d love to, ― поддержал Гарри. ― Something kind... and beautiful. ― Animated film! ― Воскликнула я, вставая с кровати и проходя через всю комнату, чтобы включить свой серенький ноут. ― Perfect. Maybe some old animated film… ― говорил Гость из-за моей спины. ― Okay, I will try to find something in English. Надев очки, я быстро зашла ВК и открыла свои видеозаписи. В мыслях сразу возникла идея: «Леди и Бродяга». Это один из любимых мультфильмов моего детства. Я знаю его наизусть, и поэтому у меня не будет проблем с пониманием его на языке оригинала. Да, это оказалось ещё более потрясающе, чем я предполагала! На моменте, где Леди и Бродяга сидят «в ресторане», я сфотографировала экран — на память, ведь не каждый день я с Гарри Стайлсом смотрю мультфильмы. Потом Блин попросил это фото для моей любимой соц. сети. «Underrated film... Haven't seen in for about 12 years», — чирикнул он. К слову, «чирикать» это ‘tweet’. Отсюда «twitter» — ‘чириканье‘ или ‘щебет’. И вот, мы легли спать снова. Снова тишина и никакого сна. ― The day's almost gone, ― заговорила Тишина, ― and you haven’t asked me anything. ― What? — Под шорох своей подушки я повернула голову вправо — в сторону Гарри, но увидела лишь тёмный силуэт чего-то лохматого на матрасе (типа шутка). — What do you mean? ― I’m pretty surprised by your not curiosity, ― Выразительно начал Гость, ― I... I thought… — No, wait, man! — Остановила я его (раз уж он разрешил сообщать, если что-то не пойму). — I didn’t understand one of the last words. — Thought? — No. — You said, — далее я попыталась изобразить низкий голос Гарри, — “I’m pretty surprised by your…”. — Я вернула голос в свою обычную детскую тональность: — By my what? — Curiosity? — Yes! — Well, it’s a strong desire to know something, — объяснил Стайлс. — Okay, clear. — Я задумалась и честно продолжила: — I don’t want to know something special right now. — Special? — Переспросил британец. — Yeah, you know, special. Я выделила это нарочно: речь не просто об особенном — о личном. А ещё мне очень-очень нравится это слово — «special». ― You often say “you know”, ― заметил мистер Инглиш, ― just like one of my… friends does. — Taylor Swift? Мне не ответили. Жаль, из-за темноты я не вижу его лица. — Harry, I’m her big-big fan, — заверила я, — I know how she speaks. — Good. Хотя она не совсем ему друг как бы… — However! — Я сделала интригующую паузу. — I have one special question. — Интригующих пауз много не бывает. — But I want you to be honest. — Okay. Of course. Ну, да-да. Чтобы включить свет, мне нужно было лишь добраться до… (как вот назвать противоположный изголовью конец кровати?) изножья (пусть будет так) кровати и протянуть руку. Гарри тут же заорал: ― Light! Switch it off, SWITCH IT OFF! Я выключила свет и села, прислонившись к стене. ― Well, Harry, — перешла к интервью я, ведущий социолог этого места, — what do you think about my knowledge of English? ― If you wanna know, — промурлыкал Гарри, — your English is not bad. — I’m glad for it. — Я вернулась в постель. — And also if we are alone here… — Yes, we are. — Вставил Стайлс. — …I wish you knew I like your… «Пара» — где-то я читала, как это по-английски, но уже не помню. Я подумала, Гарри спросит, но он молчал. — Harry? — Yeah? — Help me! How to say it? — To say what? — Не понял Блинок. — You with Taylor together. In one word. — I… — протянул он в своём стиле, — I’ve heard people call us «Haylor». Я улыбнулась. Странно слышать это от самого Гарри. — Yes, I like it, — призналась я, — but I wanted to say a word… what could mean you with her as two people. — Two people. — Повторила Тишина. — A couple of people? — Yes! I like your couple. — Thank you, — поблагодарил Стайлс. Я улыбнулась вновь. Когда ещё скажешь об одной из любимых пар тому, кто в ней состоит? — I like it, too. Ну, понятное дело. — But it’s very hard sometimes, — философствовала я, — because of your… — рассуждаем! Если famous это ‘популярный’, значит, популярность: — …fame. Гарри грустно произнёс: — It’s always hard. — Maybe, — предположила я, — you’re glad you’re here when you’re not so madly known. Слишком много «you’re». — Yes, — согласился Гость, — but I… I’m alone here as well. — No, you’re not. — Поспорила я, чувствуя, как слипаются глаза (больше «you’re»!) — Or I’m a ghost. И это было последнее: затем я уснула.