ID работы: 7703340

KARRY. Книга первая. Действительно ли это были ошибки?

Taylor Swift, One Direction (кроссовер)
Гет
PG-13
Завершён
11
автор
Размер:
230 страниц, 29 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
11 Нравится 16 Отзывы 5 В сборник Скачать

Глава 5. ОТВЕТЫ

Настройки текста
      Что мы будем есть? Борщ? Почему-то все хотят накормить иностранцев борщом. Я сломаю систему и сготовлю картофельную запеканку. Достав из ящика прямоугольную форму, я поставила её на столешницу у плиты и открыла холодильник.       ― What can I do to help you? ― Спросил Гарри за моей спиной.       О, он хочет помочь! Неплохо для звезды со стажем.       Я достала сыр и повернулась к британцу.       Безумно непривычно видеть Гарри Стайлса прямо перед собой, да ещё и на своей кухне. Почему-то в кухне его видеть даже более странно, чем в своей комнате. Наверное, потому что в комнате я его «нашла». Объявление «Найден Гарри Стайлс» писать не буду.       Не буду.       Не просите!       ― Can you ...?       Натереть.       О, РУССКИЕ МОРОЗЫ! Я пошла за словарём!       — Wait. — Попросила я и вышла из кухни.       — Yes, I can wait! — Прокричал Гарри оттуда.       Я вернулась с маленькой толстой книжечкой (страниц так на полсотни), которая белым по чёрному обнадёживала: «современный англо-русский русско-английский словарь». Ранее я использовала его только на парах по английскому. Всё изменилось.              All I know since yesterday       Is everything has changed.       

— Taylor Swift feat. Ed Sheeran, Everything Has Changed

      Я открыла книжку и, не убирая руки от страниц, подняла указательный палец:       — Just a minute, please.       Итак, буква «н». Номинация ‘nomination’… нет. Начальник ‘head’, ‘chief’; наклеивать — ‘glue on’, ‘paste on’; натиск ‘charge’, ‘attack’; наточить — ‘sharpen’. И где «натирать»??! Ладно, идём к букве «т».       — Just another minute. — Проговорила я, мысленно пожалев этого парня в чёрных джинсах и странном растянутом сером свитере с красными, жёлтыми и зелёными переливами.       Тёплый — ‘warm’, ‘тереть’...       — Ага!       Тереть ‘rub’, ‘grate’. Так как следующее слово «тёрка» — ‘grater’, мне нужно слово «grate».       — So can you grate cheese, please? — Закончила я вопрос и положила словарь на обеденный стол. Мне понадобилось минут пять!       — Yeah, — кивнул Кудрявый, — okay.       — I will… — чистить. Кажется, это «peel». — …peel potatoes.       Я быстро отрезала кусок сыра, выдала Гостю тёрку с тарелкой и отвела к обеденному столу у окна, а сама поставила картошку вариться. Голод чувствовался всё сильнее. Гарри видел сны весь день, а я пережила пять пар в универе, лишь немного перекусив в перерыве. Чтобы чем-то себя занять, я принялась убирать высохшую посуду.       ― Lena? — Мяукнул Блин после некоторого молчания.       Я оторвала глаза от работы. К этому времени я уже начала нарезать отваренную до полуготовности картошку тонкими ломтиками.       — I wanna say thank you so much for letting me to stay at your place. I really appreciate that.       Не перестану радоваться ленивой манере разговора Гарри: так я успеваю подумать над его словами и перевести их. Не в силах произнести ни слова, я лишь улыбнулась в ответ. Но у британца, похоже, энергии предостаточно.       ― You could call the police or tell everybody about me or take photos and post them on the Internet… ― перечислял он. По мере продолжения, мои глаза становились всё шире, ― … or you could shout at me and drive me out of here or write an article in a newspaper.       Конечно, социологи-первокурсники именно этим и занимаются: пишут в газеты статьи о певцах! В личные газеты, что мелочиться.       ― Hey, it’s clear, but I would never ever act in these ways, ― заверила я его. На самом деле, я не знаю выражения «drive me out», но к контексту подходит перевод ‘выгнать меня’.       — Thanks again. So I’ll help you whenever you need it. I’ve finished.       Заклиная взглядом нож и ломтики картошки, я не сразу поняла, что последнее относилось к сыру.       Включив духовку, я взбила яйца со сливками и чувствовала на себе внимательный взгляд Гостя, пока выкладывала картошку в форму. Когда же я залила всё смесью и посыпала сыром, Гарри уже отвернул свою растрёпанную шевелюру к окну. Там ночную тьму освещали лишь только огни фонарей, автомобилей и всё тот же свет в окнах соседей (занавесок у меня нет и на кухне).       Я поставила форму в духовку, завела таймер на тридцать минут и вспомнила, о чём хотела спросить британца:       ― Well, Champion of Charm and ‘Thank You’s, ― он улыбнулся самой широкой улыбкой за весь вечер. ― How did you open my door?       Я села за стол (ура! я сижу!) и сразу взялась за словарь.       ― It was cold, but it was good, ― бодро начал Гарри Комплименты Придают Мне Сил Стайлс, всё ещё стоя у стола (что теперь означало совсем недалеко от меня) и поставив руки на пояс, ― because the entrance door had frozen and it was opened.       Ого! Было так холодно, что даже дверь подъезда не заперлась. Когда она замерзает, то становится тяжелее, и если не прижать её при закрытии, магнитный замок домофона не сработает.       — Or not! It wasn’t good. — Продолжал Гарри, активно жестикулируя. — The pilot came out of the plane to ask people where we were and... I stayed inside.       Так. Пока не забыла, нужно найти то выражение.       — One minute passed away, then two and five did, but the pilot was still gone.       Я открыла словарь на букве «d». draft [drɑːft] 1) черновик; набросок; эскиз, 2) план, чертёж; drawback [ˈdrɔːbæk] 1) препятствие; помеха, 2) недостаток; А вот и drive [draɪv]! Смотрим глагол: 1) управлять (машиной); править (лошадьми) 2) везти; отвезти 3) гнать.       В общем, я правильно догадалась. Наверное.       — I went outside and there was no one on the street. I’ve been waiting for some time, but I was completely frozen. I thought I was about to die!       Жуть. Вы только представьте, что попали в Россию В ОДНОМ СВИТЕРЕ в её самое холодное время.       — So I got inside. But there was cold, too.       Пока Стайлс говорил, я нашла в словаре «выгнать» — ‘drive out’.       Теперь я обратила всё внимание на Гарри.       — I called a lift and pressed the button of a random floor. ― Он изобразил, как нажимает кнопку. ― Then I came up to the first door which turned out to be yours after. I kicked it, — тут он заверил: — accidentally, so it clicked and opened. — Он наклонился выдвинуть табуретку из-под стола и сел справа. — I didn’t want to do this. I couldn’t help it. I just felt the heat from the inside and came in to ask where I am and what I should do. — Блин обессиленно уронил руки на стол; на правой виднелась татуировка замочка. — The number-one thing was I wanted to clear it up. But I'm just a strange guy who doesn’t even speak Russian! — Гарри нервно постучал пальцами по столу и загробным голосом произнёс: — But what was a real mistake is to enter a room and got into somebody else’s bed. I couldn’t think straight. I mean, I needed to be warm. — Он опустил кудрявую голову, и я заметила у него выгоревшие пряди. У нас зимой такое невообразимо. — That was the moment I passed out. Basically, I was falling asleep when you came in and saw me. That’s my story.       Длинная история. Я вспомнила всё своё утро в одно мгновение. Видимо, вчера вечером я заперла дверь только на задвижку, и она отскочила (так часто бывает с дверьми комнаты).       — It’s my bet, I’m so guilty. — Причитал Гость. — I’ve never done this before and swear I never will. Please forgive me.       На последнем слове он обратил свои изумрудные глаза на меня.       Ух ты ж, благородные англичане! Насколько мы близко — я вижу Стайлсовские родинки.       — If you don’t understand some words, tell me.       — Эм-м-м… — чтобы не пялиться на него, я посмотрела на вход в кухню, но потом снова на него, потому что он ждал от меня ответа.       Гарри обернулся:       — What’s there?       — Nothing. — Я отрицательно покачала головой.       — Why have you looked there?       Нипочему, Гарри, и низачем, я просто не хочу сидеть, уставившись на тебя как безумная. Он взлохматил волосы и убрал чёлку с глаз. Вот это да! Он только что сделал свой фирменный жест с волосами на расстоянии меньше метра — непередаваемые ощущения. Ну и как не глядеть на него прикажете?       Блинок повернул к себе мой словарь (несмотря на то, что на нём лежали мои руки, которые я тут же убрала):       — How do you manage to remember all the words?       — How? — Переспросила я, проследив, как он почесал шею у ворота свитера.       Что означает «manage»?       — Well, I… know some of them, — промямлилая.       Лохматый взял чёрно-белую книжечку и стал читать:       — «B-bi». — Пауза. — «You». — Ещё пауза. — Something I can’t read… — Небольшая пауза. — «Thank you». — Он читал это с таким выражением, что я засмеялась (я постаралась сделать это бесшумно). — Something I can’t read, too… — Очередная пауза. — That’s horribly difficult! — Он взглянул на меня округлившимися глазами. — How do you read the words?       — Эм-м, — ответ очевиден! — By rules.       — But where are these rules? — Гарри вгляделся в страницы. — I can’t see them.       Я взяла у него словарь и пробежалась глазами по строчкам:       — It’s because you look at Russian words, and this book made for Russ… — тут я осеклась.       — You’re looking, — поправил меня Гарри, — I was looking.       Но я почти не слышала: до меня только дошло…       — Harry, where did you find the word «B-bi»?       — Bbi? It’s… — он заглянул в книгу и ткнул пальцем: — …here.       Я засмеялась.       — It’s «вы» which means «you».       Он принял букву «ы» за «b» и «i» без точки!       — Now you see? — Воскликнул Гарри. — It’s not easy!       — Yes. There is no transcription of Russian words because this book was written by Russian… — я закрыла словарь и указала на автора: — man. But you’ve tried hard to read it. You’re a miracle, Harry.       Он широко улыбнулся. Я каждый день вижу такую же улыбку (только без ямочек) и такой же подбородок. И такие же глаза. Жду-не дождусь увидеть их с Катей рядом и убедиться на все 100% в их похожести.       Я отложила книжку. За окном уже не просто вечерняя синь, а ночная чернота, едва освещаемая огнями города.       Гарри вдруг заговорил:       — I have just realized something.       — What?.. — Спросила я и, так как британец тормозил, дополнила вопрос: — have you realized?       — I haven’t introduced myself.       Не представился. То есть не назвал своё имя? А смысл?       — You knew my name. — Продолжал Стайлс.       Ну да, чувак, ты же помнишь заставку у меня на компьютере!       — Well, yeah. I know not only your name. I love your group and all of its members SO MUCH. — Я проговаривала отдельные слова супер-эмоционально. — It’s CRAZY love.       — Oh. — Гарри улыбнулся. — But you don’t seem to be crazy.       Парень, ты не видел меня с подругой в тёмном переулке, который мы назвали Городом Тьмы, где кричали что-то про 1D, пели «We-e-e are crazy, crazy, crazy ‘till we see the sun…» и хохотали даже над рекламой (жутковатой рекламой, к слову). — You seem… — он сделал очередную паузу, — nice.       — Louis often says this word! — Отметила я быстрее, чем сообразила, что мне сейчас сделали комплимент.       Немного подумав, Кудрявый кивнул:       — Yeah. Maybe he does.       — But aren’t Directioners nice? Or every of them is crazy?       — No-no, I didn’t mean that. — Гарри, судя по его виду, перепугался, что сейчас оскорбил дириков. — Oh, man! — Как он, жестикулирует, наверное, только… Катя. — They’re very kind and grate people. I mean, some of them may be not as calm as you if see me in front of themselves like… — Гарри внезапно заглянул мне лицо, — this.       Я окаменела от неожиданности. Зная свою впечатлительность и эмоциональность, могу поспорить, я выглядела также, позови он меня на сцену петь со всеми парнями (жаль только, петь я не умею)       — Sorry. — Выдавил он, а потом вдруг засмеялся: — Ha-ha, you’re so funny!       — I’m funny. — Повторила я. Красиво звучит.       Парень посмотрел через плечо на духовку. Я тоже хочу свитер, который переливается разными цветами.       ― So… — Я снова залистала словарь. Выспаться это ‘sleep oneself out’, ‘have a good sleep’. Второе проще. — So did you have a good sleep?       Гарри кивнул:       ― Oh, yeah, I slept and slept and slept and… — пауза, — slept.       ― I hope you didn’t see any bad dreams. — Ответила я. — I and my friend who told me about One Direction, by the way, see the same guy in our dreams all the time. ― Я вздохнула. ― We’re sick of it.       ― Your friend? — Переспросил Гарри. — So I know already two Directioners!       ― There are more, believe me. ― Заверила я певца.       Прозвенел таймер. Я вынула запеканку из духовки и самозабвенно разложила её по тарелкам. Есть хочу больше чем когда-либо.       — It was a crazy day. ― Тихо сказал Гарри, разрезая запеканку вилкой. ― Are you going to the university tomorrow?       — No, the test week is starting and I already passed tomorrow test. — Я окинула взглядом его свитер. — And you know... we have to buy you some warm clothes.       ― But what about money? ― Спросил он, проглотив картошку. ― I’ve got the other currency.       Я поняла, о чём он.       ― Well, I would spend my money on you.       ― Would you?! Thank you! — Воскликнул парень. — I’ll give everything back as soon as I can.       С тебя моя стипуха, Блин.       Гарри съел всё быстрее, и думал о том, что известно только ему.       ― What’s your friend’s name? ― Внезапно спросил он.       ― Katy.       С чего это он?       ― Oh, I like this name ‘cause I can tell «Kat». And I love cats, ― здесь он сам чем-то напомнил мне кота.       ― I love them, too! — Встрепенулась я. — And you know, I’ve been saying it to her for a hundred times, «you look like a cat».       И не одна я так ей говорила!       ― Really? ― Воскликнул Гарри и застыл с улыбкой на лице. (Наверное, во всём виновата запеканка).       — But she doesn’t really like it.       Спустя некоторое время Блинчик провёл рукой по волосам и заговорил:       ― I bet you will laugh if you get to know what I saw in my dream here.       — What?       ― I was walking… I don’t know there… with I don’t know whom.       Я усмехнулась:       ― Oh, yeah, I can imagine it!       ― No-no, I mean, it was a girl… with auburn hair, but… there was something weird about it. I felt something like… ― он сделал паузу, ― I don’t know.       Я прыснула.       ― Wha-a-at? ― Ослепительно улыбнулся Гарри, ― I really don’t know what it was. There was something soft and magical. Maybe it was just happiness…       ― So sweet, ― прокомментировала я.       — …which I’ve never felt before, — закончил парень. Моя медлительность заразна. Факт.       ― So, you saw the most beautiful dream, — подвела я черту, — in the most beautiful country.       ― …the weirdest feeling, ― добавил Гарри после паузы, ― though I haven’t met that girl.       Я положила наши пустые тарелки одну в другую, чтобы отнести в раковину.       — And maybe I miss her now.       Я что, случайно повысила градус картошки? После обычной запеканки люди так не откровенничают.       ― Are you gonna do the washing-up? ― Спохватился британец. — I will help.       Он хочет помочь. Как это приятно! Я, конечно же, сказала ему об этом в процессе и добавила, что он чудо. Второй раз за день.       Когда мы вернулись в комнату, Гарри сообщил, что пора спать, а затем, слегка смутившись, спросил, можно ли принять душ. Я показала ему, где ванная, и выдала бледно-голубое полотенце, а он достал что-то чёрное из своей сумки и ушёл.       Пока англичанин был в душе, я постелила для него постель на надувном матрасе. По выходным здесь спит брат, а иногда и Катя — когда приходит ночевать. Этот матрас, к слову, в полутора метрах от кровати, так что мы с Гарри будем спать довольно близко друг от друга. Вот тебе, Лена, и обычная зачётная неделя.       Только я успела надеть свою пижаму, как замок двери ванной щёлкнул.       ― Oh, yeah, ― с удовольствием протянул Гарри, едва перейдя порог комнаты, — it’s pure bliss!       Мне лень смотреть, что такое «pure bliss», хоть я и принесла словарь. Остановимся на том, что это ‘настоящее блаженство’.       Гарри подошёл ближе, и я почувствовала лаймовый запах собственного геля для душа. Он держал влажное полотенце и тонкий вязаный свитер, в котором бедняга и был на улице двенадцать часов назад. Я забрала повесила на батарею полотенце. Когда обернулась, Гарри уже положил свой свитер на мягкий стул у письменного стола и стоял, не зная, что делать. Я только заметила, что он надел чёрную футболку с эмблемой «NIKE» (и читается она, кстати [ˈnaɪkiː], не читайте «найк», не повторяйте массовых ошибок).       ― Well, you sleep here, ― я указала на надувной матрас. ― And in the morning we go to a shop.       ― Okay, ― кивнул Гарри и направился к своему новому ложе.       Я выключила свет и легла на свою кровать, где британец проспал весь день. После громкого скрипа и шороха матраса, когда Гарри улёгся (такая уж у него особенность — у матраса, а не у Гарри), я закрыла глаза.              Shut the door, turn the light off.       I wanna be with you,       I wanna feel your love,       I wannalay beside you.       I cannot hide this even though I try…       

— One Direction, Moments

      Так пел Лиам в моей голове.       Прошло некоторое время, прежде чем я привыкла к умопомрачительно приятному запаху духов Стайлса на моей подушке. Но уснуть я оказалась не способна. Открыв глаза, я посмотрела в потолок: на нём шевелились тени, повторяя движения деревьев за окном и исчезая каждый раз, когда по дороге проезжал автомобиль.       Тишина. Только дыхание Гарри. И смех.       Следует сказать ему, что тайное распитие спиртного у меня дома запрещено?       ― It always happens, ― послышался его неровный голос, ― you feel sleepy, but when you lie down, you understand you don't want to sleep, but you still want to... and don't want to. ― Он сделал паузу, ― Are you sleeping?       ― No, I can’t do it, too… — Я села на кровати. — Well, we could watch something…       ― Yeah, I’d love to, ― поддержал Гарри. ― Something kind... and beautiful.       ― Animated film! ― Воскликнула я, вставая с кровати и проходя через всю комнату, чтобы включить свой серенький ноут.       ― Perfect. Maybe some old animated film… ― говорил Гость из-за моей спины.       ― Okay, I will try to find something in English.       Надев очки, я быстро зашла ВК и открыла свои видеозаписи. В мыслях сразу возникла идея: «Леди и Бродяга». Это один из любимых мультфильмов моего детства. Я знаю его наизусть, и поэтому у меня не будет проблем с пониманием его на языке оригинала.              Да, это оказалось ещё более потрясающе, чем я предполагала!       На моменте, где Леди и Бродяга сидят «в ресторане», я сфотографировала экран — на память, ведь не каждый день я с Гарри Стайлсом смотрю мультфильмы. Потом Блин попросил это фото для моей любимой соц. сети.       «Underrated film... Haven't seen in for about 12 years», — чирикнул он.       К слову, «чирикать» это ‘tweet’. Отсюда «twitter» — ‘чириканье‘ или ‘щебет’.       И вот, мы легли спать снова.       Снова тишина и никакого сна.       ― The day's almost gone, ― заговорила Тишина, ― and you haven’t asked me anything.       ― What? — Под шорох своей подушки я повернула голову вправо — в сторону Гарри, но увидела лишь тёмный силуэт чего-то лохматого на матрасе (типа шутка). — What do you mean?       ― I’m pretty surprised by your not curiosity, ― Выразительно начал Гость, ― I... I thought…       — No, wait, man! — Остановила я его (раз уж он разрешил сообщать, если что-то не пойму). — I didn’t understand one of the last words.       — Thought?       — No.       — You said, — далее я попыталась изобразить низкий голос Гарри, — “I’m pretty surprised by your…”. — Я вернула голос в свою обычную детскую тональность: — By my what?       — Curiosity?       — Yes!       — Well, it’s a strong desire to know something, — объяснил Стайлс.       — Okay, clear. — Я задумалась и честно продолжила: — I don’t want to know something special right now.       — Special? — Переспросил британец.       — Yeah, you know, special.       Я выделила это нарочно: речь не просто об особенном — о личном. А ещё мне очень-очень нравится это слово — «special».       ― You often say “you know”, ― заметил мистер Инглиш, ― just like one of my… friends does.       — Taylor Swift?       Мне не ответили. Жаль, из-за темноты я не вижу его лица.       — Harry, I’m her big-big fan, — заверила я, — I know how she speaks.       — Good.       Хотя она не совсем ему друг как бы…       — However! — Я сделала интригующую паузу. — I have one special question. — Интригующих пауз много не бывает. — But I want you to be honest.       — Okay. Of course.       Ну, да-да. Чтобы включить свет, мне нужно было лишь добраться до… (как вот назвать противоположный изголовью конец кровати?) изножья (пусть будет так) кровати и протянуть руку.       Гарри тут же заорал:       ― Light! Switch it off, SWITCH IT OFF!       Я выключила свет и села, прислонившись к стене.       ― Well, Harry, — перешла к интервью я, ведущий социолог этого места, — what do you think about my knowledge of English?       ― If you wanna know, — промурлыкал Гарри, — your English is not bad.       — I’m glad for it. — Я вернулась в постель. — And also if we are alone here…       — Yes, we are. — Вставил Стайлс.       — …I wish you knew I like your…       «Пара» — где-то я читала, как это по-английски, но уже не помню. Я подумала, Гарри спросит, но он молчал.       — Harry?       — Yeah?       — Help me! How to say it?       — To say what? — Не понял Блинок.       — You with Taylor together. In one word.       — I… — протянул он в своём стиле, — I’ve heard people call us «Haylor».       Я улыбнулась. Странно слышать это от самого Гарри.       — Yes, I like it, — призналась я, — but I wanted to say a word… what could mean you with her as two people.       — Two people. — Повторила Тишина. — A couple of people?       — Yes! I like your couple.       — Thank you, — поблагодарил Стайлс.       Я улыбнулась вновь. Когда ещё скажешь об одной из любимых пар тому, кто в ней состоит?       — I like it, too.       Ну, понятное дело.       — But it’s very hard sometimes, — философствовала я, — because of your… — рассуждаем! Если famous это ‘популярный’, значит, популярность: — …fame.       Гарри грустно произнёс:       — It’s always hard.       — Maybe, — предположила я, — you’re glad you’re here when you’re not so madly known.       Слишком много «you’re».       — Yes, — согласился Гость, — but I… I’m alone here as well.       — No, you’re not. — Поспорила я, чувствуя, как слипаются глаза (больше «you’re»!) — Or I’m a ghost.       И это было последнее: затем я уснула.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.