ID работы: 7978428

Гении вне закона

Слэш
R
В процессе
347
автор
Rosamund Merry бета
Размер:
планируется Макси, написано 166 страниц, 23 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
347 Нравится 203 Отзывы 97 В сборник Скачать

Глава 1. «И почему я должен рисковать своей жизнью, изображая криминального гения?»

Настройки текста
Примечания:
Self-expressed Exhausting for all to see And to be what you want And what you need And truth unwinding Scraping away at my mind Stop asking me to describe For one moment I wish you'd hold your stage With no feelings at all Open-minded I'm sure I used to be so free* Полгода назад.       Видео с изображением Мориарти, показанное на главном телеканале страны, оказалось мистификацией. Майкрофт всё продумал до мелочей, и ссылка в Восточную Европу была отменена. Сейчас Шерлок купается в лучах славы, все газеты, телеканалы и социальные сети восхваляют благородного, честного и гениального детектива, спасшего королеву Англии. Совсем недавно Шерлоку удалось остановить покушение на Её Величество, и преступники были пойманы правоохранительными органами. О Шерлоке Холмсе говорят по всему миру, блог Джона Ватсона посещают миллионы людей, а представители других стран переводят рассказы Ватсона на их родные языки. О такой славе мечтают многие, имя детектива знает каждый человек. На улице Шерлока встречают фанаты, требующие автографа, и журналисты, желающие получить эксклюзивное интервью.       Сейчас Шерлок находится там, куда многие даже не мечтают попасть. Букингемский дворец, сочетающий в себе роскошь, величие, стиль и грацию. Несмотря на изысканный, дорогой интерьер, дворец не выглядит громоздко или черезчур вычурно. Сегодня утром ему пришло приглашение на чаепитие с самой королевой. — Надеюсь, у тебя хватит ума не позорить меня, братец, — причитает Майкрофт, сидящий за столом.       Шерлок тяжко вздыхает. Это чаепитие с королевой не входило в его планы, он даже хотел отклонить приглашение, но Майкрофт, узнав об этом, чуть ли не силой вытащил Шерлока из квартиры, попутно всучив ему дорогущий костюм от какого-то известного дизайнера. С недовольным выражением лица Шерлок надел темно-синий костюм и отправился на скучное чаепитие, наполненное фарсом, заискиванием и прочими условностями общества.       Входит Королева. У Майкрофта словно останавливается дыхание. Он то бледнеет, то зеленеет, то краснеет. Стараясь держаться как можно увереннее, он подходит к Её Величеству и кланяется. Услышав шипение от Майкрофта, Шерлок решает повторить действия брата, хотя не особо понимает смысл подобного представления. — Благодарю, — сдержанно отвечает Королева, — для меня большая честь встретиться с вами, мистер Холмс. Вы спасли мне жизнь. Надеюсь, вы составите мне компанию за чашечкой чая. — Разумеется, — отвечает Майкрофт, косо смотря на Шерлока. Королева присаживается за стол, и тут же подходит дворецкий с подносом в руке и с равнодушным выражением лица расставляет приборы. Все работники дворца напоминают Шерлоку дрессированных животных в цирке. — Мистер Холмс, я вам признательна. Редко в наши дни можно встретить такого смелого и благородного человека. Вы спасли не только меня, но и всю страну. Я не могу оставить такой поступок без внимания. — Я такие поступки совершаю почти каждый день. Вы ничем не отличаетесь от обычных людей, которым я помогаю, — говорит Шерлок слишком резко. Майкрофт хмурится, и Шерлок знает, что лишь небольшое расстояние отделяет брата от удара. Королева удивляется, но старается не показывать это. — Так тем более. Вы почти каждый день рискуете своей жизнью ради других людей, ради их блага. Страна должна знать своих героев, не так ли? — Я не герой, Ваше Величество. Я просто выполняю свою работу, занимаюсь тем, что мне интересно, — отвечает Шерлок, стараясь деликатно, насколько это вообще возможно, отказаться от предстоящей награды. — Мистер Холмс, не скромничайте. Вы — образец для подражания. Граждане Великобритании, подрастающее поколение должны равняться на вас. — Поверьте, — предпринимает последнюю попытку Шерлок, — помешать преступникам претворить покушение на вашу жизнь в действие было не так уж и сложно. И если бы мой брат и его коллеги действовали бы оперативнее, то… — То у нас бы все равно ничего не вышло. Просто у моего младшего брата довольно низкая самооценка. Он всё время принижает свои заслуги. Вы, безусловно, правы, Ваше Величество! О подвиге Шерлока Холмса должна знать вся страна! Предлагаю устроить прием в его честь. Такое событие не должно оставаться в стороне, — прерывает Майкрофт, угрюмо посматривая на Шерлока. Шерлоку не нравится идея с приемом. Это просто неслыханно! Это уже не говоря о вдруг появившейся заниженной самооценке! Майкрофт, зная нелюбовь Шерлока к подобного рода мероприятиям, специально подал такую замечательную идею королеве. — Прекрасная идея. Мистер Холмс, — обращаясь к Шерлоку, произносит королева, — как вы относитесь к рыцарству? И тут Шерлок понимает, что приём в его честь — не самая плохая идея…

***

— Идиот, — говорит Майкрофт в машине. Это даже не восклицание, а обычная констатация факта. — Только этот «идиот» спас твою карьеру, Майкрофт. И всю страну. — А ещё этот «идиот» отказался от рыцарства и чуть не нахамил Королеве! Хоть небольшой презент хватило ума принять, — причитает Майкрофт. — Никому не нужный особняк на окраине Лондона — это, по-твоему, «небольшой презент»? И ещё этот глупый приём! — Во-первых, в этом особняке расположена лаборатория для твоих экспериментов. Наконец твои эксперименты будут соответствовать технике безопасности. Во-вторых, спасибо, что напомнил про приём. Шерлок, веди себя завтра прилично! Это подразумевает отсутствие каких-либо оскорблений, проявлений дедукции и прочих прелестей. — Во-первых, я всегда соблюдаю технику безопасности. Во-вторых, я не считаю должным делать вид, что рад быть шутом для кучки глупых, ограниченных, самодовольных снобов! — парирует Шерлок. Майкрофт устало потирает переносицу, даже не пытаясь объяснить Шерлоку, что его присутствие на приеме в его же честь необходимо. — Ты не котенка с дерева снял, а спас саму Королеву. Ты должен был догадаться чем чревато подобное действие. И если ты этого не понимаешь, то ты ещё глупее, чем я думал. Во всяком случае, можешь рассматривать этот приём как способ приобретения полезных знакомств, необходимых для твоей работы. — Майкрофт, я только что пил чай с королевой Великобритании. Так что твой аргумент неубедителен. — Боже, Храни Королеву! Люди всю жизнь пытаются хотя бы на пару секунд засветиться в телевизоре, чтобы получить хотя бы каплю славы, ты же известен по всему миру, у тебя знакомые среди королевской рати, в твою честь королева устраивает приём, а ты недоволен! — Я не просил ни этих знакомств, ни приёмов, ни титулов! И ещё я бы сам мог добраться до дома, необязательно было нанимать отдельного шофера! Кстати, а куда он меня везёт? — спрашивает Шерлок, глядя в окно. Бейкер-Стирт находится в другой части города. — В особняк. Отныне это твоё место жительства, — монотонно отвечает Майкрофт. — Я не хочу там жить. Мне он не нравится! — Ты его даже не видел. — Майкрофт, если бы я хотел жить в огромном особняке, я бы его давно купил. Меня устраивает моя квартира! — Твои финансовые возможности никто не ущемляет, братец. Посмотри на это с другой стороны. На Бейкер-Стрит ты сможешь принимать клиентов, а в особняке — жить. И никто не будет ворчать по поводу твоих экспериментов, игры на скрипке и частей тела в холодильнике. Между прочим, помимо лаборатории в особняке есть библиотека. Как ни посмотри, кругом одни плюсы. — А как я буду добираться до Скотланд-Ярда? — Будешь вызывать такси. Если хочешь, я могу организовать тебе отдельную машину с личным водителем. Шерлок не хочет ничего из этого. Ни особняка, ни водителя, ни звания, ни приема, ни славы. Каким-то удивительным образом вышло, что Майкрофт на пару с Королевой организовали всю его жизнь. Они решили, где он будет жить, как добираться до мест преступления! Шерлок хочет свободы, свободы действий, выбора манеры поведения. Ему чужды эти ограничения. Эти обязательные условности в виде приёмов, каких-то непонятных званий, которые ничего не дают. Ему нравится его теплая и уютная Бейкер-Стрит, где миссис Хадсон постоянно приносит горячий чай с фирменным пирогом, где на стене нарисован смайлик, в который Шерлок любит стрелять. Пусть у миссис Хадсон нет дорогого ремонта, зато в её квартире Шерлок чувствует себя как дома. — Приехали, сэр, — говорит водитель. Мужчина в костюме открывает пассажирскую дверь и помогает Шерлоку выйти. От такого необычного отношения к его персоне Шерлока передергивает. Майкрофт, напротив, спокоен и отстраненно кивает водителю на его проявление учтивости. Шерлок видит, что у водителя проблемы в семье и его брак на грани развода. Более того, водитель еле скрывает отвращение к самому Шерлоку, ошибочно считая его зазнавшимся богатеем. Однако при этом водитель приветливо улыбается. Шерлоку хочется покинуть этот театр лицемерия. Перед взором Шерлока предстаёт двухэтажный особняк. Особняк выполнен в греческом стиле, сочетая сливочные и оливковые тона. Попасть во двор особняка можно, преодолев двустворчатые ворота, изготовленные из металлических прутьев, выкрашенных в благородный коричневый цвет. Строение невольно поражает своими масштабами, необычностью архитектурных элементов и роскошью. Постройка имеет достаточно симметричный вид. Главный вход в здание находится в самом центре фасада, между двумя античными колоннами, разместившимися на устойчивых пьедесталах. Массивная деревянная дверь увенчана аркообразным окном классической формы. В здании имеются еще две пары подобных оконных конструкций, что придает особняку некоторую воздушность и легкость. Корпус строения выложен фасадной плиткой цвета кофе с молоком, имитирующей натуральный камень. Крыша особняка оканчивается невысоким фронтоном, треугольное поле которого украшает оригинальный цветочный орнамент. Площадка перед зданием устлана тротуарной плиткой различного размера, повторяющей основной цвет стен архитектурного сооружения. Территория вокруг особняка огорожена массивным забором с облицовкой из материала, имеющего приятный коричневатый оттенок. Цветовая гамма ограждения соответствует основному цвету стен главной постройки. Рядом с особняком расположено несколько клумб, украшенных декоративными растениями и невысокими деревцами. Значительная часть территории двора занята живописными зелеными лужайками. Однако Шерлока не поражают ни оригинальные задумки архитектора, ни удивительное сочетание классицизма и модерна. Особняк кажется ему холодным и чужим. — Здесь камеры! — недовольно восклицает Шерлок, увидев небольшую камеру, запрятанную в глубине одного из деревьев. — Разумеется, здесь будут камеры, братец. Только прежде чем ты начнешь возмущаться, я хочу отметить, что никто не собирается ограничить твою свободу и влезть в твою частную жизнь. Ты — надежда и гордость всей Британии. И эти камеры здесь исключительно для твоей безопасности, — поясняет Майкрофт. — Ни за что! Я не собираюсь жить под присмотром спецслужб! Можешь так и передать своей Королеве, — говорит Шерлок и быстрым шагом идет к обочине проезжей части, тем самым вызывая недоумение у нанятого водителя. — А вы, — Шерлок обращается к водителю, — сами виноваты. Сначала изменили своей жене, а теперь ещё и удивляетесь, почему она хочет с вами развестись и отобрать детей. Идиот, одним словом.

***

— Бедняга, — говорит Джон, допивая чай. — Хоть кто-то меня понимает, — устало отвечает Шерлок. — Вообще-то я про водителя. Ничего плохого не сделал и попал под твой дедуктивный расстрел. — А я согласна с Шерлоком, — говорит Мэри, — жить как крыса в клетке — такое себе удовольствие. Одно дело отблагодарить за спасение и совершенно другое — заставить плясать под дудку всей Англии. Это сначала кажется, что тебя просто ценят и не хотят терять, но на деле тобой пытаются манипулировать и держать в ежовых рукавицах. Поверь, не пройдет и недели как Шерлока попросят помочь стране. Причём попросят так, что Шерлок даже отказать не сможет. А этот водитель — та ещё сволочь! Мало того, что жене изменяет, так ещё и возмущается! Шерлок уверен, что Мэри говорит, основываясь на опыте работы в А.Г.Р.А. И также он уверен, что Мэри, по большому счету, права. Теперь Шерлок Холмс не только детектив в забавной шляпе, но и гений, герой, помогающий стране. — А вы пойдете на этот приём? — с надеждой в голосе спрашивает Шерлок. Его глаз начинает дергаться от мысли, что ему придётся вести псевдо-светские беседы, отвечая на вопросы напыщенных богачей, считающих себя хозяинами жизни. — Конечно, Шерлок. Мы с Джоном будем рады поддержать тебя, — дружелюбно улыбается Мэри. — Но… — пытается возражать Джон, но Мэри его перебивает: — Джон Хэмиш Ватсон, мы пойдём на этот приём! Во-первых, Шерлок твой друг и ты обязан пойти на мероприятие, где его будут чествовать! Во-вторых, там будет бесплатный ужин! — Да, Шерлок, мы придём, — поспешно отвечает Джон под грозным взглядом Мэри. — Ага, чествовать… Эти лицемеры с улыбками крокодилов, все в мехах и бриллиантах, придут поглазеть на фрика-детектива, — уныло говорит Шерлок, уже представляя эти ужасные часы натянутых улыбок и пафоса. От грустных мыслей его отвлекает звонок в дверь. Антея, держащая вешалку, покрытую черной тканью, стоит у двери. — Мистер Холмс, это вы должны надеть завтра на приём. Не беспокойтесь, все вещи уже отглажены, — говорит Антея, попутно печатая смс. Шерлок над костюмом не задумывался вообще, не говоря уже об их состоянии. — Майкрофт считает, что я не в состоянии подобрать одежду? — О, нет, мистер Холмс. Босс здесь не причём. Вивьен Вествуд лично попросила, чтобы вы представляли её новую коллекцию завтра на приёме. — Вивьен Вествуд попросила! Ничего себе! — восклицает Джон, пребывая в шоке. Затем он помогает Антее поднять тяжелую вешалку с вещами. Мэри с восторгом смотрит на неё, еле сдерживая желание сбросить черную ткань, скрывающую одежду от известного британского дизайнера. — На самом деле, многие дизайнеры хотели, чтобы мистер Холмс завтра представлял их одежду, но Вивьен Вествуд опередила остальных, — скучающе отвечает Антея. Пожелав приятного вечера, она вышла из квартиры. — Теперь я ещё и шмотки рекламирую! Осталось только в рекламе какого-то ширпотреба сняться, — с иронией говорит Шерлок, присаживаясь в кресло. Он уже устал от этого приёма, хотя тот даже ещё не начался. — Шерлок, можно? — спрашивает Мэри, указывая на вешалку. Шерлок молча кивает. — Святые угодники! Шерлок, это невероятно! Посмотри, какое кашемировое синее пальто! А этот серый костюм! А рубашка! Как раз под твои глаза подходит! О, тут ещё и туфли! И даже шарф! — говорит Мэри без остановки. — Ничего особенного. Ценность этой одежды заключается только в лейбле. И в количестве потраченных фунтов. Материал довольно-таки обычный, а фасон не блещет оригинальностью. Как правило, такую одежду носят люди, желающие ярко продемонстрировать размер кошелька и власть, раз на другое не способны, — поясняет Шерлок, не выражая интереса к такой одежде. — Или всякие гении-детективы, спасающие королев, — подшучивает Мэри. Джон, тем временем, уставился на одежду с некой обреченностью. Ватсон сидит в кресле и, не прерываясь, смотрит на Шерлока, спорящего с Мэри. Отгоняя от себя ненужные образы, он собирается с духом. — Шерлок, будь осторожен, — говорит Джон, а затем шепотом добавляет, — пожалуйста. Кашемировое пальто мгновенно перестает быть предметом дискуссии. Шерлок уверен в своей правоте, ведь пальто от Вествуд, как минимум, не практичное. В нём нет ни воротника, прикрывающего шею от ветра, ни карманов. Более того, материал недостаточно годен для британской осени. — Если ты о приёме, то Майкрофт меня уже просветил о вежливости и светских беседах, — кривится Шерлок. — Нет, я про другое. Понимаешь, я… всё понимаю. Ты знаменит и это заслуженно. Но… не все люди это понимают. Чёрт, в голове это звучало лучше! — Джон, успокойся. Всё в порядке, — говорит Шерлок. Мэри стоит рядом, не решаясь прервать. — Ничерта не в порядке! Слушай, я, правда, всё понимаю. Ты гений и тебя все обожают. Но… не позволяй другим использовать твою славу против тебя, — с облегчением договаривает Джон. Мэри, осознавая слова супруга, еле сдерживает удивление. Шерлок сразу понимает о чем идет речь, и мгновенно создается ощущение тяжести в груди. — Джон, повторения не будет, — обещает Шерлок, разделяя беспокойство Джона. — Однажды ты был уже знаменитым. И это закончилось прыжком с крыши, — горько усмехается Джон. Шерлок нервно сглатывает. Во мгновение ока в сознании проецируются отрывки из воспоминаний о крыше Бартса и прощальном звонке. Вспоминается Мориарти, который, по иронии судьбы, носил Вествуд. Вспоминаются похищенные дети посла. Вспоминается морг. Скитания по миру. Сербия. Плен. Желая избавиться от натянутой атмосферы, Мэри очень вовремя вспоминает, что ей необходимо платье по случаю приёма. Она прощается с Шерлоком, однако взглядом даёт понять, что разговора им не избежать. Шерлок понимает Мэри. В её интересах, чтобы с Шерлоком было всё в порядке, ведь он дорог Джону. И его лже-самоубийство сыграло ей на руку, в противном случае, они с Джоном бы даже не начали отношения. Джон желает Шерлоку удачи и покидает Бейкер-Стрит. Шерлок садится в кресло и начинает размышлять. И с какой стороны ни посмотри, Джон везде прав. У Шерлока много врагов, завистников и желающих подпортить его репутацию. И вместе с этим он спас множество жизней, включая важных персон. Однако даже этот факт не исключает того, что его захотят убрать. Чем известнее он становится, тем хуже кажется его жизнь. Его окружает то, что ему чуждо. Его вполне устраивала безвозмездная помощь Скотланд-Ярду, однако чем больше он раскрывал дел, тем известнее становился. И сейчас он герой для всей страны. Рыцарь в охотничьей шляпе.

***

На следующий день состоится приём в честь детектива-консультанта, национального героя и гения Шерлока Холмса. На приёме Шерлока корёжит так, словно он оказался на краю Антарктиды в летней одежде, его глаз постоянно дёргается, когда пожилые дамы провожают его заинтересованными взглядами, однако Шерлок, не смотря ни на что, улыбается важным персонам. Делать комплименты, неосознанно видя подноготную собравшихся людей, у него получается не очень, так что первую часть приёма Шерлок слоняется по залу, подобно тени отца Гамлета, лишь иногда перехватывая бокал шампанского у официантов. Поправляя галстук, который, подобно удавке, сдавливает горло, Шерлок отсчитывает минуты до того момента, когда можно будет покинуть приём, не нарушая этикет. Этого человека Шерлок бы даже не заметил, если бы тот не смотрел на него, не отрывая взгляда. Мужчина, лет сорока пяти, одетый в обычный костюм-тройку и бабочку, смотрит на окружающих со скукой в глазах, однако стоит ему посмотреть в сторону Шерлока, как на его губах появляется плотоядная улыбка. Мужчина явно хорош собою, и не отказывает себе в такой роскоши как поход к косметологу или пластическому хирургу. — Здравствуйте, мистер Холмс, — говорит этот мужчина, подойдя к Шерлоку, — приятно с Вами познакомиться. Меня зовут Роже Арасский. Он протягивает Шерлоку руку и Шерлок неуверенно пожимает её, будто до конца неуверен в правильности этого действия. Роже беззаботно улыбается и с наигранной скромностью говорит: — Да-да, мистер Холмс, вы всё правильно подумали. Я и есть тот самый Арасский. Шерлок ничего не думает и никаких Арасских не знает. Ситуацию спасает Джон, увидевший эту сцену издалека. Вместе с Мэри он подходит к Шерлоку и мистеру Арасскому. — Здравствуйте, я Джон Ватсон, а это моя супруга Мэри Ватсон, — говорит Джон, стоя рядом с Мэри. Джон одним взглядом даёт понять, что не стоит говорить этому напыщенному богатею, что его имя Шерлок слышит впервые. — О, вы тот самый блоггер? И каково жить рядом с таким гением? — дружелюбно улыбается Арасский. Шерлоку кажется, что эта улыбка больше похожа на оскал хищника. — Нескучно, — односложно отвечает Джон. Мэри дежурно улыбается, изображая дружелюбие. Однако к семейной паре Арасский быстро теряет интерес, направляя всё своё обаяние на Шерлока. — Мистер Холмс, мне импонируют ваши научные исследования в области прикладной химии и дедукции. Вы не могли бы поподробнее рассказать об аксиоматическом методе? — улыбаясь говорит Роже. Его уверенность, тембр голоса свидетельствуют о том, что в вопросе он весьма подкован. Найдя себе более-менее интеллектуального собеседника, Шерлок начинает рассказывать о своей любимой деятельности. Роже всячески изображает интерес, иногда восхваляя Шерлока и изображая удивление. Шерлоку такое поведение льстит, поэтому, не задумываясь об истинных причинах Арасского, он продолжает рассказывать про основы дедуктивного и индуктивного мышлений. Роже восхищается Шерлоком, иногда подавая гению бокалы с шампанским. Шерлок отвечает на вопросы горделиво и свысока, ощущая превосходство. Его глаза блестят от удовольствия. Руки Роже Арасского-то и дело касаются Шерлока: то подаёт шампанское, касаясь запястья детектива, то поправляет детективу ровный галстук, то хлопает Шерлока по плечу или пожимает ему руку. Эти прикосновения ничего не значат, на первый взгляд. Однако Джон увидел в поведении богача отнюдь не простое проявление дружелюбия. — Как Шерлок, самый умный человек в стране, может быть так слеп? Неужели он ничегошеньки не понимает своим гениальным мозгом? — удивленно спрашивает Джон, стараясь не стоять столбом с открытым ртом. Мэри, хитро улыбаясь, успокаивает Джона. — Пусть Шерлок повеселится. Он взрослый мальчик, Джон. — Который ничего не смыслит в отношениях! На такое заявление Мэри искренне, но соответствуя этикету, смеется. — Джон, любимый, этот человек пленил Доминантку. Он очаровал секретаршу Магнуссена на нашей свадьбе. Неужели ты до сих пор уверен, что он полный профан в сфере чувств? Джон, он умнее нас вместе взятых, он может просчитать действия человека наперёд и раскрыть любое преступление, так или иначе связанное с эмоциональной сферой. А ещё он владеет боевыми искусствами и умеет стрелять. Так что просто наслаждайся представлением, дорогой. Когда ты ещё увидишь подобие флирта между асексуалом Шерлоком Холмсом и самым богатым человеком в Британии, сколотившим огромное состояние за каких-то три года? В подобном ключе о Шерлоке Холмсе Ватсон ещё не размышлял. Может, действительно, Шерлок не социопат, а просто внушил себе этот диагноз? Ведь Шерлок всегда знал как правильно взаимодействовать с людьми, чтобы те, даже не подозревая, выдавали необходимую информацию. Однако представление длилось недолго. Вскоре Шерлоку позвонил Майкрофт, решивший не приходить на приём. Роже неохотно отошел в сторону, чтобы, с одной стороны, проявить деликатность, а с другой — услышать разговор. Иными словами, вроде бы и отошел, чтобы не мешать частному разговору, но в то же время остался на расстоянии, откуда некоторые обрывки фраз можно четко услышать. Не обращая должного внимания на манипуляции и тактические ходы нового знакомого, Шерлок ответил на звонок. — Ты пропустил мою блистательную речь, братец, — говорит Шерлок насмешливо, вспоминая свою псевдо-светскую речь, наполненную хвалебными одами Королеве и государству в целом. — Я удивлен как ты ещё оттуда не сбежал. Впрочем, у меня для тебя новости. Поезжай сейчас в Диоген. Срочно, — не утруждаясь услышать ответ, Майкрофт сбрасывает звонок. Если Майкрофт, акула политического мира, всегда находящая полезные связи, не пришёл на приём, кишащий влиятельными персонами, то это значит только одно. Случилось, действительно, что-то серьёзное. — Прошу прощения, я вынужден отлучиться, — говорит Шерлок дежурной интонацией, не утруждая собеседника взглядом. Роже, не желая прерывать общение, предлагает: — Может, вас подвезти? Не сочтите за дерзость, мне просто не хочется прерывать такой прекрасный вечер. Я не каждый день общаюсь с гениальными людьми, чьи возможности невероятны. Делая реверансы интеллекту Шерлока Холмса, Роже старается произвести впечатление. Он весь день говорит Шерлоку комплименты, одаривает разного рода взглядами, порой отшучиваясь. Не то, чтобы Шерлоку нравится открытая лесть, но это все равно лучше, чем развлекать пожилых дамочек светскими рассказами. Кроме того, Роже Арасский производит впечатление образованного человека. В любом случае Шерлок не видит причины отказывать. Уже выходя из помещения, Ватсон и Мэри провожают пару заинтересованными взглядами.

***

Роже и Шерлок сидят на задних сидениях дорогого лимузина. Водитель, увидев Шерлока Холмса, ухмыльнулся, но ничего не сказал. — Мы едем к твоему брату? Если ты не против, я могу подождать тебя, — говорит Роже, играясь с бокалом виски. Шерлок от выпивки отказался, ведь за весь вечер стараниями скучных светских бесед и нового знакомого Шерлок выпил шесть бокалов шампанского. — Нет, думаю, не стоит, — отвечает Шерлок. — Вы потрясающий, мистер Холмс. Я понимаю, что для вас я скучен и зауряден, но, надеюсь, вы не откажете мне и моим знакомым в ужине? У меня есть связи среди Лондонского королевского общества*. Про Лондонское Королевское общество Шерлок много знает. И про его членов тоже. Однако Шерлок не спешит соглашаться. — Я не голоден, мистер Арасский, — отвечает Шерлок. Именно в этот момент Шерлок видит в глазах Роже нечто похожее на… Азарт? Роже улыбается, обнажая белые зубы, словно находится на съемке рекламы зубной пасты и здорового образа жизни. — Очень жаль. Позвоните, как проголодаетесь. О, а вот и Диоген. До свидания, мистер Холмс, — прощается Роже Арасский, не забывая отпить виски. Водитель, тем временем, смотрит на Шерлока со смесью удивления и некого сожаления.

***

— Я, конечно, понимаю, что, возможно, пожалею об этом, но я обязан спросить. Какого черта ты приехал сюда на одном из самых дорогих лимузинов мира? — говорит Майкрофт вместо приветствия. — Я последовал твоему мудрому совету и стал искать полезные знакомства, — отвечает Шерлок, по-хозяйски присаживаясь в кожаное кресло. — И что же это за знакомство такое? — Какой-то Роже Арасский, — отмахивается Шерлок, не замечая расширившихся зрачков брата. Майкрофт пытается скрыть удивление, но его глаза начинают часто моргать сами по себе. — Какой-то… Только ты, наверное, мог познакомиться с владельцем сети частных клиник и аптек, даже не подозревая об этом. Впрочем, твои пристрастия меня сейчас мало интересуют. — А что же интересует? Очередное поручение королевы? — насмехается Шерлок, облокачиваясь. Майкрофт бледнеет и, прокашлявшись, говорит: — Покушение на Её Величество, как выяснилось, только начало. Кто-то пытается устроить переполох в стране. Мои агенты выяснили, что уже в нескольких графствах проходили забастовки и кражи. Все нити ведут к какой-то криминальной группировке. — И я должен…? — Выяснить, кто за этим стоит. — А как же хваленые агенты британской разведки? — На этот раз задействована не столько криминальная группировка, сколько целая преступная иерархия. С преступными сетями у тебя был определенный опыт, поэтому ты быстрее разберешься в инфраструктуре. Развал криминальной иерархии, желающей совершить государственный переворот? Это кажется Шерлоку интересным. — Мне опять придётся носить ужасные парики и гримироваться? — Нет, на этот раз ты будешь самим собой. Люди, сидящие на вершине криминального мира, не идиоты и вмиг раскусят засланного шпиона. — А Шерлоку Холмсу они доверят все свои планы? — ухмыляется Шерлок. Майкрофт посерьезнел. — Да. Они с легкостью доверят свои планы Шерлоку Холмсу, представителю криминального мира, — с прищуром говорит Майкрофт. — Майкрофт, у нас, конечно, отношения не очень, но есть и более гуманные способы избавиться от младшего брата. — Мы за неделю разрушим твою репутацию, превратив из героя во врага народа. Можно даже задействовать то видео с убийством Магнуссена, — твёрдо излагает Майкрофт. Это все означает только одно. Майкрофт и всё британское Правительство уже всё решили, а сейчас Шерлока просто ставят перед фактом. Агенты, ранее не сталкивавшиеся с преступными сетями, могут быть пойманы. А Шерлок Холмс, гениальный сыщик, разочаровавшийся в обществе, может быть полезен для криминала. Шерлоку нужно только втереться в доверие. — И почему я должен рисковать своей жизнью, изображая криминального гения? Почему я должен согласиться на это? — Адреналин, драйв, загадка. Разве этого мало?
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.