ID работы: 7978428

Гении вне закона

Слэш
R
В процессе
347
автор
Rosamund Merry бета
Размер:
планируется Макси, написано 166 страниц, 23 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
347 Нравится 203 Отзывы 97 В сборник Скачать

Глава 4. «Так ты у нас теперь рыцарь?»

Настройки текста
Back in the back Of a Cadillac. Number one with a bullet, I'm a power pack. Yes, I'm in a bang With a gang. They've got to catch me if they want me to hang, Cause I'm back on the track. And I'm beatin' the flack, Nobody's gonna get me on another rap. So look at me now, I'm just makin' my play. Don't try to push your luck, just get out of my way. AC/DC «Back in black»*       Холмс и Мориарти неотрывно смотрят друг на друга, подмечая детали. Мориарти не сильно изменился с последней встречи: немного отрастил щетину, загорел и явно сделал какие-то косметологические процедуры, в которых Шерлок не смыслит. Высокомерие, позерство и актёрство остались при нем. Мориарти хищно улыбается, смотря на Шерлока снизу вверх и, подмечая в уме какие-то детали, притворно усмехается.       С улицы слышится вой сирен. Заметно, как посетители банка и персонал облегченно вздыхают, надеясь на скорый арест гангстеров. Зная Мориарти, Шерлок не может разделить их оптимизма. — Видимо, сегодня ты мой заложник… Рыцарь, — озорно говорит Мориарти, давая знак Морану. Себастьян отпускает Шерлока, но стоит рядом, чтобы в любой момент применить оружие. Мориарти подталкивает Шерлока вперёд. Карта Лондона мысленно проносится у Шерлока перед глазами, он примерно догадывается откуда едет полиция, какой их маршрут и через сколько они будут. Также Шерлок осматривает помещение банка, готовя план отступления. — Валим! Легавые! — кричит один из громил. Моран мгновенно хватает сумки, набитые деньгами, и, толкая Шерлока вперёд, уходит. Остальная банда следует по бокам, тем самым создавая некий купол. Четыре бандита, по размеру схожие со шкафом, один из которых бывший военный и снайпер — шансы Шерлока на побег приравниваются к нулю. Шерлок идёт медленно, надеясь на скорый приезд полиции, однако время течёт сквозь пальцы подобно песку, и, по его подсчетам, полиция прибудет через семь минут. — Иди быстрее, я пока что не причиню тебе вреда, — шепчет Моран сквозь зубы и тут же приставляет к виску Шерлока дуло пистолета. Мориарти самодовольно улыбается, наблюдая за своим оппонентом в такой необычной ситуации. Шерлок Холмс окружён его бандой — Мориарти светится от удовлетворения. — Ты же понимаешь, что таким образом показываешь отнюдь не силу? Меня пасут четверо твоих шестёрок с оружием. По-моему, это, скорее, проявление слабости, — говорит Шерлок, в упор глядя на Мориарти. Хищная улыбка сменяется гримасой раздражения — Джим Мориарти зол, однако не собирается отменять приказ. — Даже не пытайся, сыщик. На босса твои уловки не действуют, — говорит Моран насмешливо. Шерлок смотрит на Мориарти и видит, что тот задумался над его словами.       Гангстеры во главе с Мориарти выводят Шерлока на улицу, где у входа в банк стоят четыре черных Мерседеса. Припоминая маску, вышитую драгоценными камнями, Шерлок пытается не удивляться, однако невольно приходит к мысли, что слегка переоценил способности Мориарти в своё время. — Надеюсь, вы понимаете, что на таких машинах вы и квартала не проедете? Вас тут же остановят, — рассуждает Шерлок. Мориарти начинает смеяться, и его подчиненные начинают гоготать вместе с ним. — Ты будешь учить меня грабить банки? — насмешливо говорит он. Шерлок оставляет вопрос без ответа, предпочитая смотреть на действия грабителей, анализируя их тактику. Моран фиксирует руки Шерлока веревкой, заводя их за спину. Тем временем остальные члены банды уже расселись по машинам. Моран вопросительно смотрит на босса и спустя некоторое время Мориарти решает ответить на немые вопросы своей правой руки. — Брось, Тигр, он мне ничего не сделает. Особенно со связанными руками, — самоуверенно отвечает Мориарти. — Наполеон, он выше и сильнее тебя. — А ещё у меня есть оружие. Ну, не будет же он нападать на водителя, рискуя попасть в аварию? Не будешь ведь, да, Рыцарь? — Мориарти откровенно забавляется придуманным прозвищем. Шерлок понимает, что он поедет с Мориарти, в то время как остальные будут передвигаться на других машинах. Однако Холмса удивляет количество машин. Четыре Мерседеса на пять человек — неразумная трата ресурсов. Это привлечет внимание. И тут Шерлок осознает: Мориарти этого и добивается. Громкое примитивное ограбление с маскарадными венецианскими масками, дорогие машины — всё это сделано, чтобы быть замеченным.       Моран толкает Шерлока в салон, отчего тот чуть не упал на дорожный коврик иномарки. Дверь со стороны водителя открывается, и Мориарти залезает внутрь. Захлопнув за собой дверь, он стягивает с лица маску и поправляет волосы, уложенные гелем. Он заводит двигатель, давит на газ, сразу набирая скорость. Впереди них едут два Мерседеса, позади — один. — Ты умеешь водить? — настороженно спрашивает Шерлок, отмечая высокую скорость, с которой они едут. Этот вопрос явно не занимает первое место в топе накопившихся за последние десять минут, но он не может не спросить. Разбиться в автокатастрофе он сегодня не планирует, впрочем и совместная поездка с погибшим Мориарти в его планы тоже не входила. — Естественно, — фыркает Мориарти и бросает взгляд в зеркало заднего вида. Позади на хвосте тянется ряд полицейских машин, однако даже в этом случае Мориарти подозрительно спокоен, отчего Шерлок приходит к единственному верному выводу: всё спланировано, от и до. — И когда нас арестуют твои липовые полицейские? — спрашивает Шерлок и, видя довольное лицо Мориарти, понимает, что не ошибся. — Через три квартала, — отвечает он, не скрывая гордости за свой план. Шерлок понимает, что ум консультанта он отнюдь не переоценил когда-то. Мориарти только что громко ограбил банк перед множеством свидетелей, его банду арестуют на главной улице подельники, одетые в полицейскую форму, на глазах простого народа. И при этом настоящая полиция даже не знает про ограбление.       Вой сирен не прекращается, полицейские машины у них на хвосте. Раздаются выстрелы; несколько пуль задевают бампер. Шерлока забавляет такая реалистичность картины. Мориарти улыбается и, открыв окно, показывает средний палец липовым полицейским. Затем пуля задевает колесо машины и, остановив машину, Мориарти выходит с поднятыми руками. На улице за липовым арестом наблюдают люди, которые делают фотографии на телефоны. Некоторые испытывают невероятный страх, узнав Мориарти-Брука, который когда-то сидел на троне в Тауэре. И тут Шерлок понимает истинный замысел Мориарти. Джим Мориарти не может не знать о нынешнем положении Шерлока Холмса, и поэтому только сейчас он решает объявиться в мире живых. Какой вывод могут сделать люди, узнав о нравственном падении Национального героя и воскрешении преступника?       Липовые полицейские открывают пассажирскую дверь и с силой вытаскивают Шерлока из машины. На него в новом обличии никто не обращает внимание, толпа смотрит только на Мориарти, и Холмс решает воспользоваться этим. — Я невиновен! Они силой затащили меня в машину! — кричит он бандитам в полицейской форме, стараясь обеспечить себе алиби на всякий случай. Мориарти выразительно смотрит на Шерлока. Полицейский твердым голосом отвечает: — Мы во всём разберемся.       Мориарти и его банду, включая Шерлока, сажают в полицейские машины. Шерлок оказывается между Мориарти и Мораном. Впереди, за водительским сидением, находится подставной офицер полиции. Он кивает боссу и двигается в неизвестном Шерлоку направлении. Холмс понимает, что на данный момент ему ничего не грозит, Мориарти не собирается его убивать — не его стиль.       Когда Лондон остается позади, Моран и Мориарти вытаскивают Шерлока из машины. На улице Мориарти отдает приказ своим подчиненным: — Сиди здесь. И остальные пусть не шевелятся. Мы сейчас с этим, — Мориарти указывает на Шерлока, — разберёмся, а потом вернёмся.       Моран хватает Шерлока за связанные руки и, больно пихая, тащит его в сторону сельской местности. Машины с оставшейся бандой остаются на пустой трассе. Себастьян крепко держит Холмса, оставляя синяки на запястье, но Шерлоку сейчас не до этих пустяков. Он анализирует всю ситуацию, в которую умудрился попасть. Мориарти идёт рядом и смотрит на Шерлока, оценивая его реакцию. Холмс вспоминает всю информацию о Мориарти, которая у него есть, все его ходы и тактики и приходит к умозаключению: — Вы не собираетесь меня убивать. Вам это ни к чему. — А как же лишний свидетель? — скалится Моран, больно выворачивая Шерлоку руки. — Я ничего не скажу, и вы это знаете. В качестве свидетеля я бесполезен, ведь не пойду же я в полицию с фальшивыми документами. — Тогда что, по-твоему, мы собираемся сделать? — спрашивает Мориарти, заглядывая Холмсу в глаза.       Шерлок начинает лихорадочно соображать. Его схватили подставные полицейские, они вместе сейчас ехали из Лондона, но Мориарти с Мораном предпочли покинуть машину, прихватив с собой Холмса, и оставить остальных на пустой трассе. Убивать Шерлока они явно не планируют. Глаза Шерлока мгновенно расширяются от предстоящего ужаса. — Нет, ты ведь не настолько сволочь? Они же твои помощники, — пораженно спрашивает Шерлок, не надеясь получить ответ.       На эту реплику Мориарти фирменно улыбается и кивает Морану. Себастьян достаёт из куртки пульт. Моран равнодушно нажимает кнопку, и спустя три секунды машины с подставными полицейскими, помощниками Мориарти во время ограбления взрываются, оставляя за собой лишь обломки металла и сгоревшие трупы. Шерлок отрешенно смотрит на это, подсознательно понимая, что мог сидеть с ними в машине, если бы не странная щедрость Мориарти. — Брось, Холмс. Об их смерти ты должен переживать в последнюю очередь. Эти, как ты выразился, «помощники» не гнушались убивать детей, стариков ради простой наживы. Считай, что я просто восстановил справедливость, — беспечно отвечает он.       Мориарти идёт вглубь какой-то пригородной местности, Моран, выворачивая Шерлоку руки, тащит Холмса за собой. Себастьян слишком сильно сдавливает Холмсу руки, от чего тот буквально наклонен к земле и с трудом передвигается. Когда Шерлок начинает спотыкаться на пустом месте из-за неудобного положения, Моран пихает его в спину. Вскоре на глаза попадается неприметная серая машина скромной марки, и Шерлок облегченно выдыхает. Мориарти садится на место рядом с водителем, Моран заталкивает Шерлока на пассажирское сидение и пристёгивает его, и садится на водительское кресло.       Едут они в полном молчании, Себастьян внимательно смотрит на дорогу, Шерлок пытается угадать пункт назначения, сетуя на то, что не особо хорошо знаком с местами, отдалёнными от Лондона. Мориарти сначала что-то насвистывает, но потом переключает своё внимание на Шерлока. — Так ты у нас теперь рыцарь? Доспехи не жмут? — Ты сам прекрасно знаешь, что я отказался. В противном случае, ты не выбрал бы такого удачного момента, чтобы засветиться перед людьми. — О, да! Все газеты то и дело говорят о великом Шерлоке Холмсе! То он драгоценную королеву спас, то от рыцарства отказался, то в дар от королевы особняк получил! А теперь, вот незадача, разыскиваемым преступником стал, — раздраженно говорит Мориарти. — Мне это тоже не нравится. В отличие от некоторых, я не люблю сказки прессы. Хотя, с другой стороны, мне это даже льстит. Из всех важных новостей я — самая важная. Но тебе тоже грех жаловаться, ведь я — великолепный отвлекающий маневр. Люди настолько сосредоточились на моей персоне, что даже не обращают внимание на твою деятельность, — говорит Шерлок, его губы растягиваются в ироничной улыбке. — Им мозгов не хватит обратить на неё внимание. Эти людишки способны только требовать крови Национального героя,  — издевается Мориарти, повернувшись к Шерлоку лицом. — В этот раз у них действительно есть причина меня ненавидеть. — О, так ты об убийстве хочешь поговорить? Я только «за», — радуется Мориарти, полностью развернувшись к Шерлоку лицом, немного повиснув на водительском кресле. Моран что-то раздраженно бормочет. — Кто бы сомневался. Ты только что убил своих помощников, с которыми недавно весело грабил банк. — А ты убил «честного бизнесмена», прострелив ему башку, — парирует Мориарти. — Мой поступок оправдан. Он угрожал многим людям, портил им жизнь. — Но ведь ты получил удовольствие, лишив жизни его? Ну же, признайся. — Я не жалею. Это всё, что я могу сказать. — Ты ведь понимаешь, что не можешь восстанавливать справедливость, придерживаясь строгих рамок закона? Ты уверен, что не покинул сторону ангелов? — Мы об этом уже говорили, — устало отвечает Шерлок. — Когда мы об этом говорили, ты не грабил казино, которое я крышую, — обвинительный тон Мориарти, смешанный с неподдельным интересом, на несколько секунд отвлекает Морана от дороги. — Значит, у тебя есть повод улучшить охрану казино. И проверить некоторых своих людей, — отвечает Шерлок. Моран издаёт смешок, Мориарти злобно стучит кулаком по сидению.       Шерлок Холмс ограбил казино, которое под защитой Мориарти. Мориарти от осознания такого факта смотрит на Шерлока с нескрываемым любопытством и, подсчитывая что-то в уме, улыбается. — И как тебе моя роль? Согласись, тебе понравилось продумывать план ограбления, — Мориарти хищно улыбается, будто уже заранее знает ответ. — Это был интересный опыт, но это не значит, что я должен этим заниматься, — отвечает Шерлок, не пытаясь скрыть правду. Ему, действительно, понравилось составлять ограбление, чувствовать небывалый прилив адреналина, использовать свои тактические способности, продумывать шаги наперёд, подключая творческих подход. — И почему же? — Потому что это неправильно. Мне и наркотики нравятся, но их употребление приводит к зависимости. — Ого! Ты сравниваешь мою работу с наркотической зависимостью, приносящей удовольствие! Шерлок, сегодня ты меня радуешь. Даже как-то стыдно, что я хотел взорвать тебя с этими бедолагами, — признаётся Мориарти. Шерлок в это не особо верит. У Мориарти на него явно есть планы, иначе нет смысла везти его куда-то, попутно заводя разговоры. — Что ты планируешь, Мориарти? Почему я здесь? Что мешает тебе кинуть меня где-нибудь на обочине шоссе? — Сейчас узнаешь. Ну, если очень сильно захочешь, — загадочно улыбается Мориарти.       В этот момент Моран заворачивает в какую-то глухую местность. Небольшой дом предстает перед глазами Холмса, ворота распахиваются, впуская машину. Моран и Мориарти выходят из машины, Моран открывает пассажирскую дверь и выволакивает Шерлока на улицу. Себастьян садится обратно в машину и едет в гараж. Мориарти осматривает Шерлока с ног до головы и, развернувшись, направляется в дом. Не зная, как реагировать на подобное поведение, Шерлок остаётся на месте. Он до сих пор не может привыкнуть к быстрой смене настроения Мориарти: только три минуты назад он увлеченно с ним разговаривал, а сейчас холодно его рассматривает и идёт в дом, ничего не сказав. — Идём, — говорит Мориарти, заметив, что Шерлок стоит на месте, — или хочешь на улице торчать? — Куда «идём»?       Бесстрастно посмотрев на Шерлока, Мориарти разворачивается и быстро шагает внутрь. Шерлок решает следовать за ним, надеясь что-то прояснить. Холмс уверяет себя, что делает это исключительно из-за присущего ему любопытства. — Да стой же ты! — окликает его Шерлок, пытаясь поспевать за ним. Внезапно Мориарти останавливается, и Шерлок врезается в его спину, едва не свалившись на пол. Мориарти хватает Холмса за плечи, пытаясь его удержать. Затем Мориарти резко отстраняется и отпускает его. Джим решается развязать руки Шерлока, будучи уверенным, что Холмс безопасен. Мориарти присаживается на корточки и пытается распутать узлы. Вскоре тугие веревки падают на пол, и Шерлок начинает чувствовать боль. Всё это время его руки были зафиксированы в течение нескольких часов, и сейчас, пытаясь пошевелить ими, Холмс слышит хруст. — Себастьян явно перестарался, — говорит Мориарти, рассматривая кровавые следы от веревки и синяки на руках. — Ты объяснишь, что здесь происходит?! — Шерлок терпеть не может, когда его держат в неведении, и Мориарти, зная это, специально тянет время. Шерлок пытается подвигать плечами, которые тоже болят.       Вместо ответа Мориарти открывает дверь и приглашает Шерлока войти в кабинет. В личном кабинете Мориарти царит минимализм: посредине стоит аккуратный стол из красного дерева с небольшими ящиками с замками, рядом находится бежевое кресло на колесиках, обычный светлый ковер на полу, окна прикрыты жалюзи. Нет ни зловещего мрака, ни атмосферы страха. Впрочем, Джиму Мориарти эта показушность и не нужна. Его и без этого боятся. Мориарти садится за стол и предлагает Шерлоку присесть в кресло с откидной спинкой. Шерлок не знает, что планирует Мориарти, но решает, что, спокойно выслушав его, отвергнет любую идею чисто из вредности.       Затем в кабинет входит Моран, который успел сменить одежду. Он кивает боссу и говорит: — Извините, что заставил ждать. — Ничего, мы ждали совсем недолго. Как раз верёвки успели снять, — отзывается Шерлок, не зная как реагировать на происходящее. Моран бросает на Холмса заинтересованный взгляд и садится рядом с Мориарти.       Шерлоку кажется, что он попал в театр абсурда. Моран, который недавно выворачивал его руки наизнанку, сейчас спокойно реагирует на отсутствие верёвок, а Мориарти из гангстера с маской с драгоценными камнями превращается в делового человека. В комнате повисает тягучее молчание, осязаемое настолько, что, кажется, его можно потрогать руками. Мориарти резко смеётся, наслаждаясь своим положением. — Успокойся, Холмс, по пятницам я детективов не ем, — его взгляд, точно как у ястреба — острый и пронзительный, направлен прямо Шерлоку в глаза, — я наслышан о твоих подвигах, Холмс. Мне во всех подробностях известно как ты через секретаршу проник в офис Магнуссена, как чуть не угробил карьеру Снеговика, как застрелил Магнуссена перед спецслужбами. Он был полезен, но не скажу, что скорблю по нему. Кстати, я слышал, что ты даже был готов жениться ради дела. Удивил. Но, в особенности, меня восхитило твое ограбление казино Графа, с которым я тесно знаком. Я и подумать не мог, что кто-то рискнёт совершить такой дерзкий набег, с успехом украв сто шестьдесят миллионов. Не поделишься секретом? Как ты обошёл мою систему безопасности? — То есть ты ради этого провернул моё похищение?! Мориарти, ты мог бы просто смс отправить! — О, нет, Шерлок. Твоё ограбление не единственное, что меня интересует. Ты ведь уже в курсе появления новой преступной сети, пытающейся подорвать власть британской короны? Хотя, о чем я говорю, Снеговик, наверное, последние волосы себе выдрал из-за этого. — К чему ты клонишь? — Шерлок прекрасно знает к чему ведёт Мориарти, но не намерен вестись на его трюки. — Эта преступная сеть решила расправиться не только с вашей властью, но и со мной. Пока я был… в отъезде, кто-то взял под контроль остатки моей сети, которую разрушил ты. — То есть твоё детище теперь работает против тебя? Жизнь — забавная штука, согласись? Я не намерен подчищать за тобой. То, что от тебя пытаются избавиться, твоя проблема. — Не глупи, Шерлок. У нас одна цель и вдвоём мы быстро свергнем их предводителя. — Чтобы на его место встал ты? Что ты можешь предложить мне? — Ты хочешь проникнуть в криминальный мир, чтобы побольше узнать об его инфраструктуре и собрать побольше информации, поэтому ты и ограбил Графа. Но кто станет лучшим билетом в опасный и захватывающий мир криминала, если не я? Тем более в этом случае ты можешь жить здесь, а не скитаться по ночлежкам, — лукаво проговорил Мориарти. Он неотрывно смотрит на Шерлока, невольно восхищаясь его выдержкой, умом, дерзостью. — Здесь гораздо безопаснее, мистер Холмс. Тем более, вам явно нужно отдохнуть, даже я вижу, что вы очень устали, — спокойно говорит Моран. Всё это время Шерлок держался на одном адреналине, но сидя в мягком кресле, он чувствует как прежде скованные мышцы расслабляются.       Холмса терзают сомнения. Он ведь не настолько отчаялся, чтобы пойти на такие крайние меры, как сотрудничество с Мориарти и его снайпером?
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.