ID работы: 7978428

Гении вне закона

Слэш
R
В процессе
347
автор
Rosamund Merry бета
Размер:
планируется Макси, написано 166 страниц, 23 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
347 Нравится 203 Отзывы 97 В сборник Скачать

Глава 5. «Две гениальные головы лучше одной»

Настройки текста
ангел? бесенок? ну только незрячий не разглядел бы изнанку твою. крылья не скроешь, копытца не спрячешь в адской рутине/семейном раю. аскорутиново-желтое солнце слепит печальных своих прихожан. ты подмигнул с лукавым поклонцем — взглядом прохожий тебя провожал. и леденцовой капелью в ладони небо весеннее сыплет лазурь. старый трамвай переливчато стонет, двери раззявив в похмельную хмурь. мимо бежишь, яркий нимб поправляя быстрым кокетливым жестом слепым. первая бабочка шьет баттерфляем серую лайкру апрельской толпы мой ясноглазый чертангел смеется, треплет лохматый загривок весны. Екатерина Муромская       Шерлок неверяще смотрит на Мориарти и Морана. Он даже не пытается скрыть своё удивление от абсурдности ситуации. Холмс уверен, что в криминальном мире ему не место, во всяком случае уж точно не в компании Мориарти и его снайпера. Даже если Шерлок и согласится, он никогда не станет «своим», Мориарти всегда будет помнить сорванные планы, а Шерлок — похищение Джона и угрозы. — Нет, — твёрдо отвечает Шерлок, намереваясь покинуть кабинет. — Так и думал. Долго ты будешь себя в рамки загонять? — скучающе говорит Мориарти, мысленно предвидев подобный ответ. — Даже не пытайся, я не стану инструментом для достижения твоих амбиций, — пресекает Холмс попытки Мориарти начать философский разговор о социальных нормах. — Как-то ты ловко забываешь о том, что тебе подобное положение не менее выгодно, — парирует Мориарти. — Вот объясни: зачем я тебе? Я не верю, что ты не можешь справиться с собственной сетью, точнее с её остатками. Или дело всё же не только в некой преступной иерархии? — спрашивает Шерлок, отмечая изменившийся взгляд Мориарти.       Консультант начинает раздражаться и злиться, ему, наверняка, не нравится его положение. И Шерлок только гадает, что же такое ужасное произошло, что высокомерный Мориарти практически уговаривает его пойти на сотрудничество. Кажется, воздух становится наэлектризованным от исходящего напряжения. Атмосфера постепенно накаляется, и Шерлоку даже становится интересно, что же случилось у Мориарти в криминальном царстве. Шерлок пристально смотрит на Мориарти, улавливая изменения его гримасы: Джим плотно сжимает губы, пристально рассматривает Шерлока, руки консультанта скрещены на груди. Однако обычный обыватель не способен увидеть подобные изменения, ведь Джим настолько хорош в смене масок и актёрской игре, что Шерлок только при помощи свойственной ему наблюдательности и многолетнего опыта смог увидеть в, казалось бы, обычной позе и ничем не примечательном выражении лица беспокойство, совмещенное с нервным напряжением. — Да покажи ты ему уже! — раздраженно восклицает Моран.       Мориарти смотрит на Себастьяна, словно как на предателя, и с остервенением открывает ящик стола, и вытаскивает оттуда какие-то фотографии. Шерлок видит, что предел терпения Мориарти подходит к концу, и, кажется, что лишнее произнесенное слово — Шерлок окажется на улице без денег, телефона и воды. Холмс не хочет уходить, не сейчас, когда у Мориарти есть какие-то тайны, планируется какой-то заговор, затрагивающий политику. Не сейчас, когда всё становится непростительно захватывающим.       Холмс внимательно рассматривает пять фотографий, которые Мориарти со злостью швырнул на стол. На одной из фотографий — старинные карманные часы, за обладание которыми даже бы Майкрофт поборолся. На второй — тиара Фаберже. На третьей — ожерелье из четырёх бриллиантов. На четвертой — платиновое кольцо. На пятой — серёжка. То, что все пять вещей как-то между собой связаны, сомневаться не приходится, однако что такого может быть скрыто за обычными безделушками? Холмс внимательно изучает каждую фотографию, пытаясь найти зацепку. — А есть ещё фото? — Мне за тебя всё думать надо? Не дождёшься, — усмехается Мориарти, не собираясь подсказывать. — Ну же, сыщик, блесни умом. Не разочаровывай нас, — насмехается Моран, становясь рядом с боссом. На фоне Морана Мориарти кажется пузатой истеричной мелочью, не имеющей никаких сходств со злодеем-консультантом. Моран — высокий — два метра роста — мужчина с огромными плечами и шрамом на лице. Впечатление он производит неприятное, такого человека страшно встретить на улице. Холмс уверен, что он может убить голыми руками. — Все эти вещи были выставлены на аукционе Кристи в Женеве и куплены за баснословные деньги. И, судя по твоей довольной физиономии, мне нужно смотреть внимательнее, — говорит Шерлок, глядя на плотоядную улыбку Мориарти. Шерлок старается следить за новыми брендами и тенденциями, ведь это здорово помогает в раскрытии дел. Первым делом Шерлок берёт в руки фотографию часов и с пристрастием её разглядывает. — Карманные часы 1987 года выпуска, принадлежавшие легендарному изобретателю коаксиального спуска Джорджу Дэниэлсу. Шестидесяти двух-миллиметровый корпус из желтого золота. Оснащенный коаксиальным спуском механизм часов поддерживает функции вечного календаря, ретроградную индикацию даты, минутный репетир, минутный турбийон, индикатор лунных фаз, уравнение времени. В общем, эти часы — мечта последнего педанта. На первый взгляд ничего необычного, на второй — тоже. Стрелки, стекло, циферблат — всё расположено правильно, как у оригинала. Нет, стоп. Это и есть оригинал. Подделку ты бы мне не дал, потому что в этом нет смысла. Часы вообще ни при чём. Все эти вещи оригинальные, но их явно сближает что-то определенное. Все они были куплены на самом популярном аукционе Кристи, богачи выложили целое состояние за них, но это не всё, — Холмс быстро соображает, множество фактов всплывают в его сознании, подавая разнообразные сигналы. Зачем Мориарти показывать Шерлоку эти дорогущие побрякушки? — Самое забавное, я дал тебе ответы на твои вопросы. И даже показал, — говорит Мориарти, растягивая гласные.       Паззл складывается мгновенно, и большинство вопросов отпадают, уступая место новым. Шерлок не может поверить, что повелся на очередной трюк. По идее, он должен удивиться тому факту, что вообще Мориарти выжил, застрелившись, но поток событий и предстоящих загадок затмили новость о воскрешении. — Ну конечно. Все эти вещи хранятся в банковских ячейках под надёжной охраной. Более того, ты — истинный владелец этих побрякушек. Но зачем ты их продал? Хотя, стоп. Я сам. Это ведь всё не то, что кажется? Богачи уверены, что владеют эксклюзивом, но знают ли они об истинном предназначении этих вещей? За простыми раритетными вещами скрывается что-то более глобальное. Ты также упоминал о преступной иерархии. Возможно, она захватила одну из этих вещей и с её помощью пытается подорвать власть британской короны и заодно избавиться от тебя? Поэтому ты спокойно позволил добытым деньгам взлететь на воздух вместе со своими пешками. Цель — не деньги, а я. Ты специально устроил всё это представление для меня. Честно говоря, польщён.       Шерлок решается с вызовом посмотреть на Мориарти и его снайпера. Предстающая картина едва не удивляет его: Моран стоит и ошарашенно смотрит на Холмса, Мориарти не пытается скрывать блаженную улыбку. — В любом случае, причём здесь я? Зачем я тебе? — спрашивает Холмс, не до конца понимая своей роли в этом спектакле. — Поверь мне, тебя это заинтересует, Рыцарь, — хищно ухмыльнувшись, произнёс Мориарти, смакуя придуманное прозвище подобно сорту изысканного вина, — Твоя ищущая адреналина задница будет вне себя от возможности спасти убогих однообразных людишек. — А поподробнее? — Давно, лет пять назад, я получил эти вещи в качестве оплаты за оказанные мною услуги. Один бизнесмен был на грани разорения, и эти вещи — всё, что у него осталось. Пришлось взять. — Потом ты их продал, — констатирует факт Шерлок. — Да, но теперь в этих вещичках спрятаны сюрпризы. Я знал, что черный день когда-нибудь настанет, поэтому весь компромат на чиновников, все военные тайны и прочее я встроил в эти побрякушки и продал на аукционе Кристи через подставных лиц. Но часы… — Были украдены у одного из покупателей. Представители иерархии каким-то образом смогли разобраться с механизмом часов, найти встроенную флеш-карту и подобрать пароль. И спустя некоторое время в сети появились нелицеприятные подробности из жизни чиновников во Франции, из-за чего там сейчас люди бастуют, — перебивает Шерлок, улавливая мысль. Таким образом, сейчас у богатейших людей мира в сейфах находятся вещи, способные развалить весь мир к чертям. Военные стратегии, операции, базы, засекреченные данные правоохранительных служб — всё это когда-то было у Мориарти, теперь это есть у нового предводителя преступной сети. — Бинго. И теперь, как ты понимаешь, я намерен выкрасть эти вещи у покупателей, причем как можно быстрее. К счастью, они не подозревают об их истинном предназначении. Поможешь? — спрашивает Мориарти. — Это прекрасный шанс в очередной раз спасти мир, сыщик, — лениво говорит Моран, отдавая все бразды правления разговором Мориарти. Несмотря на саркастичный тон, Шерлок мысленно соглашается с Мораном. Если всё, что говорит Мориарти, правда, то тогда мир, действительно, в огромной опасности. Нельзя допустить подобных утечек информации. Тем более согласившись на аферу с Мориарти, Шерлок одновременно выполнит миссию, порученную Майкрофтом, — разрушить криминальную сеть. Однако даже при таком раскладе существует небольшое количество нюансов… — Даже если мы выкрадем эти вещи, что ты с ними сделаешь? Используешь их в личных корыстных целях? Или позволишь мне уничтожить их? — То есть ты согласен? — Я этого не говорил. — Но ты и не отказался. — Почему я? Недавно ты сам блестяще справился с ограблением. — Две гениальные головы лучше одной. В любом случае, на другое объяснение даже не рассчитывай. Решай сейчас: либо мы сотрудничаем, получаем то, что хотим, и расходимся по разные стороны, либо я получаю то, что хочу, и ты возвращаешься домой опозоренным, если, конечно, я позволю тебе вернуться. Мориарти таит истинную причину сотрудничества, переводя темы разговора. Шерлок прекрасно понимает: он не выживет в любом случае. Мориарти может его убить после того как получит желаемое, однако при таком раскладе есть вероятность, что Шерлок сумеет разрушить информационную бомбу до того, как Мориарти решит её использовать. — У тебя хоть план есть, Мориарти? — Ты соглашаешься, и мы втроем грабим банки. Как тебе такой план, Рыцарь? — говорит Джим Мориарти обольстительным тоном, который раньше Джон использовал для соблазнения женщин. На Шерлока такие глупости не действуют. Он видит цель, он идёт к этой цели. — А как ты вообще получил эти секретные данные? — спрашивает Холмс. — Узнаешь в процессе, если захочешь, — отвечает Джим. В принципе ограбление богатейших людей ради спасения человечества не тянет на серьёзный срок. Да и мотив вроде бы благородный, так что в случае судебных разбирательств у Шерлока будет преимущество. Не станет ведь он реальным гангстером?
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.