ID работы: 7978428

Гении вне закона

Слэш
R
В процессе
347
автор
Rosamund Merry бета
Размер:
планируется Макси, написано 166 страниц, 23 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
347 Нравится 203 Отзывы 98 В сборник Скачать

Глава 7. «Мистер Холмс, согласны ли вы стать моим мужем?»

Настройки текста
Но вы не знали Что в сплошном дыму, В развороченном бурей быте С того и мучаюсь, Что не пойму, Куда несёт нас рок событий. С. А. Есенин       Всю ночь Шерлок не спал. Вопреки здравому смыслу, он не мог расслабиться и уснуть. Он знал, что Морану и Мориарти нет смысла убивать его сейчас, но стоило закрыть глаза — перед мысленным взором являлся Моран с винтовкой и Мориарти, лицо которого излучало самодовольство. Как бы Шерлок ни пытался, он не мог успокоиться и уснуть, находясь на территории врагов. Глубоко в сознании сидела мысль: его легко убить. Утешало только одно: если Мориарти захочет его прикончить, то, повинуясь своей натуре, сделает это с размахом и с присущим ему творческим замыслом, словно не убивает, а создает произведение искусства, а убийство во сне явно не тянет на неординарность и незаурядность.       Оставив все попытки и надежды на сон, Шерлок решил выпить кофе и заодно обследовать территорию. Войдя в маленькую, но уютную кухню, Холмс сразу обращает внимание на шкафчик содержащий разнообразные сорта кофе. Спустя некоторое время, отыскав турку, Шерлок приступает к приготовлению, попутно размышляя над дальнейшими действиями. Будущее кажется туманным, компания снайпера и злодея-консультанта, желающего вернуть своё криминальное детище любыми способами, доверия не вызывает, однако перспектива покончить с очередным криминальным злодеем, попутно примеряя роль грабителя, заставляет сердце биться в предвкушении адреналина и погони.       Кофе получается исключительно вкусным. Мориарти, человек, привыкший жить на широкую ногу, покупает лучшие товары, не смотря на ценники, что делает проживание Холмса более-менее комфортным. Откуда берутся деньги на подобную роскошь, Шерлок предпочитает пока не думать, потому что знает ответ заранее.       Присев за барную стойку, Шерлок отпивает немного кофе, отмечая изысканный вкус и аромат натуральных кофейных зёрен. Слова Мориарти накануне — ещё одна причина бессонницы Холмса. Благие намерения Шерлока — спасти мир от надвигающейся угрозы и хаоса, вызванного информационной бомбой, — Мориарти в одно мгновение превратил в эгоистичные прихоти и беспринципность. Произведя весьма поверхностный анализ, злодей-консультант едва ли не влез Холмсу в голову, убеждая Шерлока в том, что они похожи. Однако Шерлок убежден, что все слова Мориарти — пустая бравада, попытка перетянуть Шерлока на сторону криминала. Гениальность — единственное, что может сблизить консультантов.       Выпив кофе и отметив, что хозяев поблизости не наблюдается, Шерлок решает осмотреть территорию, пока есть такая возможность. Поскольку Шерлок находится в кухне, то целесообразнее начать с неё. Кухня оборудована в стиле хай-тек. Несмотря на простоту планировки, кухня выглядит презентабельно, ведь шкафы, ящики и кухонная утварь выполнены из дорогих материалов. Стулья — из натуральной кожи. Если кухня выглядит современно, то гостиная, напротив, напоминает конец восемнадцатого века. Стены покрыты обоями оливкового цвета, на них висят картины (подделки высокого качества), написанные Моне и Ренуаром. Кресла удобные, большие. Недалеко от темного кожаного дивана, расположен стол, Чип и Дейл (1) — рядом с ним. Телевизор, удачно встроенный в стенку викторианской эпохи, ничуть не портит историческую атмосферу, так удачно созданную, благодаря талантливым дизайнерам. Посмотрев на письменный стол, Шерлок сначала обращает внимание на дорогие перьевые ручки и бумагу, но потом бросает задумчивый взгляд на фразу, которая выжжена на столе. «Aut Caesar, aut nihil» (2) — это, видимо, девиз Мориарти.       Гуляя по холлу, Шерлок подмечает, что дом обставлен довольно грамотно, в нем отлично сочетаются антиквариат и модерн. Холмс без всяких сомнений может заявить, что у Мориарти прекрасный вкус и много денег. Ватсон, увидев бы подобную планировку, никогда бы не догадался, что в подобный интерьер вложен не один миллион.       Перед глазами Шерлока предстаёт дверь, ведущая в личный кабинет злодея консультанта. Дверь, за которой ему предложили сделку. Холмс тянет руку, пытаясь ухватиться за железную ручку, но грубый баритон Морана останавливает его, заставляя повременить с затеей. — И почему я не удивлён? — восклицает он, бряцая охотничьим ружьём с серьёзным грозным видом. — Может, потому что вы этого ожидали? — отвечает Холмс и, понимая, что проникнуть в кабинет ему сегодня не удастся, с неким разочарованием поглядывает на запертую дверь. — Вы можете сколько угодно демонстрировать самоуверенность, но мы оба понимаем, что вы здесь на птичьих правах. Наскучите боссу — отправитесь на улицу или в могилу. А Мориарти, уж поверьте, быстро меняет игрушки, — заявляет Моран, оглядывая Шерлока с ног до головы. — Тогда странно, что вы до сих пор здесь. Видимо, не так уж и быстро? С деятельностью Мориарти трудно сохранять длительные отношения с определёнными людьми: кто-то предает, кто-то меняет образ жизни или вовсе погибает. Но вы рядом с ним буквально с самого начала, — рассуждает Шерлок. — Я вам ничего не буду рассказывать, — отрезает Моран, припоминая вчерашнюю игру и исповедь босса. Моран не собирается добровольно снабжать детектива информацией. Принцип «всё, что скажете, может быть использовано против вас» работает не только в суде. — Вам и не придётся. Я уже и так все понял, — победно ухмыляется Шерлок, не реагируя ни на пренебрежительный тон Морана, ни на сравнение с детской игрушкой. — Неужели? — снайпер откладывает ружьё в сторону, концентрируя все внимание на надоедливом сыщике. — Страсть к риску свела вас с Мориарти. Вы — образцовый военный, полковник, получили травму, из-за которой вас отправили на пенсию. Примерно в тот период Мориарти начинал свою…карьеру, так скажем. Ваши пути пересеклись, и вы стали киллером. В военные годы вы настолько привыкли к опасности и адреналину, что в обычной жизни вы оказались потерянным. Мориарти вам помог в каком-то смысле, — говорит Холмс обыденным тоном, перечисляя факты. — И это всё? — с неким разочарованием отвечает Моран. — Вам нужны подробности? Легко. То, что вы военный объяснить несложно — осанка, выправка и стрижка говорят за вас. У вас, как и у Джона, психосоматическое заболевание. Учащенное сердцебиение, одышка — типичные признаки психосоматической вегетодистонии. Когда вы меня связывали, я решил, что всё это — реакция на стрессовую ситуацию — ограбление. Однако вчера обстановка едва ли располагала к нервному напряжению. Жить с таким диагнозом можно, но служить — едва ли. Я, конечно, мог решить, что с Мориарти вас свела любовь к легким деньгам, но это явно не так. Всю жизнь вы жили скромно, ваша одежда свидетельствует об этом, и даже сейчас, имея неплохой доход, вы не позволяете себе костюмы от Westwood и прочую роскошь, потому что она вам не нужна. Вы — человек расчетливый и знаете цену вещам. Ваши жесты и действия четки, осторожны и точны. Вы умеете думать на несколько шагов вперед, этот разговор свидетельствует об этом. Вы мне откровенно не доверяете, волнуетесь за др…босса. Неужели с такими качествами вы были бы плохим военнослужащим? Конечно, нет. — Недурно, Холмс, — комментирует Моран, с легкой задумчивостью глядя на Шерлока. Затем, сделав пару шагов, он указывает Холмсу на кухню, жестом приглашая посидеть за чашечкой кофе, уводя его от кабинета босса. Шерлок хочет возразить, однако вовремя вспоминает, что на данный момент ему невыгодно показывать характер.       Моран разливает по чашкам кофе, изредка поглядывая на Холмса. Шерлок с неохотой пьет предложенную чашку кофе, попутно изучая Себастьяна. Огромный шрам на лице заставляет Холмса задуматься о его происхождении. — Неудачная операция, — комментирует Моран, улавливая ход мыслей Шерлока. — Осколок? — Именно.       В этот момент по лестнице бодро и весело спускается Джим Мориарти. Его волосы аккуратно уложены, одежда тщательно отглажена, лицо озаряет улыбка. Однако глаза его воспалены, он явно не спал всю ночь. Обойдя барную стойку, он становится рядом с Шерлоком и томным голосом спрашивает: — Мистер Холмс, согласны ли вы стать моим мужем?       Моран от неожиданности давится кофе, мысленно прикидывая, где же он так нагрешил, что теперь ему приходится это терпеть. — Не самое удачное начало дня, — отвечает Холмс, припоминая слова Ватсона о сближении людей после совместной пьянки, — а у меня есть время подумать? — А чего тут думать? По-моему, здесь всё очевидно! — восклицает Мориарти, уверенный в собственной неотразимости. — Я бы так не сказал, — посмеивается Моран, со стороны наблюдая эту сцену. — И что же здесь очевидно? — спрашивает Шерлок. — Элементарно, Холмс. Я безумно красив, богат и умен. У тебя будет доступ к моим счетам, и при разводе тебе отойдет знатная часть моего состояния. — А еще я не смогу свидетельствовать против тебя в суде, — парирует Шерлок. — Я же говорю: одни плюсы!       Мориарти по-хозяйски запрыгивает за барную стойку и, отняв у Морана кофейник, наливает себе чашечку бодрящего напитка. Моран бурчит насчет подобной наглости, и с недовольным видом начинает вновь варить кофе. От этой настолько бытовой и обычной сцены у Шерлока голова идет кругом. — Я придумал план ограбления банка во Франции, где хранится одна из этих безделушек. Завтра в Париж должна приехать семейная чета Ламбертов, чтобы снять со счета кругленькую сумму и оставить драгоценности в ячейке на время предстоящего свадебного путешествия. Отец одного из женихов — Луи Ламберта — большая шишка во Франции. Естественно, богатенькую гей-парочку примут с распростертыми объятиями, — рассуждает Мориарти, изредка поднося чашечку кофе ко рту. — Ход твоих мыслей я понял. Но что ты планируешь сделать с настоящими Ламбертами? — Ничего, о чем ты мог бы подумать, Шерлок. Задержать парочку гомосексуалистов на два дня в Лондоне не так уж и трудно. Здесь ведь сто-о-лько соблазнов, — ухмыляется Джим, растягивая гласные. — А если нас узнают? — Не узнают. Хозяин банка, близкий друг семьи, в этот день уезжает в командировку, а персонал ни разу не видел блистательную парочку вживую. — Почему Моран не может стать твоим мужем? — Боже упаси! — кричит Моран, с испугу опрокинув турку с горячим кофе на кафель. Мориарти делает обиженный вид, изображая оскорбленную невинность. — Вообще-то я был бы идеальным мужем! Но суть в том, что Моран под типаж не подходит. Луи — невысокий жгучий брюнет с ослепительной улыбкой, шикарными манерами и… — Мы поняли. Второй кто? — прервал речь Мориарти Шерлок. — Роджер — высокий стройный блондин. Моран, конечно, светловолосый, но фигура не та. Слишком массивный.       Шерлок понимает, что он лучше всего подходит на роль Роджера и что придется повторить эксперимент с волосами. Моран мысленно перекрестился, втайне радуясь, что роль спутника Мориарти досталась Холмсу. — Так что завтра нам перед банком расстелют красную ковровую дорожку. Надеюсь, твои актёрские способности не подкачают. Если они вообще есть, — издевается Джим и, подобно привередливому покупателю, оглядывает Шерлока с ног до головы, что-то подсчитывая в уме.       Как же Шерлок хочет его сейчас треснуть! Он знает, что непостоянство — конек Мориарти, но даже это не служит ему оправданием. Джим Мориарти то оскорбляет, то называет ласковыми прозвищами, то сомневается в способностях Холмса. Да он… играет с ним! Нарочно выводя из себя, Мориарти в душе посмеивается над Шерлоком, наблюдая за его реакцией. — Тогда позволь ознакомиться с ролью, — шипит Шерлок. — На здоровье, — Мориарти протягивает Холмсу фото пары. Как ни прискорбно, но Шерлок согласен с Мориарти. Луи невообразимо похож на Джима и в одежде, и во внешности, и даже в развязном поведении. Сыграть самого себя — идеальная задача для Мориарти. К сожалению, о себе Шерлок не может такого сказать. Роджер одевается в брендовые, но слишком откровенные вещи, его манера поведения оставляет желать лучшего. И что самое ужасное, Моран, действительно, не подходит для этой роли из-за фигуры. — Если я играю зажравшегося папенького сыночка и ловеласа, то тебе, Шерлок, досталась роль обедневшего аристократа, который охмурил Луи из-за наследства. Осилишь роль высокомерной твари? И помни: мы с тобой эксцентричная парочка! — в своей манере, с жестами и артикуляцией поясняет Джим, предвкушая совместное ограбление в роли молодоженов. Моран подходит к Шерлоку и через его плечо смотрит на фото пары. Себастьян второй раз поблагодарил судьбу и даже немного обрадовался Шерлоку в их компании. Смирившись со своей участью, Холмс спрашивает: — Что насчет документов? — Чуть не забыл. Держи, любимый, — протягивает Джим пакет документов. На недовольный взгляд Шерлока поясняет: — Я вживаюсь в роль.       Однако ни слова Мориарти, ни предстоящий спектакль, ни мольбы Морана уже не интересуют Шерлока. «Майкрофт — сволочь!» — крутится мысль у него в голове. Холмс, стараясь сохранять невозмутимый вид, смотрит на фальшивый паспорт, который очень похож на тот, с которым Шерлок пришел в банк. «По крайней мере это объясняет, каким образом Мориарти и Моран тогда узнали меня, несмотря на мой внешний вид» — думает Холмс, припоминая ограбление Мориарти в маске. Тогда Шерлок отлично замаскировался, Джим никогда бы его не узнал, если бы не видел фото заранее. Или если бы не готовил тот паспорт.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.