ID работы: 7978428

Гении вне закона

Слэш
R
В процессе
347
автор
Rosamund Merry бета
Размер:
планируется Макси, написано 166 страниц, 23 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
347 Нравится 203 Отзывы 97 В сборник Скачать

Глава 8. «Я понимаю, почему вы влюбились в моего супруга»

Настройки текста
Он вошел… и остолбенел! Лиза… нет Акулина, милая смуглая Акулина, не в сарафане, а в белом утреннем платьице, сидела перед окном и читала его письмо; она так была занята, что не слыхала, как он и вошел. А. С. Пушкин «Барышня-крестьянка»       Разработав точный план ограбления, компания забронировала номера в трёхзвёздочном отеле в Париже. Уже на следующее утро Моран с парой новобрачных колесил по Парижу, разыскивая повсюду костюмы и реквизиты для предстоящего спектакля.       Сначала, решили они, необходимо обзавестись главными аксессуарами — обручальными кольцами. Войдя в ювелирный магазин, Джим Мориарти тут же подошел к стойке с кольцами. — Сделай лицо попроще, жених, — шепчет Мориарти Шерлоку в ухо, при этом мило улыбаясь. Со стороны кажется, что парочка счастливо воркует в ожидании предстоящей свадьбы. Шерлок сначала пытается хоть как-то улыбнуться, чтобы не выдать своё истинное настроение, но потом ловит себя на мысли, что он слушается приказов Мориарти. От этого настроение падает окончательно. — Примерим-ка вот эти, — с видом эксперта говорит Джим, рассматривая кольца из белого золота. Кольца женихов выглядят дорого и шикарно. Россыпь бриллиантов невольно притягивает восхищенные взгляды, на внутренней стороне украшений выгравирована надпись: «Всегда вместе». — Какая гармоничная пара! — говорит пожилая леди, оглядывая женихов теплым взглядом. Моран тихо посмеивается, наблюдая за этой сценой. Шерлок что-то недовольно бурчит, но, вспомнив о конспирации, благодарит женщину, мысленно надеясь, что подобных ситуаций не возникнет.       Джим тем временем мило и душевно болтает с продавщицей, во всех красках описывая историю любви. Продавщица в некоторых особо эмоциональных местах пытается сдержать слезы умиления. — От любви до ненависти, как говорится, — задумчиво говорит Джим, попутно рассказывая, как он сделал предложение и какие эмоции испытывал. Продавщица настолько увлеклась захватывающей историей любви, что ненароком позабыла о некоторых покупателях. — Дорогой, не увлекайся. Нам ещё костюмы нужно купить, — входит в роль Шерлок, пытаясь напомнить Мориарти о предстоящей покупке шмоток в стиле Ламбертов. — Конечно, как я мог забыть! — простодушно говорит Джим, скромно улыбаясь женщине за прилавком. Вместе с кольцами, пара выбирает ещё несколько браслетов и цепочек, чтобы соответствовать образам. Моран тактично не смотрит на ценники, предпочитая изучать витрины, мысленно продумывая, сколько денег можно срубить, ограбив этот ювелирный магазин. — Какой обворожительный мужчина! Чертовски красив, — восклицает продавщица и, глядя на Шерлока, продолжает, — берегите его, молодой человек. Такие мужчины — редкость в наши дни. — Вы даже не представляете, насколько правы. Он — единственный в мире, — отвечает Холмс. Продавщица нотки сарказма не уловила, но Моран, случайно услышав разговор, рассмеялся, за что чуть не получил оплеуху от босса. — Видишь, дорогой. Меня беречь надо, — с сияющей улыбкой отвечает Мориарти, попутно подмигивая продавщице. Некоторые пожилые дамы улыбнулись Джиму, умиляясь его добротой и нежностью. Шерлок в очередной раз убедился, что Мориарти — отличный актёр, он может перевоплощаться в разные образы за долю секунды, изменяя голос и манеру поведения настолько, что невозможно узнать, каков он на самом деле, когда рядом нет зрителей. И Шерлока это заинтересовало. — Тоже мне сокровище нашли, — про себя бурчит Холмс, однако все равно улыбается дамам, будто похвала его будущего мужа ему польстила. Джим под восторженные взгляды зрителей своего собственного театра берет руку Холмса и надевает кольцо, от чего Шерлок сначала удивляется, но, увидев, что таким образом Мориарти играет на публику и самоутверждается, подыгрывает, от всей души изображая влюбленного идиота. Затем Шерлок надевает кольцо на палец Джима, и под аплодисменты и пожелания счастливой супружеской жизни пара покидает ювелирный магазин. — Я ещё не в браке, но уже хочу с тобой развестись! — заявляет Шерлок уже на улице. Моран многообещающе смотрит на закрытую дверь магазина, ведь пока пара разыгрывала спектакль, Себастьян изучал систему охраны и местоположение камер. — А ты зануда. Расслабься и получай удовольствие! — говорит Мориарти, рассматривая витрины брендовых магазинов. — Да-да. «Aut Caesar, aut nihil». Помню, — фыркает Холмс, с презрением глядя на магазины, кишащие дорогим шмотьем.

***

      Если час назад Шерлоку казалось, что хуже жениха-Мориарти ничего быть не может, то сейчас он убежден, что ошибся. Потому что стилист-Мориарти — то ещё испытание для нервной системы. Джим порхает по магазину, словно бабочка в роскошном саду, с невыразимой ловкостью подбирая одежду для предстоящего мероприятия. Перебирая вещи от разнообразных дизайнеров, Мориарти, тщательно рассматривая каждую деталь, оставляет только лучшее. Отвергнутые продавцы-консультанты стоят в сторонке, боясь подвергнуться критике или быть уволенными за отсутствие вкуса. — По-моему, ты загоняешься, — говорит Шерлок, рассматривая темно-синий пиджак с рукавом три четверти от Armani. — Нет, это ты недопонимаешь ситуацию. На нас будут смотреть, нас будут оценивать. Всё должно быть идеально! И да, убери этот пиджак. Слишком стильный и утонченный. Роджер носит яркую, кричащую и пеструю одежду! Так что твоё чувство стиля сейчас вообще некстати, — Джим отбирает у Шерлока синий пиджак, вместо него подсовывая красный с каким-то орнаментом. Холмс с неким сожалением поглядывает на отдел классических костюмов, держа в руках отвратительно-яркие и вульгарные, по мнению Шерлока, вещи. — И как только этот Роджер Луи окрутил? — На самом деле, довольно просто. Роджер пусть и выглядит нелепо, но у него есть харизма, обаяние. А такое привлекает получше смазливой внешности, — заключает Мориарти, покупая несколько дополнительных вещей для себя лично. Чтобы не терять время, Шерлок направляется в салон красоты. Себастьян Моран, ярый противник шоппинга, сейчас колесит по автосалону в поисках лучшей машины для богатенькой пары.       В салоне с помощью краски для волос, масок и бальзамов волосы Шерлока приобрели нужный оттенок — платиновый блонд. Благодаря спреям и гелю, волосы блестят на солнце, новая современная укладка выгодно подчеркивает скулы и открывает лоб. Непослушные кудри Холмса аккуратно уложены и выпрямлены. Волосы зачесаны на левую сторону и в некоторых местах уложены чуть небрежно, тем самым выглядя естественно. Шерлоку его образ даже понравился, однако он все равно хочет вернуть свой натуральный цвет волос. Аккуратно переодевшись в новые вещи, Холмс выходит из салона.       Образ Шерлока Мориарти оценил по достоинству. Его широко раскрытые глаза стоили всего этого маскарада. Шерлок… нет, Роджер Ламберт не в классическом костюме, а в узких джинсах и яркой рубашке с пиджаком, стоит перед ним, пафосно вертя очки от Dior в руках. — Холмс… Да ты покруче этого Роджера! Теперь я верю, что ты пленил Луи, — подмечает Мориарти, одетый в бежевые джинсы, синюю рубашку и накидку. Волосы Джима стали на два тона темнее и уложены слегка небрежно. — Ты не сильно изменился. — У меня с Луи похожий тип лица. Особых усилий не требовалось.       К этому моменту на парковку подъезжает Себастьян в новенькой черной машине, о стоимости которой Холмс предпочитает не думать. Моран не сразу узнал парочку «молодоженов» в новых образах, а когда узнал, присвистнул: — Ого! Да вы пошикарнее тех гомиков будете!       Мориарти на это презрительно фыркает, словно говоря «будто могло бы быть по-другому», но в глубине души чувствует себя польщённым. Холмс никак не реагирует на сомнительный комплимент, вместо этого расспрашивая Морана о системе безопасности. — Я буду сидеть в машине и контролировать ситуацию. На вас будут наушники. Если все будет гладко, то, возможно, подключусь к камерам, — говорит Себастьян.

***

      Банк N в центре Парижа считается лучшим среди коммерческих банков Европы. Здесь многие богачи предпочитают держать свои вклады, благодаря чему банк также славится отличной системой безопасности. Мало кто из грабителей осмеливался проникать сюда. До сегодняшнего дня.       Черная шикарная машина подъезжает к главному входу. Сердце Холмса начинает бешено колотиться, подобное чувство он испытывал, когда проникал в Эпплдор. Если раньше он относился к грабежу более-менее спокойно, то именно сейчас, в эту самую минуту, пришло осознание — черта пройдена. Именно сейчас великий Шерлок Холмс, герой нации, перейдет на сторону криминала. Официально. По собственному желанию. В компании Джима Мориарти.       Их план довольно прост. Все роли изучены наизусть. Все возможные сценарии с учетом форс-мажоров проиграны. Учтено абсолютно все. Каждая реплика, каждый жест отрепетированы. Чувствуя себя подобно актёру за кулисами, Холмс мысленно настраивает себя на положительный лад. — Не смей разговаривать. Если придётся — говори мало. Изобрази надменную сволочь, с тебя этого хватит. Основная роль на мне, понял? — сквозь зубы шепчет Джим, подхватывая Шерлока за руку. — Не указывай мне, как себя вести. И не такое проворачивал, — отвечает Холмс, мысленно припоминая все авантюры, в которых он с Ватсоном участвовал.       Моран кивает. Дает знак. Всё. Игра началась. Джим тут же натягивает ослепительную улыбку и, влюбленными глазами смотря на мужа, выходит из машины. Шерлок — следом за ним. В этот момент меняется всё. Шерлок Холмс медленной плавной походкой шагает к дверям банка, бросая презрительные взгляды на работников. Его взгляд полон превосходства и торжества, лицо озаряет самодовольная ухмылка, жесты грациозны. В этот момент Джим понимает, что перед ним не Шерлок Холмс. И даже не Роджер Ламберт. Перед ним гордый, самоуверенный и красивый мужчина, который одним только взглядом способен указать каждому на его место. Со стороны становится очевидно, что Роджер — надменная тварь, охмурившая Луи, который преданно и нежно смотрит супругу в глаза. Внезапно Мориарти понимает, что шмотки, которые на реальном Роджере смотрятся нелепо, на Шерлоке сидят отлично, потому что Холмс умеет носить вещи, умеет преподнести их правильно.       Заместитель директора банка, милая девушка Сара и по совместительству близкая подруга хозяина банка, с утра ожидает богатых клиентов. Видя фото пары только в Интернете, Сара с утра представляла их вживую. Слухи о меркантильности Роджера и слепой влюбленности Луи ей известны. Она нарисовала в своем воображении типичную богатую пару, берущую от жизни всё. Однако ни одна из её фантазий не могла сравниться с реальностью.       Когда блистательная пара подошла к ней, она едва ли не упала со стула.       Чертовски красивы. Невероятно гармоничны. Идеальны.       Луи Ламберт идет рядом с Роджером, держа супруга за руку. Лучистые глаза Луи светятся от любви к супругу, кажется, будто Луи прямо сейчас готов накинуться на мужа с поцелуями. Роджер снисходительно фальшиво улыбается, изображая любовь, которой, на самом деле, по мнению Сары, нет. Оба супруга одеты с иголочки.       Сара начинает откровенно рассматривать Луи. Синяя, цвета голубой лагуны, рубашка подчеркивает стройный торс и мужественные, но аккуратные плечи. Светлые джинсы визуально делают ноги длиннее, чем они есть на самом деле. На груди блестит цепочка из белого золота. Небрежно накинутая кофта делает образ естественным. Модная стрижка молодит мужчину, белая ослепительная улыбка вызывает доверие. Слегка растрепанные волосы и розовые пухлые приоткрытые губы делают Луи сексуальнее, хотя Саре кажется, что ещё сексуальнее просто некуда.       Она бы и дальше разглядывала Луи, если бы её взгляд не упал на Роджера. Каким бы он ни был меркантильным, но он хорош. Сара поняла, почему из всех мужчин Луи выбрал именно Роджера. Он стоит и с вызовом смотрит на неё. Красивый. Гордый. Невозможный в своей неотразимости. Его самоуверенная ухмылка, граничащая с развратом, привлекает внимание. Вещи сидят идеально. Яркая рубашка подчеркивает рельефный торс. Узкие джинсы обтягивают стройные подкаченные ноги. Застегнутый пиджак очерчивает контур талии. Платиновый блонд гармонично сочетается с белой кожей. Серые глаза смотрят пронзительно, изучающе. Саре кажется, что они смотрят прямо в душу.       Пара будто сошла с обложки модного журнала. Роджер надменно смотрит и изучает обстановку. Луи смотрит на мужа. Сара бросает взгляд на руки молодоженов и, увидев шикарные кольца, испытывает зависть, смешанную с восторгом. «Бедный Луи. Осыпает мужа бриллиантами, а в ответ получает лишь безразличие» — думает она. Но вслух говорит: — Добрый день! Моё имя — Сара Вайт, и я буду вас сопровождать.       В это мгновение Луи превращается в высокомерного папенького сынка и, растягивая гласные, отвечает: — Да-да, я знаю. Мы с моим супругом планируем снять деньги со счета и оставить на хранение некоторые драгоценности. Надеюсь, всё пройдет гладко. — Конечно-конечно, — заверяет Сара. Луи улыбается ей. Не только губами, но и глазами. Мягко. Нежно. Обворожительно. Взгляд Луи магическим образом притягивает Сару, будто нашёптывая «смотри на меня, я шикарен». — Вы так уверены? — У нас лучший банк в Европе! Тысячи людей доверяют нам свои вклады! Вы не пожалеете. — А грабежи? Насколько хороша ваша система безопасности? — Она идеальна, мистер Ламберт. Мы грабителей даже на порог не пускаем! — уверенно заявляет Сара. Луи издает смешок, Моран, сидящий в машине, еле сдерживает смех, чтобы не провалить операцию. Шерлоку на миг становится жаль девушку, над которой Мориарти откровенно глумится.       Сара тем временем не замечает, что её откровенно дурят. Всё её внимание сосредоточено на Луи, который, вне всяких сомнений, будет сниться ей ночами. Его сладкий и глубокий голос словно музыка для её ушей. А глаза… Эти выразительные карие глаза, которые наполнены теплом и нежностью… Сара не замечает, как подробно отвечает на вопросы Луи касательно системы охраны и запасных выходов. Не замечает его лукавого торжествующего взгляда. Она убеждена, ему можно доверять. Он приличный молодой человек, боящийся за имущество. На просьбу провести экскурсию по банку Сара отвечает скромной улыбкой. Это не по правилам. Но она уверена, ничего плохого не случится. Для таких гостей можно нарушить незначительный пункт.       Шерлок идет рядом и не смеет прерывать театр Мориарти. Холмс удивлен. Обескуражен. Мориарти, тонко играя на чувствах юной неопытной девушки, управляет собственным голосом с помощью правильных интонаций. Джим прекрасно владеет искусством речи, подобно опытному оратору. Его речь четка и ясна. Дикция превосходна. Логические ударения поставлены в нужных местах. Голос Джима похож на зов сирены. Манящий и опасный. Его голос настолько притягателен, что Сара не может удержаться от соблазна — провести с Луи как можно больше времени. У неё полностью затуманивается сознание, она не замечает ничего вокруг себя, она ведёт грабителей к нужной ячейке, в которой хранится драгоценность из аукциона Кристи.       Вот они уже снимают деньги со счета Ламбертов. Холмс не верит. Слишком просто. Банально. Он ожидал куража, адреналина. А на деле вышел обычный спектакль. Вот они уже шагают по коридорам, ведущим к ячейкам. Остается лишь найти нужное хранилище, и драгоценность в кармане. Шерлок откровенно скучает до тех пор, пока в спектакль не вмешивается ненужный зритель. — Луи? Что всё это значит? — спрашивает молодой парень, работающий в этом отделе. Обычный парень в офисном скучном костюме. Симпатичный. В его глазах стоят слёзы. Шерлок непонимающе смотрит на Джима. Такого в плане не было. Пораженный громом Мориарти замирает на месте, не зная что делать. Сара, увлеченная происходящим, с нетерпением ожидает развязки. — Вы кто? — спрашивает Шерлок, решивший принять участие в спектакле. Парень захлебывается слезами. Мориарти неопределенно пожимает плечами. Моран матерится сквозь наушник. Вот и форс-мажор, которого никто и представить не мог. «Приплыли» — думает Мориарти. — Твою ж мать! — говорит Моран в машине. — Это я кто?! Это ты кто? — яро говорит молодой парнишка, гневно смотря на Роджера. — Я его муж! А вот, кто вы такой, молодой человек? Хотя нет. Не отвечайте. Все и так ясно. Очередная забава моего мужа, — снисходительно констатирует факт Роджер, с укором смотря на супруга. Супруг к тому моменту замер на месте, не до конца осознавая происходящее. — Я? Я… я люблю его! В отличие от вас! Вы… вы… Луи, ты же обещал! — срывается парень. Тут до Мориарти дошло. Этот парень — один из любовников Луи, который был обманут. И сейчас этот парень высказывает претензии Шерлоку, не замечая подмены. А Шерлок ведет себя, как настоящая меркантильная сволочь, до конца играя роль. — Охренеть, — говорит Моран в наушник. «И не говори» — мысленно соглашается Мориарти, глядя на Шерлока… нет, на Роджера, который идеально отыгрывает роль, быстро подстраиваясь под обстоятельства. — Как вы мне все надоели. Я, пожалуй, упрощу вам задачу. Я знаю всё, что вы можете сказать, заранее. Все написано на лице: сволочь, тварь, альфонс и так далее, и так далее. Но знаете, в чем загвоздка, молодой человек? Вы и слова против не услышите. Да, я сволочь, признаю. Для меня все мои качества далеко не тайна. У меня сложный характер и я это знаю. А ещё я знаю, что, несмотря на всё это, Луи сделал предложение мне. Потому что любит. Потому что хочет. Потому что я его устраиваю. Потому что он сам понимает, что с ним по-другому нельзя. Понимаете, есть люди, с которыми спят, а есть те, кому делают предложение, — устало отвечает Роджер, демонстративно беря супруга за руку. Парнишка молчит. Вот так. Шерлок Холмс оглушил его. Не повышая голоса. Не доводя ситуацию до скандала. До конца соответствуя образу.       Сара Вайт стоит в оцепенении. Луи изменяет своему мужу! Вот это новость!       Мориарти из последних сил старается сохранить лицо и не выдать своего изумления. Шерлок Холмс… Обычный детектив сейчас предстает в совершенно ином свете. Дерзким. Смелым. Находчивым. Невероятно сумасшедшим и безумным. — Я понимаю, почему вы влюбились в моего супруга, — говорит Роджер, посматривая на Луи, — он непостоянный. Необычный. Он — сплошное противоречие. Сочетание несочетаемого. Он может быть настоящим милым джентльменом, а может — и развязным ловеласом. Может оскорбить и унизить, а потом — сделать комплимент. Он харизматичный настолько, что порой кажется, что голливудские актёры меркнут на его фоне. Его улыбка притягивает, манера речи завораживает. Несмотря на напускную холодность, он может быть страстным. Он меняет манеру поведения настолько часто, что трудно понять, каков он на самом деле. Что скрывается за этим фасадом. И это становится загадкой, которую необходимо разгадать. А ещё он сложный. Настолько сложный, что пробраться в его душу практически невозможно. Это всё манит. Но вместе с этим он законченный эгоист и циник. Он обожает манипулировать людьми. И когда люди перестают его интересовать, он кидает их. Потому что они ему больше не нужны. И вас он кинул. Но вы ведь знали, на что шли, верно? Вы всё прекрасно понимали. И вы ненавидите меня, потому что мне, последней твари, достался он. Но знаете что? Мне вас жаль. Потому что вы сейчас стоите здесь с разбитым сердцем и устраиваете истерику. Мне он сейчас за эту сцену подарит дорогое кольцо, купленное на аукционе Кристи, а вы останетесь здесь с несбывшимися мечтами, — говорит Холмс. Парнишка с немым удивлением смотрит на Роджера. Луи уже его не интересует, ведь слова Роджера — подробное описание всех его чувств. Он много раз пытался прорваться сквозь барьеры, которые Луи с легкостью ставил. У него не получалось. У Роджера, судя по всему, получилось.       Сара стоит с неприлично открытым ртом. Это было откровенно. Восхитительно. Если раньше она не верила, то теперь убеждена, Роджер — идеальная пара для Луи. Не сомневаясь в искренность этой пары, она повела их к нужной ячейке. Через пару минут кольцо было у пары.

***

— Снимаю шляпу, — говорит Моран в машине. Наблюдая за всей этой сценой он пожалел об одном — об отсутствии попкорна. — Ещё бы, — самоуверенно говорит Мориарти. — Я про Шерлока. Тебе вообще выговор положен, — бурчит Себастьян. — Чего?! — Кстати да. Почему ты не проверил работников? — спрашивает Холмс. — Да откуда я мог знать, что этот идиот потащит мужа в банк, в котором работает его бывший! Это ж каким придурком надо быть… А вообще я даже рад, что так вышло. — Неужели? — ухмыляется Холмс. — Естественно. Если бы не этот случай, я бы никогда не узнал о твоих актерских способностях. Ты, кстати, когда про Луи успел столько узнать? Сочетание несочетаемого и прочее? — Просто внимательно готовился к роли, — поясняет Шерлок, мысленно задавая себе тот же вопрос. Он и сам не знает, откуда взял столько информации. Он говорил спонтанно, первое, что приходило в голову, лишь бы протянуть время. Попадая в авантюры с Ватсоном, он понял одно — нужно играть до конца, несмотря на обстоятельства. — А можно оставить паспорт себе? В качестве трофея, — спрашивает Холмс. — На здоровье, — отвечает Джим, уверенный, что теперь Холмс покинул «сторону Ангелов».

***

      Два часа ночи. Джим нежится в постели, изредка вспоминая сегодняшний бурный день. Невероятно. Таких ограблений у него ещё не было. Он впервые увидел Шерлока Холмса. Впервые увидел его другого. Не просто гения дедукции и надоедливого сыщика, а отличного актера, последнего авантюриста, выходки которого могут доводить до бешенства. Мориарти впервые столкнулся с таким Холмсом. И что-то ему подсказывало, что Шерлок ещё не раз его удивит. Общаясь с людьми, Мориарти машинально приписывает им определенные стереотипные черты, но Холмс выбивается из этой картины. Он как какой-то ящик Пандоры, который заинтригованный Мориарти хочет открыть. — Джейсон, — говорит юный парень. Джим мгновенно отвлекается от мыслей, обращая внимание на любовника, Тома. Том — молодой, совсем юный парнишка со стройной фигуркой и покладистым характером. Который сейчас стоит перед Джейсоном голым. Совсем голым. И невероятно смущенным. И Мориарти происходящее заводит. И трогает. Он чувствует не только возбуждение, но и что-то большее. Что-то, что способно вскружить голову. Совсем юное тело под властью Джима. Мориарти счастлив. — Mo chara, (1) — шепчет Мориарти, наслаждаясь и растягивая звуки, не отводя глаз от милого личика. Джим начинает целовать шею любовника, нашептывая любовную чушь. — Да… — отзывается Том, полностью отдаваясь во власть Джейсона.       О Шерлоке Холмсе Джим больше не вспоминал.

***

— Я идиот, — говорит Шерлок вслух. Рядом с ним лежат два фальшивых паспорта. Проведя экспертизу, Холмс в очередной раз убедился в предательстве брата и лицемерии Мориарти.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.