ID работы: 7978428

Гении вне закона

Слэш
R
В процессе
347
автор
Rosamund Merry бета
Размер:
планируется Макси, написано 166 страниц, 23 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
347 Нравится 203 Отзывы 97 В сборник Скачать

Глава 12. «Следуя твоей логике, зрелищный финал должен быть у тебя.»

Настройки текста
— Как бы не был продуман и надёжен злокозненный план, каким бы успешным он не казался до поры до времени, всё равно он разобьётся о скалы неправедности… и сгинет.  — По-моему, кто-то просто накосячил. «Благие знамения» Нил Гейман, Терри Пратчетт Шерлок и Моран спешат на помощь Мориарти. В голове Холмса, подобно карте, находится точное расположение корпусов и отделений заброшенной психбольницы. Мча на полной скорости, они подоспели вовремя: у них остаётся пятнадцать минут на освобождение Мориарти и беседу с новым злодеем-консультантом. — Сначала захожу я и отвлекаю его. Ты тем временем обезвреживаешь всю охрану и летишь к нам. Я без понятия, как отключать бомбы, — инструктирует Шерлок, мысленно продумывая другой план. «Выведываю информацию у нового консультанта, предотвращаю его планы, нахожу улики против Мориарти и возвращаюсь в Лондон. Там представлю все доказательства полиции и вновь очищу своё имя» — рассуждает Холмс. В голове это всё звучит намного проще, чем кажется на самом деле. — Ты же тогда… — На бомбе был выключатель! — восклицает Холмс. Моран удручённо вздыхает и начинает действовать, не забыв перед этим сунуть Холмсу пистолет на всякий случай. Шерлок и не сомневается, что этот случай скоро настанет. Моран идёт к главному входу, где сосредоточена большая часть охраны. Притаившись в кустах, он безошибочно мгновенно убивает трёх людей, попадая им точно в головы. «Точно машина-убийца» — думает Холмс и направляется к запасному входу. То, что перед ним психбольница, понятно сразу. Холмса передёргивает на мгновение от запаха сырости и тухлого мяса. Наверняка, в своё время здесь проводили незаконные пытки. Не отвлекаясь на обстановку, Холмс следует плану и направляется в подвал. В Интернете он нашёл старинные чертежи здания, поэтому с ориентированием проблем не возникает. Он спускается в подвал, в котором раньше, скорее всего, находились непослушные, слишком буйные заключённые. «Мориарти точно оценил иронию» — мысленно смеётся Холмс, отдавая должное новому консультанту. Не то, чтобы Шерлок оправдывает его действия, но Мориарти заслуживает чего-то подобного. Холмс всегда считал, что ему чуждо чувство мести. Во всяком случае, в его голове никогда не появлялось стойкое желание убить, тем самым отомстив за боль. Убить, защищая себя и своих близких, — да. Труп Магнуссена тому подтверждение. Но вот ради мести — увольте. Холмс спокойно идёт к намеченной цели. Прошло пять минут. За это время Моран мог убить половину охраны, как минимум. Резко и неожиданно к Шерлоку подкрадываются со спины и приставляют дуло пистолета к виску. Холмс не успевает воспользоваться собственным оружием, поэтому отчаянно пытается увернуться, чем выводит преступника из себя. — Так и думал, что вы не бросите компаньона в беде. Поговорим по душам? И хватит дёргаться! Я не так безобиден, как может показаться. Внутри Холмса всё похолодело. «Без паники, — говорит подсознание, — он ничего мне не сделает». Новый злодей консультант ведёт его в помещение, в котором на стуле, обмотанный бомбой сидит Джим Мориарти. Злой Джим Мориарти. Холмс смотрит на таймер на бомбе. Десять минут. Не много, но и не мало одновременно. Шерлок начинает думать. Сейчас нет смысла оттягивать момент до последнего. Нужно разговорить консультанта, вернуть себе пистолет и дождаться Морана. Злодей-консультант не опускает руку с пистолетом. В голове Холмса бьётся одна мысль: «Что меня ждёт?» Консультант резко толкает Холмса в спину, словно преступника в камеру заключения, заставляя потерять равновесие и упасть на грязный пол. Шерлок задевает ногой стул и трёт ушибленное место. Слышится скрип ржавых петель, который режет слух. Скрип отзывается небольшим эхом, отчего Шерлок морщится. — Полегче нельзя? — А кому сейчас легко, Холмс? — издевательски шепчет над ухом консультант. Мориарти молча смотрит на разворачивающуюся сцену, покачиваясь на хлипком деревянном стуле. Пока безымянный труп, по-другому этого человека Мориарти называть не собирается, увлечен Холмсом, у Джима есть отличная возможность сломать этот стул и освободиться от дурацких проводов. — Располагайтесь, мистер Холмс. Я — само гостеприимство! — зычно смеется консультант, радуясь своей власти. Два умнейших человека в его руках — чем не повод для гордыни? Мориарти таращится на Холмса, изредка подмигивая. Он словно кричит: «Отвлеки его, дубина!». Холмс понимает намерения Мориарти. И начинает действовать. Он спокойно делает несколько шагов вперёд, изредка осматриваясь. А затем задаёт вопрос в лоб: — Что вам нужно? — Память отшибло? Я же уже говорил — поговорить, — новый консультант ухмыляется и направляет дуло пистолета на Холмса. Шерлок даже не дёргается. — Интересный способ вести диалог, — усмехается Холмс. Голос не дрогнул. А затем он требует: — Верните мне пистолет! Живо! Консультант смеётся. Однако несмотря ни на что, Холмс не планирует пасовать перед очередным злодеем. — Знаете, что меня всегда удивляло в вас, мистер Холмс? Необоснованная дерзость, граничащая с самоубийством. Даже в самой патовой ситуации вы умудряетесь угрожать, извиваться, подобно ужу на сковородке, надеясь на лучшее. И что самое удивительное — вы всё ещё живы. Пистолет направлен прямо на вас, а вы ещё смеете приказы раздавать! Привыкли быть самым умным? — Верните пистолет или… — Шерлок ищет варианты. Что «или»? «Позвоню полиции? Глупо. Натравлю Британское Правительство? Ну уж нет, сам справлюсь» — судорожно подыскивает мозг варианты. Мориарти на мгновение перестаёт возиться со стулом, обращаясь в слух. Не каждый день можно услышать как Шерлок Холмс кому-то угрожает. Да и в глубине души он согласен с безымянным трупом. Как Холмса после таких поворотов Земля ещё носит? Джим бы за такую дерзость пристрелил, помучив перед этим. Странные чувства посещают Джима. Вокруг него разворачивается наиинтереснейшая постановка с участием нового злодея-консультанта, поймать которого он хотел с самого начала. И вот, тот, кто за последние месяцы доставил множество проблем, тот, чьи шестёрки посмели похитить его самого, стоит перед ним. Однако взгляд Мориарти направлен на Холмса, только на него. — Что «или»? — консультант нарочито медленно кладёт пистолет Холмса во внутренний карман пиджака. Самодовольно улыбаясь, он продолжает, — замучаешь занудной болтовнёй до смерти? Нет, продедукцируешь меня так, что я сам захочу застрелиться? Холмс делает шаг вперёд, но консультант тут же пятится назад. Нет, тут нужно действовать тоньше. Один неверный шаг — и он выпустит пулю. Придётся орудовать словом. — Я не знаю, чего вы добиваетесь. Я в принципе не понимаю этой погони за криминальной короной. Вся ваша затея очень забавна, но, по большому счету, бессмысленна. Хотя и идея с подвижной нарколабораторией мне понравилась. «Информация Уиггинса пришлась как нельзя кстати» — думает Холмс. — С чем? — консультант удивился. Нет, поразился услышанному. Холмс молчит. Неужели ошибся? Мориарти решает вмешаться. — С нарколабораторией, сэр. Честно говоря, даже я оценил. Распространять дурь под видом фургона с мороженым — очень умно. Никто не догадается, правильно говорят, что прятать нужно на самом видном месте, — беззлобно восхищается Джим, не скупясь на комплименты. — Не только вы, мистер Мориарти, правите балом, — усмехается новый консультант. Шерлок побледнел. Страх окутывал всё тело. — Вы — не злодей-консультант. Я предполагал подобное, но даже не надеялся на такой исход, — говорит Холмс, думая, что делать дальше. Он внимательно изучает… оппонента. Насколько он сильнее Холмса? Холмс достаточно вымотан, но ведь можно использовать эффект неожиданности. «Врезать ему? Столкнуть и наброситься? А если в ногу мне выстрелит? Ещё же чёртов Мориарти с бомбой!» — соображает Холмс. Он медленно и осторожно шагает к фальшивому злодею и успокаивающим голосом произносит: — Расскажите, что с вами произошло. Вас никто не тронет. — Говори за себя! — кричит не своим голосом Мориарти, думая о своем унижении. Его похитил подставной злодей! «Какое между нами расстояние? Примерно, полтора метра» — тем временем думает Шерлок, решая напасть на фальшивого злодея. Кажется, фальшивый злодей понимает намерения Холмса, и поэтому сухо обороняет: — А вы не теряете надежды, мистер Холмс… Похвально. Только я не идиот. — А с виду не скажешь! — суфлирует Джим, доводя своего похитителя до бешенства. — Заткнись! — орет он. И тут Шерлок начинает менять тактику. — Успокойтесь. Вы, кажется, хотели поговорить? — Неужели память проснулась! Мориарти готов поклясться, что успел заметить надменную ухмылку на его губах, но через секунду его лицо снова воплощает саму невинность. Только вот глаза, кажется, ему определённо кажется, но будто маленькие огоньки пляшут за чёрными радужками. Взгляд Холмса на миг становится безумным и гипнотическим, его глаза, кажется, смотрят прямо в душу. — Только давайте без вашего глупого сценария, раз уж мы знаем, что вы подставной консультант. Вы — не нанятый актёр на роль злодея. Вы слишком искренни в своем порыве покарать Мориарти. Скажите, что он вам сделал? Обанкротил вашу фирму? Убил кого-то? — на последней фразе человек дёргается. Холмс продолжает, — я сожалею о вашей утрате. Это ужасно. Но поверьте, убив Мориарти, а заодно и меня, вы не почувствуете облегчение. Напротив, наживёте себе проблем с законом и правой рукой Мориарти. В данном случае вы только выиграете, если сможете его… помиловать. Похититель вздёргивает подбородок и продолжает наставлять на Холмса пистолет. По вздутой вене на лбу Холмс видит, что он на взводе. Шерлок мысленно призывает все свои дипломатические умения. — Помиловать? — губы подставного злодея искривляются в усмешке, — и это говорит мне человек, наказавший всех своих обидчиков! Магнуссен никого не убивал, сильно никому не мешал, но это не помешало вам пустить ему пулю в лоб! — веселится он, глядя на растерянного Холмса, — Жестоко, мистер Холмс! Очень жестоко! А те сербы, которые пытали вас? Наверняка, они все мертвы. Не думаю, что вы говорили что-то против, когда Майкрофт Холмс отдавал приказ. Интересно, чем же вы себя тогда оправдывали? Мне бы очень хотелось послушать. Услышав о Сербии, Шерлок невольно дёрнулся. Это заметил похититель. И Мориарти. Шерлок старается не поддаваться страху. Этот фальшивый злодей хочет выбить почву из-под ног. Но Шерлок не собирается становиться лёгкой добычей. Разумеется, Холмс не считает свои поступки ужасными. Магнуссен заслужил пулю в лоб. Косвенно он участвовал в гибели многих людей, шантажировал, совершал омерзительные сделки. Кроме того, Шерлок считал своим долгом защитить Джона и Мэри. На таймере у Мориарти осталось пять минут. Гадство! — Не делайте этого, — тон Холмса ровный, лишь небольшая вибрация в голосе выдаёт волнение. — Почему нет? Дайте мне вескую причину. Впрочем, я упрощу вам задачу. Настоящий консультант рассказал мне всё, что происходило с вами в Сербии. Рассказал как изощрённо вас пытали, пытаясь вытащить из вас информацию. Рассказал как вы кричали от боли. Как находились на грани сознания, — похититель подходит к Шерлоку слишком близко. Дуло пистолета упирается в грудь, — будь эти сербы здесь, отказались бы от мести? — Это… другое. Но я смог это пережить. Прошлое не изменить. И если я смог это преодолеть, то и вы способны. Возможно, вы думаете, что мне легче, ведь мои враги мертвы, но, поверьте, были бы они сейчас здесь, я бы повязал их и сдал полиции. Похититель непростительно близко к Холмсу. Сейчас. Момент настал. Смелости Шерлоку не занимать. Он судорожно думает. Нужно за что-то зацепиться. Дуло пистолета находится в области сердца. Выстрел и всё. Но Холмса это не пугает, напротив, стимулирует. И истина, что из некоторых положений можно выпутаться только с известной долей безрассудства, становится очевидной. «Ищи выход. Любой. Даже самый абсурдный» — думает Шерлок. — Ложь! Пустая бравада! Расскажите это газетчикам! Или поклонникам, которые лижут вам зад! Врите кому угодно, но не мне! Грёбаный Шерлок Холмс! Спаситель Британии! Спасли дурацкую королеву! Себя спасайте! От зазнайства! От высокомерия! От Мориарти, в конце концов! — Вам больно, это факт. Вы хотите мести. Беспощадной. Я не знаю, кто выбирал способ убийства, но выглядит всё очень иронично. Вид Мориарти, привязанного к стулу с бомбой, вопит о прилетевшем бумеранге. Он подорвал вашего близкого? — спрашивает Холмс с искренним любопытством. Нанятый человек не сильно понимает, во что ввязывается. Беседы с известным детективом в план не входили. — Бабушку. Вы, кстати, её знали. Косвенно, — еле слышно отвечает похититель. Холмс находит зацепку. Вспоминает все ребусы Мориарти, так или иначе связанные с бомбами. На ум приходит только одна пенсионерка, которую не удалось спасти, потому что та стала описывать Мориарти. Джим тогда её не пожалел. Вот и её внук не планирует жалеть Мориарти. Холмс находится в неком смятении. Вот оно — правило бумеранга в чистом виде. Всё, что когда-либо делает человек по отношению к другим людям, всё возвращается. Это, как мяч, который всякий раз отскакивает, стоит кинуть его в стену. Холмс не хочет причинять вред этому человеку. Он понимает: перед ним не злодей и даже не похититель. Просто отчаявшийся человек, которому вскружили голову. Шерлок испытывает жалость. И хватается за неё клещами. Потому что другого выхода нет. Пистолет всё ещё приставлен к груди. — Это, конечно, всё печально, но мы оба понимаем, что дело не в Мориарти. И не притворяйтесь, будто вам станет лучше после его смерти. Вы сидите на… — Холмс принюхивается, — опиоидных анальгетиках, пьёте по вечерам, размышляя об одиночестве. Но что вам мешало начать жить по-новому? Заводить знакомства или что вы там ещё любите делать? Она была ваша единственным близким человеком? Но проблема в том, что она не воскреснет. А вместе с Мориарти пострадаю я, невиновный, и вы. Этот взрыв никого не пощадит. Разве оно того стоит? — Я жалок. Спасибо, мистер Холмс. Вы сэкономили мне триста баксов на мозгоправе, — усмехается он. Холмс смотрит на него. Разумные и не очень речи не работают. В конце концов, Шерлок Холмс — человек не слова, а действия. Нужно что-то делать. Но что? «Нужно выхватить оба пистолета. Но как? Он неприлично близок ко мне. Думает, что таким образом производит устрашающее впечатление. Идиот» — соображает Холмс. Пистолеты рядом, один направлен на его грудь, другой — в кармане пиджака похитителя. Но как добраться до этого кармана? Нужно отвлечь его так, чтобы тот забыл про это пистолеты. Похититель смотрит на Холмса. Изучает. Шерлок смотрит в ответ и пытается за что-то зацепиться. Что может отвлечь его? Ошарашить? — Долго будем играть в гляделки? — усмехается похититель. Шерлок мельком смотрит на Джима. Тот уже почти освободился. На таймере полторы минуты. В голову, как всегда, в последний момент приходит идея. Сумасшедшая идея. Холмс резко подался вперёд. Его лицо приближается к лицу похитителя. Холмс целует его в губы механически, вспоминая всякого рода техники, которые он пробовал с Джанин. Шерлок действует чётко по алгоритму, словно решает квадратное уравнение. Никаких лишних эмоций. Да и какие тут могут быть эмоции? Похититель никак не шевелит губами, будто парализован. Спустя тридцать секунд он приходит в себя. — Ты что творишь, пидор?! Совсем страх потерял? Да я тебя, да я тебя… — ошарашенно орёт похититель, желая сию же секунду застрелить сыщика. — Не двигайся! — приказывает Холмс, держа в руках пистолеты. Похититель удивлённо смотрит на свои руки. Судорожно суёт руку во внутренний карман пиджака. Пусто. Похититель не верит своим глазам. Его только что облапошил Шерлок Холмс. Оглушил и вытащил оружие. Отвлёк внимание, смутил и мастерски, подобно профессиональному карманнику, украл пистолеты. Он воспользовался им. Говорил трогательные, взывающие к разуму речи, сочувствовал. А потом подставил. Вдруг раздаётся оглушительный звук. Мориарти со всей силы дёргается, старый прогнивший стул ломается и падает вместе с пленником. Джим срывает с себя дурацкие провода с всё ещё работающей бомбой. Холмс, не отводя взгляда от несчастного похитителя, кидает ему пистолет. Мориарти ловит. — Нужно отключить её. Сможешь? — Холмс приставляет пистолет к виску похитителя и смотрит на него в упор. Нет, это не взгляд сочувствующего детектива. Кажется, Холмс готов пристрелить его за неповиновение. — Успокойся, Холмс. Я знаю, как её вырубить. Я же злодей-консультант, — вмешивается Мориарти, странно улыбаясь, смотря на бывшего похитителя. Мориарти предвкушает расправу. Его глаза смотрят на похитителя, губы искривляются в отвратительной усмешке. Весь помятый, небритый он всё равно внушает страх. Холмс тем временем стоит рядом с похитителем и наблюдает за ним. Он очень хочет повернуться и посмотреть на манипуляции Мориарти, посмотреть как тот отключает бомбу и запомнить. Пригодится. Но Шерлок вынужден смотреть за несчастным похитителем. Мало ли. — Как хорошо, что ты не затыкаешься, Холмс. В противном случае мы бы все взлетели на воздух, — между делом говорит Мориарти, отключая бомбу. Он делает всё четко и уверенно. Кажется, он даже вслепую сможет её отключить. Холмс хмуро смотрит на Мориарти. — А ты счастливчик, — смеется Джим, глядя на похитителя, — тебя поцеловал сам Шерлок Холмс! Правда я не знаю: сочувствовать мне или завидовать. «А что ты ожидал? Слова благодарности?» — язвительно говорит подсознание Холмса. — Итак… Что мы имеем? Тебя пытались подорвать, мне навязывали какой-то ребус. А ещё у нас человек, нанятый на роль злодея. Ничего, кстати, не напоминает? — Шерлок смотрит на Мориарти исподлобья. Джим фыркает. — Заткнись. А ты, — Мориарти обращается к похитителю, — молись. И не смотри на Холмса, поверь, он тебя не спасёт. Ты даже не представляешь, что тебя ждёт. Похититель начинает дрожать. Глупый парень, желающий отомстить за бабушку, и подумать не мог, что всё так обернется. Ему плохо. Он бледнеет. Вот он — страх. В своём истинном воплощении. Он хочет, чтобы его просто застрелили. Ожидание пытки от Мориарти хуже, чем смерть. Джим Мориарти стоит рядом с Холмсом. Похититель смотрит на обоих, изредка задерживая взгляд на Шерлоке. Будто он мог что-то сделать. Будто мог спасти. — Подожди с пытками. Кто тебя нанял? Назови имя, — требует Шерлок жестким, не терпящим возражений тоном. Таким голосом начальник требует выполненной работы от подчиненного. Таким голосом генерал командует солдатами. — Вы его знаете, — говорит похититель, смотря на консультантов. Морщинка появляется на лбу детектива. Мориарти на мгновение забывает о мщении, он смотрит на дверь. Тень промелькнула перед глазами. Секунда. Именно столько времени понадобилось Шерлоку и Джиму, чтобы понять: дело — дрянь. Мориарти, увидев что-то подозрительное за дверью, тянет Холмса за рукав пиджака. Оба консультанта отскакивают в сторону и падают на пол. В этот момент раздаётся выстрел, и тело похитителя падает на пол. Пуля в лоб — чистая работа. Мориарти подскакивает, подбегает к похитителю и, схватив его за грудки, орёт: — Не смей умирать, слышишь?! Ты так просто не отделаешься! Я хочу посмотреть, как ты будешь умолять меня о смерти! Однако слова Мориарти бесполезны. Похититель его уже не слышал. Мориарти начинает истерить, это же самое настоящее издевательство! Внезапно входит Моран. Выглядит он не очень: ссадины, ушибы и синяки. Хромает на одну ногу. Видимо, устранить всю охрану оказалось не так просто, как показалось. — Что случилось? Я слышал выстрел. Вы целы? — говорит Моран. — А ты как думаешь, идиот?! Где ты был?! — орёт Мориарти. Моран облегченно выдыхает: если босс орёт — значит все хорошо. — Я путь расчищал! — Нам нужно стрелка поймать, пока он не сбежал! — не выдерживает Холмс. Моран стоит в немом шоке, теперь он замечает присутствие лишнего тела с дыркой в башке. Потом он смотрит на босса и видит пистолет, который явно принадлежал трупу. — Я всех убил, кроме одного. Его я просто вырубил. Не думал, что он очнётся, — говорит Моран, изредка виновато глядя на босса. — Думал он, видите ли, — продолжает причитать Мориарти. — Не важно. Нужно его поймать и допросить. Допросить, а не убить, — уточняет Шерлок, понимая, что Мориарти и Моран явно не готовы к конструктивному разговору с наёмным снайпером. — Сначала допросить, а потом убить, — возражает Джим, желая хоть как-то насолить новому конкуренту. Холмс не против, Моран — тем более.

***

Холмс, Моран и Мориарти выходят из подвала. Все трое вооружены и готовы к любому исходу. Руки Мориарти чешутся, он жаждет возмездия. В некоторых местах виднеются трупы. Шерлок отдаёт новому консультанту должное: охранники были довольно-таки сильными и опытными, несмотря на то что нанимались для подставного консультанта. — Думайте, как преступники. Хотя кому я говорю… В общем, куда бы вы пошли в первую очередь, если бы операция полностью провалилась бы вы остались последним свидетелем? — спрашивает Холмс союзников. — Не знаю, мои планы никогда не срывались, — высокомерно отвечает Мориарти. Впрочем, другого ответа Шерлок не ожидал. Он смотрит на Морана, зная, что тот уж точно даст подсказку. Или хотя бы направление поисков. Моран спустя минуту отвечает: — Я… — Себ, отвечай. Что бы ты сделал, если бы мой план провалился? Что исключено в принципе, но так гипотетически, — спрашивает Джим, как-то нехорошо поглядывая на Морана. — Я на самоубийственные вопросы не отвечаю, — отрезает Моран. — Да ладно вам! Мориарти, поверь, Моран бы не сбежал. Он меня сегодня чуть не убил, решив, что я не собираюсь тебя спасать. Так что просто представьте, — говорит Холмс. — Логичнее всего свалить. Босс, узнав о провале, устранил бы всех, кто хоть что-то знает, — отвечает Моран. Шерлок мысленно с ним соглашается: Мориарти именно так и поступил с теми, с кем грабил банк. О том, что его самого может ждать подобный сценарий, Холмс старается не думать. Без этого проблем хватает. — Тогда нужно искать транспорт. Вряд ли стрелок хочет шататься по этим лесам. Где машина? — уточняет Мориарти. Холмс, Мориарти и Моран с повреждённой ногой идут к машине. Наверняка, стрелок захочет украсть транспорт у пленников, но незваные гости идут не спеша, потому что знают: человек Морана подогнал машину, оснащенную особыми технологиями защиты и безопасности, и угнать её не так-то просто. Они находят стрелка у автомобиля. Бедняга безрассудно дёргает ручку в надежде, что она поддастся. Моран стоит и хмуро смотрит на него. Мориарти тихо смеётся над глупым наёмным работником. Холмс продумывает сценарий допроса. «Лишь бы его не убили раньше времени» — надеется Шерлок. Мориарти смотрит на профиль стрелка, хмурясь. Желание допросить отпало, хочется его прикончить. — Я его знаю. Этот громила меня привязывал к стулу, — говорит Джим спокойным голосом. Моран, наученный опытом, знает, что этот тон не предвещает ничего хорошего. Мориарти говорит спокойно, потому что знает: перед ним будущий труп. — Никто не знает сербский? — уточняет Джим. — Говорим спрски* — отвечает Холмс, замечая удивлённый взгляд Морана. Мориарти мысленно хлопает себя по лбу. «Конечно, он знает сербский! Во время пыток прогноз погоды обсуждал» — думает Джим, глядя на Холмса, который, кажется, даже не заметил бестактного вопроса. — Дођи овамо. Узалуд покушати** — обращается Холмс к сербу, желая побыстрее покончить с этим. Серб поворачивается на звук голоса. Удивление появляется на лицах обоих. Серб, увидев Шерлока Холмса, начинает что-то вопить на своём родном языке, размахивая руками. Холмс стоит неподвижно, будто парализован. Мгновенно в Чертогах проносятся все две недели, которые он был в Сербии. Пусть Холмс тогда выглядел потрёпанным и избитым, но серб узнал его. Холмс, как он ни пытался, не смог стереть лица своих тюремщиков с жесткого диска. Моран смотрит на серба с предвкушением. Он злобно потирает руки, показывая, что прямо сейчас готов свернуть ему шею. — Значит, к стулу тебя привязывал… — говорит Моран, отчетливо представляя, что сделает с этим стрелком. — А ещё ему жена с гробовщиком изменяет, — механически говорит Шерлок, не особо задумываясь над смыслом своих слов. Он смотрит в одну точку, не зная что делать. Внезапно весь план допроса словно вылетел из головы. Лицо Шерлока ощутимо бледнеет с каждой секундой. Сердце бешено стучит. Необъяснимый страх окутывает тело. Он не замечает ни удивленного Морана, ни задумчивого Мориарти. — Так и знал, что он женат! — торжествует Мориарти, но потом осекается, — подожди минуту, а про гробовщика ты как понял? Почему именно гробовщик? И вообще… Нет. Это невозможно. «Будь эти сербы здесь, отказались бы от мести?» — Да ладно! Поздравляю, Холмс! — искренне радуется Джим. Холмс не слышит. Моран стоит и определённо не понимает, что происходит. С чем босс поздравляет детектива? И почему детектив выглядит так, будто это его весь день продержали в подвале, а не Мориарти? — Знаешь, а ты прав! У нового консультанта прекрасное чувство юмора. Согласись, ироничная ситуация? — насмехается Джим, припоминая слова Холмса в подвале. Он слышал каждое слово Холмса и хотел проверить, сдержит ли Рейхенбахский герой слово, данное фальшивому злодею? — Это не смешно, — тихо отзывается Холмс, желая как можно быстрее убраться отсюда. Однако… показать свою слабость перед Мориарти? Ни за что! — Как раз наоборот. Что ты на это скажешь, герой? Легко давать обещания, но вот сдержать их — проблема. Ты так красноречиво говорил о мести, о её пагубном влиянии. Я понимаю, в такой щекотливой ситуации можно сказать всё, что угодно, но мне казалось, ты верил в то, что говорил, — продолжает издеваться Мориарти, пытаясь вывести Холмса на чистую воду. Шерлок ничего не отвечает на это. Хочет ли Холмс расквитаться с сербом? Хочет. Верил ли он в то, что говорил? Верил. Искренне верил. Поступок несчастного внука перестаёт казаться таким уж ужасным. Мориарти продолжает в упор смотреть на Холмса, ожидая его реакции. Джим достаёт свой пистолет из кармана и протягивает Холмсу. Шерлок берёт пистолет. Мориарти улыбается. Холмс кладет пистолет на землю, рядом с Мораном, чтобы серб, тоже увлеченный происходящим, не схватил его. Злорадная улыбка исчезает с лица Мориарти. — Я знаю, что ты хочешь, Джим, — уверенно отвечает Холмс. — Удиви меня, — притворно ухмыляется Мориати. Кажется, эти двое забыли о стрелке. Моран удерживает его, параллельно наблюдая за разворачивающейся сценой. — Ты хочешь, чтобы я поддался глупому порыву и расписался в своём лицемерии. Не надейся, — срывается с губ Холмса. Шерлок знает, что он способен на убийство. Он мог бы сейчас убить этого серба и едва ли испытал бы муки совести. Но развлекать Мориарти? Увольте. — Оставляешь нам роль палачей? — усмехается Джим. — Вы тоже можете его отпустить. — Ты прекрасно знаешь, что мы этого не сделаем, — отвечает Мориарти. Холмс пожимает плечами и направляется к сербу. Холмс ведёт спокойный допрос без криков и пыток. Он спрашивает про босса, серб ему что-то отвечает в ответ, не веря своим глазам. Холмс тоже не верит. Мысленно Шерлок жалеет, что дал обещание несчастному мстителю, не особо задумываясь над смыслом своих слов. Он был уверен, что они мертвы, поэтому громкие слова слишком быстро и спокойно сорвались с языка. Как тогда на свадьбе Джона и Мэри он произнёс красивую клятву, не задумываясь над сложностями с её исполнением. Шерлок не уверен, сдержал ли бы он обещание не будь рядом Мориарти. Шерлок не хотел пасовать перед врагом и показывать свою гибкость. Когда Холмс закончил с допросом, он спокойно отдал жизнь серба в руки палачей. Мориарти отошел на пять метров, пока Моран заправлял магазин. «Наверняка, не хочет запачкать Westwood» — думает Холмс. Через три минуты серб был расстрелян. Моран достал из багажника мешок для трупа, положил туда тело, привязал его к булыжнику и сбросил в речушку неподалёку. Холмс наблюдал за всем этим равнодушно. — Согласись, ты бы хотел для него другого финала? Более зрелищного? — спрашивает его Мориарти, пока Моран возится с машиной. — Следуя твоей логике, зрелищный финал должен быть у тебя. Едва ли пытки этого серба могут тягаться с твоей работой, — отвечает Холмс, ловко уклоняясь от вопроса. Если Мориарти ответ и не понравился, он этого не показал.

***

— Как я и думал, это оказался подставной злодей, — говорит Холмс в машине. — Ну да. Если бы я сместил босса, то тоже до конца жизни клюва бы не высовывал, — дополняет Моран, ловко управляя авто. — И как нам его найти? — спрашивает Джим. — А стоит ли? — заметив недоуменные взгляды, Шерлок поясняет: — Я к тому, что он явно издевается над тобой и копирует твоё поведение. Иными словами, он сам нас найдет. В конце концов, ему выгодно всех нас устранить. Тебя, Мориарти, в первую очередь. — Предлагаешь ждать до тех пор, пока меня не грохнут? И это говорит великий сыщик! Гордость Британии! — Это называется «ловля на живца». А вообще, если хочешь его найти, присмотрись к своему окружению. Консультант тебя похитил, то есть он знал твоё местоположение и план передвижения. Об этом и сказал подставной консультант. — Из моего окружения, ты — самый подозрительный, — ухмыляется Джим. — У меня алиби и отсутствие мотива. Думай дальше. Может, какие-то новые знакомые есть? Кто мог знать, где ты будешь рано утром? — Я об этом подумаю. Лучше скажи, что тебе серб наговорил, — переводит тему Мориарти, пресекая попытки Холмса его допросить. — Мало толкового. Босса ни разу не видел, его нашел очередной подчиненный, предложил высокооплачиваемую работу здесь и всё. И ещё у нашего нового консультанта есть прозвище. — Какое же? — спрашивает Моран. — Профессор, — отвечает Холмс. Мориарти презрительно фыркает, Моран посмеивается. — Не знаю, связано ли это с его научной деятельностью или придумано позёрства ради. В любом случае, дела не утешительные. Если этого серба специально наняли сюда на работу, значит Профессор знал, что мы здесь будем. Только не понятно, на что он рассчитывал. — Явно не на то, как ты расправишься с его заместителем, — смеется Джим, вспоминая тот нелепый поцелуй. Выходка Холмса его удивила, сразила. Не вписывалось это в поведение «Девственника». О нём Мориарти всегда думает такими словами, как «редкостный», «неоднозначный» и «сумасбродный». В нём есть какая-то особенность, некая утонченность и безбашенность, не то что в других, даже очень хорошеньких. Он был другим, для тех, кто понимает, кто ставит внутреннее содержание выше внешней оболочки. Удивительно, почему из сотен абсолютно разных людей находится тот, который зацепит так, что остальные просто померкнут на его фоне, даже Том, показавший недавно свои умственные способности и свой неплохой потенциал, не идёт ни в какое сравнение с Шерлоком, несмотря на молодость и юношескую робость. Шерлок Холмс — полная противоположность всех ожиданий Мориарти — он ворвался в его жизнь, разрушил его иллюзии, и Джим ничего не может с этим сделать. И не хочет.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.