ID работы: 7978428

Гении вне закона

Слэш
R
В процессе
347
автор
Rosamund Merry бета
Размер:
планируется Макси, написано 166 страниц, 23 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
347 Нравится 203 Отзывы 98 В сборник Скачать

Глава 14. «Подождите минуточку, чей план ограбления?!»

Настройки текста
Не бойтесь зайти слишком далеко, потому что истина ещё дальше. М. Пруст       Шерлок просыпается от странного ощущения. Он чувствует, как кто-то невесомо, почти незаметно, проводит пальцами по его спине. Вспомнив события прошлой ночи, Шерлок мысленно чертыхается. «Братец, сегодня ты окончательно потерял остатки здравомыслия. Идиот!» — говорит Майкрофт в Чертогах. Шерлок, к своему сожалению, с ним соглашается, потому что только сумасшедший проведет ночь со своим врагом, которого планирует в ближайшее время посадить в тюрьму. Решив, что следует оставить эти рассуждения на будущее, потому что есть проблемы посерьёзнее, Холмс поворачивается к Мориарти и говорит: — Только не говори, что ты ради этого затащил меня в постель. Хотя с тебя станется. — Но-но, милый. Я не так плох, как ты думаешь. Кстати, ночь была шикарна, но на завтрак в постель не рассчитывай, — усмехается Джим, продолжая беззастенчиво рассматривать шрамы Шерлока на спине.       Холмс себя корит за проявленную слабость. Ему кажется, что он предал родину, друзей, семью и себя. Подобное мерзкое чувство он испытывал, когда Магнуссен щелкал Джона по носу, однако то, что происходит с ним сейчас во сто крат сильнее бьёт по проснувшейся совести. И что самое ужасное — ему понравилось. Ему, чёрт возьми, понравилось спать с Мориарти. Холмс не может забыть, как отчаянно целовался с ним, внутренне боясь, что всё это окажется сном или плодом больного наркотиками воображения. Он тронулся умом, не иначе. — Криодеструкция(1)? Интересный выбор. В основном, шрамы получены от ножевых ранений, — рассуждал Джим, поглаживая Холмса по спине, смотря на шрамы с маниакальным интересом. — Иногда сербы использовали гвозди, — сухо дополняет Холмс, попутно надевая рубашку, лишая Мориарти очередного развлечения. Холмс старается вести себя спокойно, но его никак не покидает желание — быстро одеться и выбежать из комнаты. Шерлоку удается сохранять достоинство, не теряя контроль. — Если хочешь, можем как-нибудь продолжить. Не стесняйся, дорогой, — ухмыляется Мориарти, царским жестом приглашая Шерлока обратно в постель. Даже будучи полностью одетым, Холмс чувствует себя неловко, но пасовать перед Мориарти он не собирается. Хватает того, что он с ним переспал. — Нет, будем считать, что это влияние алкоголя и обстоятельств. У тебя был тяжелый день, у меня — тоже. Кстати, доброго утра, — срывается с губ Холмса очевидная, на его взгляд… глупость.Сейчас, будучи абсолютно трезвым, он не понимает, что им двигало вчера. И почему ему так отчаянно хочется вымыть руки, недавно ласкающие Мориарти? Почему ему кажется, что простой душ способен стереть отметины на шее и груди? Как бы то ни было, но Шерлок не против избавиться от «улик» вчерашней ночи.       Шерлок покидает комнату Мориарти, не заметив его победного взгляда. Холмс себя ненавидит за этот порыв. Но больше он ненавидит Мориарти. Потому что это он во всем виноват. Во множестве убийств и афёр, в скандалах и интригах, в тех эмоциях, которые сейчас испытывает Холмс. Но даже это не спасает Шерлока от злости на самого себя.       Губы до сих пор горят от поцелуев. Удивительным образом, Холмс теперь повсюду ощущает запах Мориарти — запах дорогих сигарет, французского парфюма и элитного виски. Возбуждение и страсть словно витают в воздухе. Как хочется запереться в комнате, открыть настежь окно и никуда не выходить! Однако Холмс знает, что сейчас не время для глупых эмоциональных порывов. Нужно всё выяснить и покончить со своей преступной деятельностью, которая после этой ночи перестала ему нравиться.       Шерлок влетает в ванную комнату, не забывая прикрыть за собой дверь. Снимает пиджак и кидает его куда-то. Открывает воду. Полощет рот. Умывается холодной водой. Отбрасывает мокрые пряди в сторону. Расстегивает несколько пуговиц на рубашке. Уже лучше.       Всё, что случилось — не важно. У организма появилась потребность и Шерлок её удовлетворил. То, что под рукой в этот момент был Мориарти, ничего не значит. По крайней мере, это самое логичное объяснение произошедшего на данный момент. Чтобы окончательно прийти в себя и отбросить все ненужные эмоции, Шерлок решает принять душ. Стоя перед зеркалом, он рассматривает полученные недавно синяки, царапины и засосы. «Мориарти — не самый чуткий любовник», — усмехается Холмс, смотря на уже посиневшие отметины. Шерлок отчетливо помнит, что Мориарти пытался быть нежным ровно две минуты, потом он стал груб и порывист, то и дело оставляя засосы и следы укусов на коже. Впрочем, Холмс не возражал. Он прекрасно понимал, что все избитые ласки и нежности не для них.       После душа Шерлок пошел к себе в комнату, прихватив свою грязную одежду. Он стал чувствовать себя намного лучше, и секс с Мориарти перестал выглядеть чудовищным событием. В конце концов, ему даже жаловаться было не на что. Мориарти был груб, но был слишком хорош, чтобы предъявлять ему претензии. Холмс решил отнестись к этому спокойно. Всё-таки он всегда ставил разум выше тела и его потребностей. Отчего-то он был уверен, что Мориарти придёт к такому же выводу.       На часах шесть утра. Неудивительно, что в доме стоит тишина. Шерлок не собирается терять время понапрасну и предаваться глупым размышлениям, у него есть дела поинтереснее. В кармане пиджака до сих пор хранится украденное письмо, и сейчас самое удачное время, чтобы его прочесть. Шерлоку надоело жить в неведении, ему необходимо немедленно хоть что-то узнать. Ведь стоило ему хоть что-нибудь разведатать, как тут же появлялись новые вопросы. И это раздражало.       «Сегодня бьешь рекорды, Шерлок. Было бы забавно, если бы во время коитуса письмо выпало из кармана. Грубость Мориарти стала бы наименьшей из проблем», — усмехается Майкрофт в Чертогах. И Шерлок вновь соглашается с ним, потому что это, действительно, очень глупо.       Шерлок рассматривает конверт. Дорогая плотная бумага, каллиграфический почерк. Интересно. Либо женщина, либо мужчина, воспитывавшийся в обеспеченной и консервативной семье. Шерлок с нетерпением открывает конверт, в котором лежит небольшой лист бумаги с короткой запиской и фотографией. Шерлок чувствует, будто он лезет в душу Мориарти. Ещё никогда он не был так близок к своему оппоненту. Секс ничего не значит, если ты ничего не знаешь о партнере. И это письмо для Шерлока значит намного больше, чем хорошо проведенная ночь.       Стоило Шерлоку бегло просмотреть содержание письма, как все мысли, до этого занимавшие его Чертоги, исчезли. «Если хотите видеть брата живым…». «Не рекомендую обращаться в полицию…».       «Они все с одного сайта списывают что ли?» — удивляется Холмс, держа в руках обычное письмо от типичного похитителя. Однако в этом письме есть один нюанс — похититель не выдвигает никаких требований. Это очень странно. Шерлок переключает внимание на фотографию, на которой два брата в школьной форме стоят на фоне какого-то здания, вероятно, дома.       У Шерлока мгновенно появляется множество вопросов, но вместе с этим и ответы на предыдущие. Что связывает Мориарти и Майкрофта было более-менее понятно, почему Мориарти решил грабить банки в компании известного детектива — тоже. Если бы Майкрофта похитили, Шерлок бы и не на такое пошёл. Однако многое остается неясным. Кто эти самоубийцы, рискнувшие похитить родного брата злодея-консультанта, который когда-то держал в страхе полмира? Что это за рекомендация такая «не обращаться в полицию»? Как-то глупо писать такое преступнику с мировым именем. И наконец, зачем это всё? Почему нет требований? Очевидно только одно: это связано с Профессором и новой преступной сетью. Но для чего им давить на Мориарти, если можно убить? Если только…       «Мориарти не обладает чем-то важным, например, побрякушками, проданными на аукционе за баснословные деньги», — мгновенно догадывается Холмс. Одно теперь известно наверняка: мотив Мориарти. Шерлок долго не мог понять, зачем Джеймс организовал беготню вокруг этих вещей, но он подумать не мог, что ответ на его вопрос окажется столь банальным. Но вместе с этим Холмс не верит, что Мориарти планирует четко следовать требованиям похитителей. Уж он точно не тот, кто станет прилежно выполнять указания. Наверняка, у него есть какой-то план. И Шерлок намерен выяснить в чём он состоит.       Шерлок понимает, что у него теперь есть дело. Все усложняется тем, что Шерлок — сам участник довольно-таки запутанной схемы, поэтому раскрыть его будет непросто. Почему он не может приехать на родную Бейкер-Стрит и развесить фотографии с материалами дела на стене в комнате! Шерлоку придется совмещать раскрытие своего нового дела с преступной деятельностью у Мориарти под боком! Это даже звучит сложно, впрочем, это Холмса не пугает, наоборот, манит.       Единственное, что Шерлок знает наверняка, мотив самого Мориарти. Остается найти ответы на оставшиеся вопросы. Как во всем этом замешан Майкрофт и зачем он подключил к этому своего младшего брата? Кто этот Профессор и что скрыто в этих дорогих вещах? Какое это имеет отношение к покушению на королеву? Зачем похитили Мориарти и обложили бомбой? Почему Профессор копирует поведение Мориарти, словно издеваясь над ним? Последний вопрос был несложным. Святое дело — поиздеваться над конкурентом. Тем более подставной консультант сам сказал, что Мориарти знаком с Профессором, значит какой-то конфликт у них был.       Всё осложняется тем, что Шерлок не знает, с чего начать тайное расследование. Всё упирается в то, что Холмс ничего не знает о судьбе своего нынешнего компаньона. Что он делал после фальшивого самоубийства? Холмс уверен, что начинать расследование стоит с событий пятилетней давности, потому что именно тогда весь мир узнал о Мориарти, чьё имя боялись произносить лишний раз. Именно тогда злодей-консультант, до этого сидевший в тени, именуя себя «мистером М», показал своё лицо. Можно попробовать вновь затеять игру с расспросами, но Шерлок уверен, что Мориарти не станет отвечать на то, что выходит за рамки. Мориарти выдаст Холмсу только ту информацию, которую посчитает нужной. Даже когда Холмс расследовал преступления Мориарти, он знал лишь то, что ему позволяли знать. Существует множество ужасных и безнравственных преступлений Джима Мориарти, о которых Шерлок даже не слышал.       Шерлок знает наверняка: это будет одним из самых сложных дел в его жизни. И непредсказуемых.

***

      Холмс спустился на кухню к десяти часам утра. Всё это время он размышлял, как добыть нужную информацию о деятельности Джима после мнимого самоубийства. Учитывая, что он живет с Мориарти под одной крышей, никак. По крайней мере, все привычные Холмсу методы приходится отбросить, потому что ни телефон, ни сеть бездомных, ни, уж тем более, Майкрофт ему не помогут.       На кухне Холмс встречает Морана, читающего газету с ухмылкой на лице. Шерлок видит, что снайпер еле сдерживается от хохота, видимо, боясь наткнуться на гнев босса. Заметив Холмса, он коротко поясняет: — А вы с Джимом неплохо смотритесь вместе.       От Холмса не ускользает его ехидный взгляд, так и говорящий «ты здесь ненадолго, босс наиграется и выбросит». Знал бы Моран, что босс в какой-то мере уже «поигрался», уж точно не стал бы насмехаться. Моран протянул Холмсу газету, и Шерлок в очередной раз удивился фокусам «четвертой власти». Как же он ненавидит прессу! Особенно, его забавляет заголовок: ОН ВЕРНУЛСЯ! ТОТ-КОГО-НЕЛЬЗЯ-НАЗЫВАТЬ СНОВА С НАМИ! МОРИАРТИ ОГРАБИЛ ДВА БАНКА ЗА МИНУВШУЮ НЕДЕЛЮ — Согласен, заголовок мог быть и пооригинальнее. Кто-то перечитал «Гарри Поттера», — подмечает Моран. — Кого? — Порой забываю, с кем имею дело, — удрученно говорит Моран, но не уходит. Напротив, садится за барную стойку и смотрит на Холмса. Шерлок пропускает комментарий Морана мимо ушей. Всякие писатели, вроде этого «Гарри Поттера», его не интересуют. Он садится рядом с Мораном, устремив вместе с ним взгляд в газету.       Сразу после заголовка изображены две фотографии на пол-листа. На первой — Мориарти с подставными полицейскими у британского банка «N», на второй — он с Шерлоком-блондином выходит из французского банка. Глаза Шерлока скрывают дорогие очки. Холмс не может не признать, что они, действительно, хорошо смотрелись во время ограбления. Неудивительно, что никто не заподозрил неладное, даже когда неожиданный любовник «Ламберта» стал выдвигать обвинения, ставя под сомнение всю операцию. — Похожи на кадры из американского сериала про гангстеров, — отмечает Холмс, заставляя Морана нешуточно удивиться. Насмотревшись на довольно-таки комичный вид одного из самых опасных людей в криминале, Холмс поясняет: — С Джоном смотрел.       Уже на следующей странице они видят статью интересного содержания:       Как было известно ранее, всемирно известный детектив Уильям Шерлок Скотт Холмс, славившийся своей наблюдательностью, находится в розыске за убийство бизнесмена Чарльза Августа Магнуссена. Также известно, что множество мирных жителей обязаны мистеру Холмсу жизнью, а множество преступников мечтают расправиться с сыщиком, сумевшим доказать их причастность к преступлениям. Противоречивая картина получается, не так ли?       Я, Кейтлин Райли, провела собственное расследование. Из моих источников удалось выяснить, что ни мистер Холмс, ни мистер Мориарти не погибли в тот знаменательный день на крыше госпиталя святого Варфоломея. Но что же тогда там произошло? К сожалению, мой дорогой читатель, об этом следует спросить самих участников того события. Ни я, ни моя команда не смогли найти ответ на этот вопрос. Однако у меня, как и у любого журналиста, есть версия событий. Что, по вашему мнению, могло сподвигнуть принципиального сыщика, не знающего поражений, на преступление? Ответ очевиден: угроза собственной жизни. Все мы прекрасно знаем, что своя рубашка всегда ближе к телу. И мистер Холмс, как и любой обычный человек, испугался за свою жизнь, поэтому он позволил мистеру Мориарти остаться на свободе. Детективу было проще отпустить преступника, чем попытаться его задержать, рискнув получить пулю в голову. Из анонимных источников известно, что мистер Мориарти шантажировал Шерлока Холмса, это подтверждает мою версию событий. Но почему же он убил Чарльза Магнуссена? Ответ лежит на поверхности. Мистер Магнуссен, как медиамагнат, знает как добывать информацию. Я убеждена, что он узнал о вопиющем безобразии, которое допустил мистер Холмс, и решил рассказать об этом всему миру, но не успел. Шерлок Холмс, славившийся своим умом, догадался о его намерениях. Что оставалось сделать отчаявшемуся детективу, чья карьера оказалась под угрозой?       К чему я веду? К тому, что перейдя к сегодняшним событиям, мы можем видеть, чего может стоить подобная халатность со стороны блюстителей закона. Воскресший мистер Мориарти не только не скрылся на другом конце шара, но и не забросил свою преступную деятельность. Дерзкие грабежи среди белого дня теперь не редкость, а вполне ожидаемое событие. Посмотрите на фотографии, уже за неделю он смог ограбить два банка, находящиеся в двух разных странах. Очевидцы отмечают слаженную работу Джеймса Мориарти и его банды, чьи личности на данный момент неизвестны.       Работники обоих банков утверждают, что не видели более организованного, слаженного и хитроумного ограбления. Мистер Мориарти и его сообщники в обоих случаях обладали инсайдерской информацией от третьих лиц о расположении камер, слепых зонах и прочих тонкостях. Представители банка во Франции также отмечают, что у Джеймса Мориарти и его компаньона с платиновыми волосами присутствует актёрский талант, с помощью которого они обманули сотрудницу банка, выдав себя за чету Ламбертов.       Полиция считает, что преступники обладают незаурядным умом, с помощью которого грабят банки, практически не оставляя следов. Мы с вами можем лишь надеяться, что оперативная работа правоохранительных органов остановит их. — «Как и любой обычный человек»?! Да эта Райли в конец свихнулась! — возмущается Холмс, откидывая газету в сторону. — То есть тебя только это смутило? — теперь Моран смеётся во весь голос, не боясь потревожить босса. — Не только. Невероятно, что даже после разоблачения Ричарда Брука, Райли продолжает писать о Мориарти с еле скрываемым восхищением! — продолжает Холмс, не обращая внимание на хохот Морана.       Шерлок определенно не понимает людей. После всего, что сделал Мориарти, Райли должна ненавидеть его, бояться, но никак не писать про него хвалебные статьи, чуть ли не поклоняясь его интеллекту и харизме. Что с ней такое? — Она просто без ума от меня, дорогой. Тебе не понять, — довольный Мориарти спускается по лестнице, бросая взгляд на газету, небрежно лежащую на столе. — Ещё никто не устоял передо мной, Шерлок, — говорит Мориарти с легким ирландским акцентом, постепенно переходя на томный шепот.       Шерлок прекрасно понимает, что тот имеет в виду своими взглядами и ухмылками. Холмс раздражается, но мысленно соглашается. Женщины, даже самые умные из них, способны на нелогичные и странные поступки, поддавшись сантиментам. Ирэн Адлер ясно дала ему это понять. Про Кити Райли и говорить не стоит. Про себя Холмс не думает. — Охотно верю. К слову, ты должен меня поблагодарить. — За что это? — удивляется Мориарти. — За то, что «позволил тебе остаться на свободе», — теперь ухмыляется Холмс. Смотря на раздраженное лицо Мориарти, он понимает, что попал в цель. — Чего?! — Я цитирую, — спокойно отвечает Холмс, стараясь не смотреть на Морана, которому уже плохо от смеха.       Мысль о том, что он, Наполеон преступного мира, делает что-то с чьего-то позволения, явно не нравится Джиму. Мориарти хватает газету и внимательно читает статью, цепляясь за каждое слово. В некоторых местах он злорадно ухмыляется, в некоторых — яростно смотрит, будто готов весь мир утопить в крови. — Старина Магнуссен, наверняка, переворачивается в гробу, — коротко изрекает он, грозно смотря на Морана. Тот за это время успел успокоиться, но Шерлок замечает еле-скрываемую улыбку. — Вот уж кому, а Райли от этой истории счастья привалило. Что с ней будет, когда она узнает, с кем ты притворялся Ламбертом? — спрашивает Моран, бросая ехидные взгляды на Шерлока. — Не имеет значения. Вероятно, упадет в обморок от счастья. Это ж её мечта — Холмс в роли злодея. Видишь, Шерлок, что случается, когда отказываешь женщинам, — поучительным тоном говорит Мориарти, прекрасно осознавая, насколько двусмысленно звучит фраза. — Зато ты, видимо, никому не отказываешь! — Меня просто бояться просить. Посмотрел бы я на того, кто посмел пристать ко мне в туалете с кучей нелепых вопросов, — отрезает Джим.       С этим аргументом Шерлок поспорить не сможет. Действительно, кто рискнет подойти к тому, кто фактически управляет криминалом? Да ещё и с глупыми вопросами и утверждениями. О попытке мисс Райли соблазнить его вырезом декольте, Холмс предпочитает не вспоминать. — А теперь, после бурного обсуждения СМИ, предлагаю перейти к делам насущным. Моран, твой план ограбления тиары мне понравился. Работа со мной, наконец, дала плоды. Введи Холмса в курс дела, а я пойду договорюсь с итальянской мафией. Надеюсь, в этот раз нам внезапные любовники не помешают, — говорит Мориарти и в приподнятом настроении уходит.       «Подождите минуточку, чей план ограбления?!» — мысленно возмущается Холмс, точно припоминая, как обсуждал с Мораном свою идею ограбления. Когда Мориарти скрылся, Шерлок с укором посмотрел на снайпера.       Холмс никогда не жаждал славы. Множество раскрытых преступлений, подаренных Скотланд-Ярду, тому доказательство. Однако он и подумать не мог, что когда-то у него будут передирать планы по ограблению. — Твой план Джим бы никогда не принял, насколько идеальным он бы не был. Я просто сэкономил нам время, — поясняет Моран.       Отчего-то Холмс ему верит. Конечно, Моран не против получить от босса немного похвалы, однако Шерлок согласен с тем, что к плану детектива, вечно мешающего криминальным схемам, Мориарти отнесся бы скептически. Да и какая разница, чей план? Главное — результат, верно?

***

      Скука. Наконец, Шерлок Холмс от неё избавился. Теперь его жизнь — непредсказуемый аттракцион приключений и опасностей. За последнюю неделю Шерлок понял, что ему ни разу не захотелось взять в руки пистолет и пострелять в стену, потому что было некогда.       Каждый день разительно отличался от предыдущего. Почему никто из его близких, кроме старшего брата, не понимает, как он любит чувство эйфории, когда задуманная авантюра удалась? Когда адреналин вскипает в крови. Когда мозг работает в полную силу. И с кем он испытывает это счастье? С Мориарти. В который раз этот человек врывается в его жизнь без приглашения, заставляя разум кипеть от заковыристых загадок? Спустя пять лет он успел забыть, насколько ему нравится это чувство.       Когда Холмс прочитал злосчастное письмо, он понял, что ничего не знает о своем оппоненте. Душа человека — потёмки, а душа Мориарти и подавно. Шерлок поставил себе цель — во что бы то ни стало, выяснить, что здесь происходит, куда он успел влезть, что случилось с несчастным близнецом, которого Джим, скорее всего, намерен спасти.       На следующий день с фальшивыми документами они приезжают в Италию. Они снимают три простеньких, несмотря на все возражения Мориарти, номера в обычном ничем непримечательном отеле. — Нам номер нужен всего на четыре часа. Потом пошикуешь, — говорит Моран. Мориарти с недовольным видом оплачивает «убежище клопов». Холмс никогда не придавал большого значения интерьеру, поэтому даже и не думал участвовать в споре.       Уже в номере он активно изучает карту Италии, отмечая маркером интересные ему районы. Он не обращает внимания на Мориарти и Морана, которые с чего-то вдруг решили завалиться к нему в номер. Мориарти стоит у окна и курит, а Моран расхаживает по периметру маленькой комнаты, что-то бубня себе под нос. Холмс рад, что в этом плане ему нужно следить только за технической составляющей. — Холмс, может, ты полицейского сыграешь? Как раз твоя мечта сбудется — увидишь меня в наручниках, — говорит Джим, докурив. — В наручниках я тебя уже видел, причем несколько раз. Чем тебе Моран не угодил? Думаю, он не против скрутить босса на глазах широкой публики. Не каждый день такой шанс выпадает. И ещё у Морана неприметная внешность.       На самом деле, Шерлок не против сыграть полицейского, тем более, он знает их манеру поведения, однако его внешность слишком запоминающаяся, а на качественный гримм нет времени. А ещё у него есть план. Пока Джим и Моран разыгрывают спектакль в казино, Шерлок уничтожит письмо. За всю свою деятельность, он понял, что от улик нужно избавляться, причем радикальным способом. Письмо нужно сжечь. — Не хочешь меня арестовывать — не надо. Себастьян, что насчет жертвы? — Богатая дамочка, инфантильная и самовлюбленная. Любит сорить деньгами и драгоценностями. — Ты ж говорил, что жертва — бизнесмен, — уточняет Холмс. — Бизнесмен — владелец тиары, но в данном случае наша цель — его жёнушка. Хотя, зная Джима, он и этого бизнесмена вокруг пальца обведёт.       Чуть погодя они подробнее обсудили план, учитывая все нюансы. Моран до последнего уверял, что форс-мажоров быть не должно.       В восемь вечера Джим Мориарти и Моран приехали в казино. Шерлок, до этого обвешав компаньонов камерами и наушниками, сидит в неприметном фургоне и изучает обстановку. Казино выглядит роскошно под стать клиентам. Все мужчины одеты в пафосные костюмы, а дамы — в дорогие, изысканные и откровенные платья. Повсюду носится обслуживающий персонал с подносами с выпивкой. Шерлок смотрит на монитор, изображение которого передает камера, встроенная в зажим для галстука. — Вот и наша жертва, — шепчет Мориарти в наушник.       За одним из игральных столов сидит дама преклонного возраста. На ней надет дорогой костюм голубого цвета, подчеркивающий глаза. Дама Шерлоку не нравится сразу. Даже через монитор он ощущает презрение и высокомерие, которыми она одаривает практически каждого посетителя. Рядом с ней сидит миловидный молодой человек, тоже одетый в дорогой костюм. — Это ненадолго, — говорит Джим, присаживаясь за барную стойку недалеко от дамочки. Он прекрасно слышит, что она говорит. — Сhe orrore(2), — возмущается она, когда её ставка не сыграла. Мельком посмотрев на сидящего рядом с ней юношу, она брезгливо бросила: — Прочь отсюда! И смени парфюм. — Давай ещё раз, — просит она крупье. — Извините синьора, но у вас закончились фишки, — сообщает он. — Подождите, у меня есть ставка, — к даме подходит её секретарша с кейсом. В кейсе, как предполагалось, находится тиара.       «Идиотка!» — мысленно возмущается Холмс. — Красивая, но я не могу принять эту ставку. — С какой стати?! — По слухам, ювелирным изделием вашего мужа вы покрываете долги. — Это возмутительно! — дама вскакивает со стола, при этом презрительно глядя на обслуживающий персонал. Она идет к бару, приближаясь к Мориарти.       Шерлок переключает изображение с камеры Морана. И теперь Холмс с уверенностью готов признать, что Джим Мориарти — отличный актер. Стоило даме только подойти, как он, словно маскарадную маску, нацепил до невозможности наивное выражение лица. Он что-то робко спрашивает у бармена, краснея при виде богатой дамы. Шерлок моментально включает микрофон Мориарти, потому что ему необходимо послушать, что же он говорит. — А сколько стоят красненькие? — неуверенно спрашивает Мориарти у бармена. — По тысячи. — А синенькие? — По пять тысяч.       Джим довольно улыбается, глядя на свои фишки, изо всех сил изображая милого простого парня. Дама моментально переключает внимание на него. — Обожаю игру с колесом и шариком! Мне всегда везёт, — хвастается Джим. Шерлок чувствует, что ему остро не хватает попкорна. Джим Мориарти, корчащий из себя дурачка и простофилю, — невероятное зрелище. Холмс еле сдерживается, чтобы не прыснуть со смеху, зато Моран ржет, как конь. — Здравствуйте. София Маргарет Августа фон Барлоу к вашим услугам, — пафосно говорит дама, с ног до головы оглядывая Мориарти, немного задержав взгляд на бедрах. Джим искренне удивляется и густо краснеет. «Как он это делает?» — размышляет Холмс, не представляя как можно настолько контролировать тело. — Алекс, — отвечает Джим, неуверенно пожав руку. Кажется, что стеснительнее и невиннее человека не существует. — Какое интересное имя. Вы американец? — Да, — Джим отлично передает американский акцент. — А я из Дании. — Как русалочка? — искренне удивляется Джим, не забывая про глупо-наивное выражение лица.       «Мориарти, молю, остановись!» — теперь Шерлок не может сдержать рвущийся наружу хохот. Он удивлен, как Моран ещё не задохнулся от смеха. — Почти. Как вы оказались на юге Италии? — спрашивает дама, окидывая Мориарти оценивающим взглядом. — Прилетел, — коротко отвечает Джим, глупо улыбаясь. Шерлок рад, что он никого не разыгрывает, он бы просто не выдержал подобной сцены. Хотя у Морана, кажется, уже истерика. — Я о цели визита, — слегка раздраженным тоном переспрашивает дама. Знала бы она, с кем разговаривает… — Я выиграл в лотерею. — Сколько? — Девять миллионов. — Ого, знаете, у меня для вас есть подарок, — дама достает из кейса тиару. Джим недоумевает: — Зачем она мне? Я ж… парень. — Это не для ношения, Алекс. Для коллекции. Очень редкая вещь. — Ух ты! Я люблю всё блестящее! Наверно, она дорогущая! Мне фишек хватит? Сколько эта стоит? — Алекс, это подстаканник. Нет, фишек не хватит, но можно доплатить другим способом…       Когда Шерлок прекратил смеяться, он решает, что пора останавливать этот балаган. Дама уже вовсю домогается до Мориарти, лапая его за коленку, при этом вознося оды себе любимой, мол какая у неё большая коллекция антикварных вещей. Про мужа она, конечно, не упомянула. Дама смотрит на Мориарти бессовестно раздевающим взглядом, а Моран так и не появляется. Шерлок понимает, что Мориарти надолго не хватит, поэтому вызывает Морана всеми доступными способами. — Моран, быстрее арестовывай Мориарти, пока нам реально полицейские не понадобились! — говорит Холмс в микрофон.       Дама продолжает домогаться до Мориарти, но тот до последнего отнекивается, придумывая разнообразные причины. — Мне до свадьбы нельзя! — говорит Джим пятую по счету отмазку, пока дама настойчиво гладит его по коленке, постепенно поднимаясь всё выше и выше.       Моран всё же услышал Холмса и появился довольно-таки быстро. На удивление форма полицейского ему к лицу. Даже Холмс бы, наверно, не сразу понял, что перед ним подставной человек. — Офицер Мальдини. Вы арестованы, — строго говорит Моран. — Муж подослал? Давайте договоримся, — отмахивается дамочка, отвлекаясь на полицейского. — Успокойтесь не вы, а он, — Моран указывает на Мориарти, который смотрит на полицейского совсем недобрым взглядом. Вся детская наивность моментально испарилась. — Он?! Да бросьте, он, даже если бы захотел, не смог бы сделать что-то противозаконное! — уверяет Барлоу. Честно говоря, Шерлок не может её винить, потому что сам когда-то не смог разглядеть в Джиме из отдела IT злодея-консультанта. И это с его наблюдательностью. — Синьора фон Барлоу, он — аферист. — Он — тупой американец! — Он украл эти фишки у добропорядочной женщины, обещая продемонстрировать чудеса постельной акробатики. Верните фишки! — требует Моран. Джим нехотя вернул фишки, высокомерно глядя на офицера полиции. Дама, кажется, впала в некий транс, потому что не может сказать ни слова. — И тиару! — Да пожалуйста, — бросает Джим, кладя фальшивую тиару, хорошую копию, на стол. Оригинал он успел спрятать в широком кармане пиджака, пока дамочка болтала с подставным полицейским.       Шерлок видит невероятную сцену. Моран хватает Джима и насильно выводит его из казино, ругая современных преступников на чем свет стоит. В этот момент Холмс успевает поджечь украденное письмо и избавиться от улик. Пепел он выбросил в урну неподалёку. Даже если Мориарти обнаружит пропажу, он не сможет ничего предъявить.       И вот ещё одно ограбление позади. По пути в отель Мориарти орал на Морана, как мог, на что Моран говорил, «не надо было перегибать палку, от такого и инфаркт получить можно». Морана Холмс не осуждал, потому что сам смеялся над глупостями Мориарти. Но Мориарти, несмотря на хвалебные отзывы о своей блестящей актерской игре, кричал на Морана, который «запятнал его честь» и позволил всяким «шавкам его касаться». Мориарти Шерлок прекрасно понимал. Когда в его палату ворвался разъяренный Майкрофт с записью с видеокамер, как Магнуссен целовал его руки и домогался до него, пока он был без сознания, Шерлок и не такое выговаривал.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.