ID работы: 8924115

Исправленному верить

Слэш
NC-17
Завершён
471
автор
Размер:
387 страниц, 53 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
471 Нравится 209 Отзывы 165 В сборник Скачать

Feel.

Настройки текста
Feel — Robbie Williams Когда Антея спрятала глаза в телефоне, он понял, что, должно быть, выдал себя с потрохами. Что шпион из него вышел бы никудышный. Смс, что она прислала, когда он уехал в Ярд, заставила его рассмеяться. «Без этой улыбки», — оказалось советом из разряда легче сказать, чем сделать, на его незаданный ей, но, судя по всему, актуальный для него вопрос — о том, как появиться в офисе в более-менее подобающем виде. Все еще смеясь, он опустил козырек, защищаясь от слепящего солнца, и, глядя в зеркало заднего вида, попытался стереть с лица довольное, пресыщенное выражение, смущавшее даже его самого — безуспешно; неподобающая улыбка как нельзя более красноречиво свидетельствовала о том, что вызвала ее вовсе не подобающая причина. Он обожал неподобающие причины. Ему повезло, что Майкрофт обожал их тоже. Ставя под сомнение многое о нем, Грег не мог не отдавать должное одному его качеству — тот был честным в вещах, от которых получал удовольствие, по крайней мере с ним. И если он любил секс, то не видел смысла делать вид, что занимается им из одолжения, привычки или необходимости и уж тем более заниматься им на половину громкости или хуже того — строить из себя чопорную невинность. В постели он наконец расслаблялся, и Грег не мог бы получить лучшего комплимента, чем видеть, как Майкрофт останавливает хитроумно устроенный механизм в своей голове ради более примитивных процессов с ним. Не говоря уже о том, что постель всегда была для них зоной, свободной от боевых действий. Лестрад, будучи человеком разумным, согласился бы, что звучало это не то чтобы вдохновляюще — какого черта я вообще ищу мотивацию, спрашивал он себя, — но, когда в остальное время вы как Израиль и Палестина, временное прекращение огня покажется вам оазисом посреди пустыни. Конечно, зыбучие пески, в которых он застревал по колено, пытаясь бежать, чтобы не обжигать пятки, были отвратительным фундаментом для отношений, и в этом смысле даже исключительность Холмса не делала их исключением — ровно настолько же, насколько эталонное терпение Грега не делало его пятки невосприимчивыми к высоким температурам. Вот только… иногда — иногда ты настолько устаешь думать о прошлом и будущем, что позволяешь себе жить настоящим моментом. Смотреть на солнце. Пока голова наконец не включится и не начнет кричать на тебя за то, что ты сделал. Пока не сожжешь глаза. (Однажды Грег и правда обжег глаза, так что ему даже не было необходимости придумывать ощущения. Сначала мир внезапно становится серым, затем из глаз начинают бежать неподконтрольные слезы, и в какой-то момент лучшим решением становится зажмуриться, милосердно прилечь и позволить себе умирать от боли, так словно у тебя действительно имеется выбор). Вот почему он никак не мог стереть эту дурацкую ухмылку со своего лица. Его голова была пустой и скрипяще-чистой, и сияла на свету как кастрюля из рекламного ролика Fairy. Он пошарил в бардачке в поисках упаковки кислых «Toxic Waste», способных нейтрализовать приторность его лица, снизив ее до социально безопасного уровня, не угрожающего вызвать сахарную кому у окружающих. Вытащив конфеты, он заметил мерцание в глубине бардачка и только тогда вспомнил о подаренном Рикардо шаре. Он взял его в руку и попробовал сосредоточиться, но то ли не слишком пытался, то ли в тот момент попросту не был способен на осмысленные действия — шар остался тем, чем он был — причудливой безделушкой с карибским песком, блестящим на полуденном солнце. Он свернул на парковку Ярда, подпевая Смитс так идеально-кошмарно, что мог бы прямо сейчас бросить работу и стать Элвисом от пост-панка еще до вечера. В этот ужасный солнечный день Я встречаю тебя у кладбищенских ворот… Пожалуй, он мог позволить себе романтичное настроение — хотя бы на день. Пока еще оставалось время до того, как Майкрофт снова заслонит собой солнце, лишив его будущего и отбросив длинную тень на то, что было их прошлым.

***

— Шеф? — удивленно протянула Донован, когда он прошмыгнул мимо ее места, надеясь улизнуть в кабинет прежде, чем блик от его начищенного котелка отразится на ее столе солнечным зайчиком. — Что случилось? — Кто сказал, что что-то случилось? — якобы возмутился он, уже понимая, что был пойман с поличным. Все-таки, приставку «детектив» просто так не давали. — Ага. Хотите сказать, что выглядите так, словно на нашей улице перевернулся грузовик с пончиками, безо всякой причины? — не поверила она и, откинувшись на стуле, скрестила руки, глядя на него смеющимся взглядом. — Ничего я не… — То-то у меня от одного вашего вида зубы свело, — фыркнула она, насмехаясь, и, коснувшись ручкой губ, постучала по ним, изображая озадаченность: — Так странно… Никогда не видела, чтобы ланч в ближайшей забегаловке сделал кого-то таким счастливым… — Что? Ну хватит, — смущенно оборвал ее Грег, но, вместо того, чтобы предложить свою версию, лишь расплылся в беспомощной улыбке и потер переносицу. — Я просто пойду к себе в кабинет и не буду отсвечивать ближайшие полчаса, ладно? Зови, если что-то важное. — Вот-вот, — с ухмылкой поддакнула Салли и, как бы между делом, добавила ему в спину: — И о чем только думают эти водители грузовиков с пончиками… Его голове определенно понадобится время, чтобы включиться.

***

— Долго же ты гулял… сам по себе, — усмехнулся Майкрофт, отрываясь от Грега на расстояние вытянутой руки и глядя ему в глаза. — Понравилось? — Хватит умничать, — прошептал тот. — Иди сюда. До спальни было рукой подать, но, хотя Грегу не терпелось поскорее переместиться туда, они застряли где-то на полпути, слишком увлеченные друг другом, чтобы спешить по-настоящему. Или это относилось только к одному из них: Грег чувствовал, что еще немного, и пол под ним расплавится, а сам он загорится от не находящего выхода желания. Майкрофт прав, он копил его слишком долго и теперь, будучи так близко к нему, но все равно вынужденный ждать, был как на иголках. — Я бы оставил тебя за дверью, если бы не боялся, что такого красавца сразу же приберут к рукам. — Помолчи, — одними губами прошептал Грег, останавливая ладони у него на груди. — Иначе мне придется… — Он не договорил. Очередной поцелуй закружил голову, и он снес что-то на их пути. — Не круши мне квартиру, — хищно улыбаясь, попросил раскрасневшийся Майкрофт, отвлекаясь всего на миг. Вместо ответа Грег укусил его за губу и слегка оттянул ее, заставляя Майкрофта замереть и восхищенно выдохнуть ему в рот. — Вижу, ты более чем рад меня видеть, — опустив руку ему на пах, прокомментировал тот, улыбаясь и глядя на него из-под прикрытых век. Грег не дал договорить, продолжая целовать и раздевать его на ходу, пока они продвигались к спальне. Продвигался скорее он, тогда как Майкрофт, сжавший его член через ткань, казалось, делал все, чтобы помешать ему. Он выпил на каком-то фуршете и теперь без конца болтал, тем самым серьезно испытывая выдержку Лестрада на прочность. В один из таких моментов, когда Майкрофт начал комментировать какую-то ерунду, Грег почти зарычал, разрывая поцелуй: — Может, ты наконец прекратишь болтать, несносная твоя голова и дашь уложить себя? Ты видишь, что я пытаюсь доставить нас к постели? Посодействуй мне, черт возьми! Майкрофт ухмыльнулся и прильнул к его шее, а затем, неожиданно, прикусил мочку уха и сжал ее между губ, легонько касаясь языком самого кончика. Грег ахнул и, когда он спустился ниже и принялся целовать его шею и плечо, запустил ему руку в волосы, прижимая к себе. Он действительно скучал, но Майку об этом знать было необязательно и неполезно — хотя об этом тот определенно мог догадаться по его реакции. — Для кого эта новая прическа? — остановившись и качнувшись в его объятиях, пробормотал Майкрофт и предупредительно укусил его в шею. Грег застонал. — …или хотя бы не мешай, — отчаялся он, толкая Майкрофта назад. — Ты так долго тренировал мое терпение, — объяснил тот, зализывая укус, — что мне, пожалуй, стоит потренировать твою выдержку… еще какое-то время. — Вижу, шампанское было что надо, — подтрунил над ним Грег. Попадая в Майкрофта, игристые вина выполняли свое непосредственное предназначение — делали его игривым. И немного слишком французским, на его вкус, о чем он не преминул сообщить ему вслух. — Прием был неприемлемо скучным, — парировал Майкрофт, покорно отступая назад, к спальне. Он засмеялся, когда чуть не сшиб косяк, слишком занятый поцелуем, и Грег направил их в нужную сторону. Сброшенные на пол вещи вели из прихожей в спальню, в точности прослеживая их путь с того момента, как Грег, возбужденный и взмыленный, возник на пороге квартиры Майкрофта и заявил о своих намерениях быстрее, чем шагнул внутрь. — Кровать. Лечь, быстро, — скомандовал Грег, и Майкрофт, упав назад, подтянулся на постели, оглядывая его многообещающим взглядом. На Греге все еще были брюки. — Какое досадное упущение с моей стороны, — протянул Холмс и облизал опухшие губы, наблюдая за тем, как Грег поспешно избавляется от последнего предмета одежды и забирается к нему. Стоя на четвереньках, тот сразу потянулся за поцелуем и опрокинул Майкрофта на подушку. — Ты такой невыносимый, — шепнул он влажными губами, нависая над ним сверху, откуда открывался чудесный вид: покрасневший, расслабленный, податливый Майкрофт в его полном и безраздельном распоряжении. Он был прав однажды, сказав, что полз бы за ним на край света, если бы тот позволил. Это пугало. Но он смотрел. Сердце в груди билось быстро-быстро. Он пропадал. Майкрофт промурчал что-то, соглашаясь, и поднял голову, пытаясь дотянуться до его губ, но Грег не дался — «не так так просто» — и он снова упал на подушку, ничуть не обиженный этой шпилькой. — Я так отчаянно скучал, — прошептал он, сверкнув потемневшими в полумраке глазами. — Места себе не находил. Я просмотрел всю наружку и все камеры, и прослушал все жучки на твоем пути. Я буквально с ума сходил. Грег перехватил его запястья, пригвоздил их по сторонам и, зная, что Майкрофт шутит, с тихим смешком опустился к его лицу так, что их лбы и кончики носов соприкасались. Майкрофт скосил глаза вниз, на его набухший, оттянутый собственным весом член и посмотрел на Грега смеющимся взглядом. — Ты тоже скучал по мне, не так ли? — Не отвлекайся, — пробормотал Грег. От неожиданности вопроса, он не сумел придумать лучшего блефа. Воспользовавшись этим смятением, Майкрофт все же нашел его губы и вовлек его в долгий, тягучий поцелуй, чувствуя себя на вершине блаженства. Он мог бы делать это вечно — и даже дольше. Грег так увлекся, что не заметил, как в какой-то момент оказался под Майкрофтом. Чередуя мелкие поцелуи, он привстал и, перетянув вторую подушку, устроился спиной к изголовью кровати, усаживая Майкрофта сверху. Они продолжили целоваться: Майкрофт упер ладони в стену за головой Грега, пока тот, немного рассеянно, пытался подготовить его пальцем; несмотря на возбуждение, мысли его были далеко и сводились в основном к губам, которые он целовал, языку, которого он касался своим, и зубам, которые то дразнили его, едва покусывая, то кусали всерьез, но тут же уступали место влажным, извиняющимся прикосновениям. Неудивительно, что Майкрофт так хорошо целовался — воспринимая многие вещи буквально, выражение «общаться на одном языке», похоже, имело для того единственно-верный смысл. Ох, Майкрофт. Как жаль, что в другое время, чтобы понять друг друга им порою необходим был словарь. Пока он думал об этом, язык Майкрофта как раз скользил по его шее, оставляя за собой влажный след, и прохладный воздух спальни, опустившись на кожу, послал по телу мурашки. Грег вздрогнул, прижимая Майкрофта ближе к себе и подаваясь навстречу, расставляя невесомые поцелуи, как крапинки веснушек на его плечах, везде, где только мог дотянуться. Майкрофт скривился от удовольствия и закусил губу, наблюдая за ним и забывая дышать. Он был таким идиотом, и если бы Грег — Грег, Грег, Грег, — не заставил его осознать это, он потерял бы его навсегда. Сколько раз он был близок к тому, чтобы потерять все это — правду говорят, что человеческой глупости нет предела. Но больше ему не нужны были ни слова, ни советы, ни шар, чтобы почувствовать, что его любили. Он прикрыл глаза и свел брови, чувствуя, запоминая и называя каждое своим именем — сотни прикосновений к коже. «Любовь», «нежность», «обещание», «свет», «надежда». Любое из них могло бы свести с ума любого, кто не сошел с ума раньше, представляя, предвкушая и изнывая от резкого холода в промежутках между горячностью встреч. Но теперь он понял. Он получит его всего. Он прижался к Грегу и, когда тот откинул голову и их губы встретились, привстал, одной рукой помогая себе насадиться на его член. Грег прервался на мгновение, чтобы устроить их поудобнее, и продолжил целовать Майкрофта, пока тот медленно покачивал бедрами, не предпринимая, впрочем, ничего серьезного. — Идеально, — шепнул он в губы Грегу. — Лучше, чем… Он не договорил, сбитый с мысли новой тональностью, с которой целовал его Грег. Этот поцелуй был медленным, ласковым и в тоже же время настойчивым; язык Грега терся о его с нажимом, но совершенно не борясь за инициативу. Следуя этой игре, Майкрофт забывал, как дышать. Наконец он не выдержал и сдался первым: углубляя поцелуй, чтобы получить больше, наплевав на терпение. Грег ущипнул его за ягодицу и отозвался на это вторжение со снисхождением победителя. Оторвавшись, Майкрофт смерил его долгим взглядом; в конце концов на его губах расцвела загадочная «знающая» улыбка. — Что? — в замешательстве об этой остановке и ее происхождении шепнул Грег. — Ничего, — ответил ему Майкрофт, — кроме того, что мы целуемся уже полчаса и ты, кажется, так увлекся происходящим, что совсем позабыл про остальное. Грег посмотрел на него озадаченно, и Майкрофт, правильно истолковав его взгляд, не скрывая самодовольства, объяснил: — Тот, для кого это просто секс, не стал бы тратить полчаса на прелюдии, не вспомнив о сексе даже тогда, когда другой уже сидит на его члене, — усмехнулся он. Грег моргнул и отвел глаза. Секунду спустя он надавил Майкрофту на грудь, желая, чтобы тот отклонился назад и уперся руками в постель, взял его под бедра и, сжав ягодицы, заставил подняться и опуститься, задавая темп. Он игнорировал странное чувство, выстилающее грудь изнутри, сосредоточившись на другом, собравшемся в паху ощущении. Вверх и вниз, вверх и вниз, кричащее лицо Майкрофта, закрывшего глаза от яркого удовольствия, мелькало перед глазами, но едва ли он его видел. Он был в экстазе, верно? Был слишком занят. Кончив, он опустил его на постель и взял у него в рот, доводя до разрядки. Майкрофт был весь взмокший и, выстрелив ему в горло, по-видимому едва соображал. — Это было, — слова давались ему с трудом. — Вух. Что… что это было? Грег вытер рот и на плохо слушавшихся ногах поднялся с кровати. Брюки валялись тут же — он натянул их, оборачиваясь в поисках остальных вещей. — Стой, ты что, уходишь? — резко приподнявшись в кровати, спросил Майкрофт, совершенно ничего не соображая в происходящем. — Что случилось? — Ничего. Мне нужно идти, — не глядя на него, пробормотал Грег. — Что? Черта с два тебе нужно уйти! Слушай, я говорю тебе сейчас, если ты уйдешь, я тебя предупреждаю, Грег, потом можешь не просить прощения! — не выдержал Майкрофт. Грег натянул носок и посмотрел на него хмуро, не впечатленный угрозой. Поняв это, Майкрофт выдохнул и, сев на кровати, сменил гнев на условную милость. — Слушай, тебе не обязательно уходить. Это я? Я сказал что-то не то? Так? О, Боже мой, ну прости меня — если так, то мне искренне жаль! Да брось, Грег, — нахмурился он, когда и это не возымело эффекта, — кому как не тебе знать, что иногда я не соображаю, что говорю. Ты не можешь злиться на это, это же просто нелепо, — улыбка, призванная смягчить его слова, получилась неловкой. — Я же извинился! — Просто нелепо, — эхом отозвался Грег, подбирая второй носок. — Что еще кажется тебе нелепым? — Грег! Останься, черт тебя побери! Или объясни наконец, что я сделал не так? — Я не хочу оставаться, Майкрофт, — произнес Грег без выражения. — Разве я не имею на это права? Я просто хочу вернуться к себе. Ты же не будешь удерживать меня силой? Майкрофт ничего не ответил, занятый тем, что все еще пытался подобрать слова, которые убедят Грега остаться, но уже понимал, что делает это напрасно: он прекрасно знал, когда именно забылся и сболтнул лишнего. Он был уверен, что… ах, черт бы его побрал, похоже, что ему стоило как следует поработать не только над словами, но и над мыслями. Самодовольный кретин! Пока он думал об этом, Грег уже пропал из поля зрения. — Зачем звонил газетный магнат, — спросил он, возникнув в дверях. Расправив манжеты рубашки, он натянул пиджак и смерил растерянного Майкрофта немигающим взглядом. — Что? — переспросил тот, оказавшись застигнутым врасплох внезапной сменой повестки. — Какая разница, это не стоит внимания. Просто дела… — Хорошо, — ответил Грег тоном, в котором ничего хорошего не было. Не то чтобы он был зол, но Майкрофт понимал, что стоило озадачиться более конкретным ответом заранее. Он бы так и поступил, если бы знал, что Грег вообще в курсе о звонке газетчика. В отличие от Шерлока, тот иногда давал забыть, что он детектив. В прихожей хлопнула дверь. Выдохнув, Майкрофт опустил плечи и задумчиво закусил губу, глядя в пространство перед собой. Пазл в его голове наконец сложился, и он устало опустился на кровать, все еще влажную от их пота. Похоже, что своими необдуманными словами он не добился ничего, кроме того, что спугнул Лестрада. А ведь у них только начало что-то получаться. Грег точно чувствует к нему то же, что и он. Нет, он не мог ошибиться — не после того, как сопоставил все данные и получил наглядное подтверждение. И черт бы побрал его нетерпеливость — знал ведь, что давить на Лестрада последнее дело. Что ж, подумал он, прикрывая глаза, — если нужно проявить терпение, значит, он проявит столько терпения, что переплюнет в этом и принца Чарльза и всех Далай-лам вместе взятых. Когда он засыпал, то представлял, как будет вознагражден, когда Грег поймет, что может не боятся собственных чувств и доверять ему, не ожидая удара в спину.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.