ID работы: 9104206

Дороги сестер Блэк

Гет
R
В процессе
118
Размер:
планируется Макси, написано 1 160 страниц, 70 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
118 Нравится 517 Отзывы 79 В сборник Скачать

Молодая и прекрасная

Настройки текста
5 ноября 1964 года Трава мягко обволакивала босые ноги, легкий ветер касался распущенных волос, Цисси носилась по летнему полю, полы розового платья колыхались в такт бегущих ног. Качавшиеся белые стволы берез тянулись к ней, с хрупких ветвей слетали зеленые листья, один из них, нарезая круг, упал прямо ей на ладонь. Цисси бережно взяла листок, поднеся его к лицу, она увидела тонкие нити на нем, напоминающие сосуды. Порыв ветра ударил её в спину, и лист вылетел с её руки. Лицо покраснело, глаза защипало от слез, Цисси упала на колени и заплакала. Ветер становился все холодней и холодней, Цисси, дрожа, скрючилась, как червяк. Раздался громкий треск, стволы берез разломались пополам, Цисси в ужасе подняла лицо и проснулась. Ненадежно затворенная форточка ударила по стене, и занавески надуло пузырем от ветра, Цисси, залезая с головой под одеяло, затряслась, хоть бы кто-нибудь закрыл это проклятое окно. Часы пробили 6, вылетел алюминиевый ворон и принялся пронзительно вопить, затыкая уши подушкой, Цисси пыталась уснуть, но птица не думала умолкать. Раздался хлопок, некто бесшумно захлопнул окно и загнал ворона обратно в его домик в часах. Тяжелое одеяло сползло на пол, и Цисси увидела длинный кривой нос домовика. — Хозяйке Цисси пора просыпаться, — подобострастно кланяясь, сказал Кричер, — сегодня — большой день. — Какой еще большой день? — Цисси спросонья потерла глаза. — Как же, хозяйка Цисси, день рождения вашего кузена Сириуса! Цисси раздраженно фыркнула. — Прошлый раз никого большого дня не было, не всех даже пригласили! — Прошлый раз хозяину Сириусу исполнилось лишь четыре года, — Кричер не унимался, — но сегодня не просто день рождения, сейчас, — носатая морда домовика просияла, — хозяин Сириус оставляет позади младенческие лета и вступает в пору детства! — А я тут при чем? — Цисси потянулась за одеялом, но Кричер забрал его. — Все Блэки должны почтить надежду своего рода! В дверь нетерпеливо постучали, сонность как рукой сняло, Цисси соскочила с кровати, спешно накинув халат. Вальбурга решительно вошла в спальню, злобно окинув взглядом племянницу, она крикнула. — Особого отношения к себе требуешь, дуреха? — толкнув Цисси, она бросила ей вслед, — Шевелись! Умываясь, Цисси все не успокаивалась, конечно, кузен был ей дорог, как и сестры, но вставать ради него ни свет, ни заря, ну уж нет! Пока Цисси неспешно вытирала влажное лицо пушистым полотенцем, за закрытой дверью послышалось ворчание. — Нарцисса, я знаю, что это ты в ванной, — хрипло отчитывала миссис Арктурус Блэк, — не задерживай очередь, ты не единственная, кому нужно помыться! С раздражением кинув на край раковины полотенце, Цисси угрюмо потопала в спальню под раздающийся жуткий кашель из ванной. Кричер застал кровать, и она с обреченным видом раскрыла дверцы дубового массивного шкафа. Перебирая вешалки с мантиями, Цисси вспоминала свое 5-летие, такое унылое и серое, как лондонское небо. Каким бы не был вкусный торт, как бы не было нарядное белое в цветочек платье, подаренное накануне grandmaman, и какие бы замечательные не принесли подарки, праздник протекал не весело. Бабушка все причитала, что мама не может увидеть её, grandpapa умиленно говорил, как она похожа на мать в её возрасте, только у maman были кудряшки. Отец весь праздник угрюмо молчал, лишь кивал в ответ на поздравление, после чего вышел покурить, дядя Альфард пытался как-то развеселить, но бросив безнадежные попытки, присоединился к брату. Снимая с вешалки ярко-красное платье, Цисси задумалась, как проходило 5-летие у сестер, в силу возраста она не запомнила. Неужели отец даже на праздниках дочерей, похожих на него, не улыбнулся? Одевшись и причесавшись, Цисси спускалась на завтрак, в столовую кроме неё никто не пришел, одиноко топчась на месте, она слышала урчание своего желудка. Подпирая стену, Цисси мечтательно закрыла глаза, интересно каким будет торт для Сириуса, она надеялась, что Кричер не переборщит с кремом, как в её случае. Послышались шаги, и Цисси сразу отпрянула от стены, в столовой появились родичи, сначала вошел Арктурус с супругой, изрядно побледневшей, следом Орион, источавший запах сигаретного дыма, и замыкала процессию Вальбурга, таща Сириуса. Арктурус и Орион сели во главе стола по разным сторонам, миссис Арктурус Блэк тяжело опустилась рядом с мужем, недалеко от неё расположились тётя с кузеном. Цисси в одиночестве оказалась на левой стороне, разламывая вилкой рыбные котлеты и разваренную морковь, полностью посвятила себя еде, она никогда не понимала, почему Белле и Дромеде так нравилось подслушивать разговоры взрослых. Но их слова она прекрасно услышала. — Лонгботтомы прибудут на праздник? — деловито спросила Вальбурга свекровь, — Сириус! Не вертись! — Кэлли ничего не обещает, — ответила она, поправляла воротник мужа, — она ничего о самочувствии Арфанга не сообщает. — Тётушке Кэлли не стоит мучить своего мужа, — непринуждённо сказал Орион, наливая себе полный стакан воды. — Почему? — Вальбурга ядовито спросила, — Боишься снова получить от него? Цисси испуганно оторвалась от еды, Сириус, шлепавший ложкой по картофельному пюре, робко пискнул, Орион напряженно смотрел на жену и ответил. — В тот день, когда я испугаюсь Лонгботтома, я брошу курить, — нервно усмехнулся, — ростом он вышел, но не силой. — Погодите, — звон столовых приборов мгновенно прекратился, Арктурус заговорил, — когда назначена их свадьба? — Арти, — пораженно спросила Мелани, — кого ты имеешь в виду? — Кэлли и Арфанга, — невинно ответил Арктурус, — дядя Тури вчера приходил с карточной партии у Лонгботтомов, не помнишь? Он говорил, что нашел старшей дочери блестящую партию, осталось только саму Кэлли предупредить. Цисси вжалась спиной в стул, в голове не укладывалось, как Арктурус мог о таком забыть. — Отец, — Орион судорожно выдохнул, — ваша кузина 30 лет как замужем за Лонгботтомом, 29 лет уже их сыну, и он также обзавелся супругой. Помните племянницу его, Августу, белокурого голубоглазого ангела, — он зло хмыкнул, — она была в числе цветочниц. — Орион, — миссис Арктурус Блэк побагровела, — не говори так с отцом! Тем более, в присутствие Сириуса, чему ты учишь его! — Да, — сокрушенно сказал Арктурус, — вспомнил, да, он еще предложил своего друга Каспера познакомить с Реллой, — Вальбурга возмущенно шикнула, — но дядя Тури предложил Чарис. — Я так понимаю, — Вальбурга зло посмотрела на мужа, — и Крауча ты боишься? Сириус, не чавкай! — И снова неправы, миссис Блэк, Крауч, может и силен, но умом обделен. Кого стоит опасаться, так это нашего зятя, вы ведь помните его, отец? Ростом 6 футов и 7 дюймов (1) и весом почти 20 стонов (2), седой, еще и отец вашей любимицы Молли? Раздался громкий удар, Цисси и Сириус вжали головы в плечи, миссис Арктурус Блэк и Вальбурга во все глаза уставились на центр стола, Орион побледнел, Арктурус поднялся, упершись тонкими руками о стол. — Тебе смешно, Орион, как же отец ведет себя, как дурачок, ничего не помнит, прямо лопнуть от смеха можно! Не переживай за меня, Пруэтта я хорошо помню, еще с тех времен, когда он был рыжим! И поверь мне, он уже в те времена был настоящим стихийным бедствием! Раскрасневшись, он упал на стул, устало взяв из рук жены платок, обмахиваясь, продолжил говорить, но тише. — Мне мой зять не по вкусу еще больше, чем тебе, Орион, уж поверь. Мало того, что старше нас с миссис Блэк, так еще ненавидит меня со школьной скамьи. И я должен был привести Лу, мою девочку, мою единственную дочь под венец к этому внебрачного сыну великана, — женщины возмущенно вздохнули, — и все из-за моего брата. Подумай о брате, Арти, — передразнивал он скрипучий голос своей матери, — Рега надо спасать, Арктурус, — тягуче растягивал он слова, — вот только сам Регулус не подумал о семье, когда воровал у Пруэтта документы. Ему хорошо, он уже мертв, — дамы снова возмутились, — а Лу с этим кровопийцей жить. И да, Молли мне дорога, не отрицаю, не её вина, что от крови Пруэттов. «Горе нашим врагам», хорош их девиз! Знаешь что, Орион, вместо того, чтобы ухмыляться, лучше постарался бы не заводить себе врагов, кто знает, с кем тебе придется породниться! Арктурус, раскрасневшись, припал к стакану с водой, с шумом осушив его, он принялся за котлеты и морковь, Цисси в глубоком молчании провела оставшийся завтрак, она все не решилась спросить, не отменят ли её занятия с мисс Забини. Вставая со стола, Цисси побрела в спальню, взяла с лакированного стола учебник по естествознанию и принялась перелистывать его. Она не переставала надеяться, что учительница не придет, если с грамматикой и арифметикой справлялась, то с естествознанием дела обстояли не очень. Нарцисса не понимала, зачем ей знать, кто правит ими из мира магглов, с королевой и кронпринцем все ясно, но какая надобность в премьер-министре! На какие регионы делится Британия, какие у них столицы — понятно, но почему она должна учить название других городов! Если она захочет куда-то попасть, то просто воспользуется летучим порохом или научится трансгрессировать, до дома всегда можно долететь на метле. Стрелки часов перевалили за 10, Вальбурга повелительно постучала в дверь, она пришла, догадалась Цисси, собирая учебные принадлежности. Поднимаясь на четвертый этаж, она гадала, мисс Забини снова придет в своем накрахмаленном платье поверх белой блузки или наконец-то сменит его. Однако при виде учительницы Цисси отбросила веселые мысли, мисс Забини была настроена весьма серьезно. Едва Цисси уселась за парту, учительница сразу положила перед ней лист пергамента, пока она что-то чертила на доске, Цисси отвечала на вопросы по городам. Лондон, Кембридж, Оксфорд, Брайтон, Эдинбург, Кардифф, Белфаст и Дублин она узнала, но остальные названия путали, а некоторые, такие как Суонси и Дроэда пугали. В панике Цисси записывала все, что в голову приходило, Глазго она приписала Англию, а Дроэду — Уэльсу. — Время вышло, мисс Цисси, — суровым тоном сказала мисс Забини и забрала листок, — неважно вы усвоили урок, мисс Цисси, — прочитав первые строки, она покачала головой, — Глазго находится в Шотландии, Суонси — в Уэльсе, а Дроэда — в Ирландии. Цисси сокрушенно разглядывала потрескавшийся паркет, мисс Забини все распекала. — Вы перепутали Дублин и Белфаст, ужасная ошибка. Хотя оба города находятся в Ирландии, но путать их непростительно, прежде всего, в присутствии ирландцев! — Почему, мисс Забини? Учительница нахмурила темное лицо, шурша юбкой, она напряженно уставилась на Цисси. — Напоминаю вам еще раз, что Белфаст — столица Северной Ирландии, и входит в состав Соединенного королевства, а Дублин — столица республики Ирландии. Не все британские маги согласны с тем, что часть Ирландии все еще не свободна, представь, каковы настроения среди ирландских магов! Цисси снова опустила глаза, щеки запылали от стыда. Мисс Забини, оставив ученицу, подошла к доске. — Итак, мисс Цисси достаньте пергамент, приготовьте перо и записывайте тему нового урока — символика цвета. Первый цвет, — ударила она указкой по доске, — белый, цвет чистоты, невинности и вечности, в древние времена друиды носили одежды белого цвета во время обрядов и магических ритуалов. Цисси старательно выводила слова, не упуская ничего. — Но белый цвет также цвет смерти, в древние времена в белые саваны облачали покойников, в белые одежды одевалась вдова, белой королевой называли вдовствующую. Следующий цвет — красный, цвет гнева и ярости, знаменитый пират Эдвард Тич, по прозвищу Черная борода, вплетал в бороду красные ленты, чтобы внушить ужас. Также, красный цвет означает большую любовь, красоту и страсть, поэтому юным незамужним девушкам не следует одеваться в красное. Цисси смущенно дернулась, красное платье теперь не так радовало. — Следующий цвет — синий, цвет грусти, скорби и печали (3)

***

Теребя кружева на нежно-розовом платье, Цисси беспокойно ерзала на месте, гости обступили большой круглый стол, громко обсуждали свои дела и даже не думали вызывать именинника к себе. Цисси сокрушенно вздохнула, не первый раз приходится сидеть в дальнем угле, пока взрослые занимали все удобные места, но теперь не было девочек, сестры и кузина слишком заняты учебой в Хогвартсе, чтобы посетить дом на площади Гриммо. Компанию составляли лишь мальчики, неугомонные Гидеон и Фабиан, то и дело передразнивающие кого-то из гостей, и Фрэнки, превратившийся из пухлого карапуза в худощавого мальчишку, но оставшийся лопоухим. — Все, конец Сириусу настал, — произнес Гидеон унылым тоном. — Ага, — поддакнул Фабиан, — выгонят из детской. — Заставят учиться. — Будут все время дергать. — Не ковыряйся в носу! — Не клади локти на стол! — Не перебивай старших! — Не чавкай! — И самое ужасное… — начал Гидеон. — Все равно нельзя есть со взрослыми на больших вечерах! — А мне разрешают сидеть со взрослыми, — неожиданно сказал Фрэнки, поправляя галстук. Цисси недоверчиво посмотрела на кузена, конечно, его любят, как единственного ребенка, но то, что он говорит — невозможно! — Врешь, мелочь! — хором произнесли близнецы. — Ничего я не вру, — Фрэнки густо покраснел, — идите и спросите дедушку и бабушку. Цисси посмотрела на чету Лонгботтомов и понадеялась, что близнецы не отважатся подойти, мистер Лонгботтом выглядел на редкость неважно, дрожащий и осунувшийся, с кожей нездорового зеленоватого оттенка, все держался за обвисший живот. Миссис Лонгботтом, находясь подле мужа, наполняла ложку лекарством и запихивала ему в рот. — Знаешь, я тебе верю, — сказал Гидеон. — Да? — оттопыренные уши Фрэнки покраснели. — Еще бы, ты же подлиза! — Правильный мальчик Фрэнки! — издевательски канючил Фабиан. — Ага, затычка в каждой… — Гидеон осекся, чета Пруэттов неожиданно повернулась к нему, мистер Пруэтт грозно скрестил огромные руки на груди, а миссис Пруэтт — уперла в худые бока, — в бочке. — Да, именно так! — близнецы облегченно вздохнули, Пруэтты повернулись каждый к себе, миссис Пруэтт снова обсуждала с тётей Ликорис репертуар Селестины Уорлок, а мистер Пруэтт хотел было завести с мистером Лонгботтомом разговор о политике, но супруга последнего резко и решительно пресекла его. Внезапно разговоры прекратились, в зал медленно и торжественно вошла Вальбурга, Цисси удивленно разглядывала тётю, неожиданно она вместо черного и темно-коричневого надела мантию цвета морской волны, хоть с закрытыми плечами и руками. Порадовал вид кузена, непослушные черные волосы пригладили с помощью мокрой расчески, вместо вечно грязного полосатого детского костюма — белая рубашка и черный фрак. Сам Сириус, почувствовав себя в центре внимания, ступал степенно и гордо, задрав голову. Близнецы Пруэтт рассмеялись при виде кузена, Фрэнки тоже ухмыльнулся, но Цисси, задетая за живое, лихо раздала мальчишкам подзатыльники. Со стола поднялся Орион, взяв за руку сына, он торжественно подвел его к маленькому столику в центре зала. На три фута (4) возвышался торт, изящное строение из бисквитных коржей, смазанных белым кремом, каждый корж опоясывали орнаменты из марципана, а торт украшал ворон, целиком сделанный из молочного шоколада, вокруг него ярко горели пять свечек. Поставив сына на табуретку, Орион и Вальбурга жестом указали ему на торт, набрав в грудь побольше воздуха, Сириус с шумом задул свечки. Ворон раскрыл широкие крылья и закаркал. Гости, встав с мест, с жаром аплодировали ему, Цисси радостно присоединилась к ним. — Момент настал, — Орион торжественно заговорил, — отныне мой первенец начнет познавать магию нашего мира, — подождав, когда хлопки стихнут, он сказал, — а теперь проводим его праздновать свое пятилетие в компании друзей, кто-то должен ему помочь раскрыть подарки! Покатились смешки, пока Сириус недоуменно разглядывал родителей, Цисси подошла к кузену, взяв его за руку, она увела его из зала, вслед за ней пошли близнецы Пруэтт и Фрэнки. Уходя из зала, Цисси услышала отрывок жаркого спора между дедушкой и тётей Кэсси. — Не надо сравнивать Лича с Максимилианом Крауди, Кэсси, — Поллукс стукнул кулаком по столу, — он хотя бы чистокровный и через внучку Юнеллу Поттер приходится предком! — Братец, у Крауди было девять детей, — Кэсси постучала пальцами по столу, — он в любом случае приходится нам предком. В детской Сириуса ждала гора подарков, коробки разных форм и размеров в разноцветных обертках сияли всеми цветами радуги. Но Сириус как-то невесело окинул взглядом комнату, пока кузены уселись за стол и принялись за торт, он лишь вяло ковырял вилкой, находящийся в детской малыш Регулус, воспользовавшись замешкой брата, забрал его тарелку, но Сириус даже бровью не повел. — Сириус, — Цисси, натужно улыбаясь, легонько тронула кузена за плечо, — ты почему не радуешься? У тебя день рождения! — Угу, только почему меня выгнали? Близнецы Пруэтты ехидно переглянулись, откинувшись назад, они наперебой принялись просвещать кузена. — Ох, малыш Сириус, присаживайся поудобней, — менторским тоном сказал Гидеон. — Я не малыш! — Сириус обиженно засопел. — Все равно присаживайся, — Фабиан хлопнул кузена по плечу. — Так он уже сидит, — резко сказал Фрэнки. — Так-с, затычка, молчи. — Я не затычка, — Фрэнки густо покраснел, — а вы, а вы, — мучительно соображая, он выдал, — а вы — одинаковые! Близнецы чуть не упали со стульев, покатываясь со смеха, Цисси и Сириус также хохотали, даже не прикрывая рот. Регулус сначала оглядел брата и кузенов, потом вслед за ними засмеялся. — Конечно, мы одинаковые, — кряхтя, сказал Гидеон, — мы же близнецы! — Чем ты еще нас поразишь? — гогоча, спросил Фабиан, — Может скажешь, что Земля — круглая и вращается вокруг Солнца? Цисси неловко поежилась, глядя на смущенного Фрэнка, сколько раз так её вгоняли в краску старшие, слишком умные, сестры. Неожиданно из коридора донесся странный звук, монотонные стуки все повторялись и повторялись. Цисси и Сириус, навострив уши, разом переглянулись. — Хеспер вышла из комнаты? Близнецы, хищно улыбнувшись, соскочили с мест и пробрались к двери, Цисси тут же побежала за мальчиками и схватила их за локти. — Вы с ума сошли? К Хеспер нельзя! — Нельзя себя за спину укусить! — весело крикнул Гидеон. — А все остальное — можно! — добавил Фабиан. — Да! Идем к Хеспер, — крикнул Сириус. — Ура! — следом за братом побежал Регулус. — Сириус! Регулус! — Цисси схватила кузена, — Во-первых, нельзя называть прабабушку по имени, а во-вторых… — Да ладно, Цисси — Фрэнки вместе со всеми подошел к двери, — все равно мы проиграли, пошли Раздраженная, Цисси направилась за мальчиками, кузены не могли сдерживать свою радость от грядущей вылазки, однако, оказавшись перед спальней Хеспер, близнецы замялись, как бы они не дергали ручку двери, она не открывалась. Цисси нервно поглядывала за спину, как бы хозяйка покоев не пришла, Фрэнки, с ухмылкой наблюдая за Пруэттами, вышел вперед. — Разойдись, — хрустнув суставами, он заговорщически заговорил, — сейчас затычка решит вашу проблему, — близнецы закатали глаза, но отошли, — заколки или булавки есть? Мальчики судорожно шарили по карманам, но ничего кроме крошек или пуговиц не нашли, Регулус предложил свою игрушечную метлу, что утащил из детской, но Фрэнки отверг. Цисси, разглядывая кузенов, помотала головой, но запустила руку в тщательно уложенные волосы и аккуратно вытащила заколку. Ловким движением Фрэнки покрутил ею в замочной скважине, и дверь, легонько скрипнув, раскрылась. — Кто тебя научил? — Сириус восторженно выпучил глаза. — Никто, — сухо ответил Фрэнки. — Ты так дедушку своего называешь? — ухмыльнулись близнецы. Цисси тем временем рассматривала неизведанные покои, наблюдая за выжившей из ума старухой, она ожидала увидеть сущий бардак, но, напротив, везде идеальный порядок. Пологи из тяжелого шелка убраны и завязаны, черные балахоны, что носила Хеспер, отглажены и насажены на манекены, коробочки с косметикой разложены по полочкам, на столиках стояли вазы с засушенными тюльпанами. Над кроватью висел портрет девушки в позолоченной раме, сиреневая мантия с открытыми плечами подчеркивала высокую грудь и изящную спину, на худых плечах лежало пушистое боа, светло-рыжие волосы ярко выделялись благодаря сапфировым заколкам, а карие миндалевидные глаза подчеркивали тени шоколадного оттенка. — Юные господа, вы ко мне пожаловали? — тягуче растягивая слова, произнесла она. Дети замерли, такая красавица к ним обращается. — Увы, ничего обещать вам не могу, — кокетливо произнесла она, положив тонкую руку с изумрудным кольцом на грудь, — мое сердце принадлежит Сириусу Блэку! Сириус испуганно заверещал. — Я вас не знаю! — Так вы не единственный Сириус среди Блэков, — высокомерно сказала дама и, поднявшись с обитой парчой стула, покинула портрет. Скрипнула дверь, и дети с ужасом обернулись, Хеспер стояла в дверях, опираясь на трость. Показав стертые пожелтевшие зубы, она входила неторопливым шагом, с трудом опустившись в продавленное кресло возле туалетного столика, она обратилась к детям. — Чего стоите, присаживаетесь, чувствуйте себя, как дома. Пока дети оглядывались, куда бы сесть, Хеспер притянула палочкой бархатные подушки, еще один взмах, и они стали табуретками. — Вам понравились мои покои? Не молчите, — визгливо крикнула она, — раз решились вторгнуться ко мне, то имейте совесть отвечать на мои вопросы! — Они превосходны, — Цисси затряслась от переполняемого страха, — миссис Сириус Блэк. — Ты ожидала увидеть берлогу сумасшедшей, — Хеспер снова показала желтые зубы, — и с какого перепуга ты меня называешь так? Давай, скажи, как ты меня с сестрами своими кликаешь за спиной. Цисси смущенно опустила глаза, она чувствовала, как Хеспер буравила её взглядом. — Молчишь, — Цисси екнула, услышав презрение в её голосе, — чего мне удивляться, порода твоего прадеда Сигнуса вся такая, он никогда не отличался смелостью. В детские годы свои пакости свершал за спиной, хотя с виду — само воплощение приличия. Его трудно винить, конечно, рука Финеаса тяжела была. Гидеон, Фабиан, — близнецы разом опустили головы, — может, вы, поговорите со мной, вашей прабабушкой? Ну же, где ваша хваленная храбрость Пруэттов? Расскажите, что ваш папаша про меня наговорил? Я прямо сгораю от нетерпения! — Прабабушка, вам не понравится, — тихо сказал Гидеон. — Честно-пречестно, — еле слышно отозвался Фабиан. — Если бы этот рыжий кровопийца сказал про меня что-то хорошее, то я тогда флоббер-червь, меня ничем не удивить, говорите. Близнецы судорожно выдохнули. — Отец сказал, что вы, — начал Гидеон, не решаясь посмотреть на прабабушку, — не любили учиться, что вы не захотели сдавать Ж.А.Б.А, ведь все равно через месяц вам выходить замуж. — Еще он говорил, что вы больше по балам ходили, чем занимались детьми, и поэтому они у вас от рук отбились, — отвернувшись, добавил Фабиан. — Ох, хоть бы что-то новое сказал, нет, все повторяется, — хмыкнула Хеспер, — с другой стороны, у Пруэттов фамильная черта — скудная фантазия, что еще говорил он? Близнецы густо покраснели под цвет волос. — Рассказывайте, я все равно догадаюсь. — Отец не говорил нам это лично, мы подслушали, когда он говорил с мамой, — начал Гидеон, крепко схватив руку брата. — Что ты имеешь в виду под словом «говорил»? — Не совсем говорил, — сказал за брата Фабиан, — они тогда после дня рождения Дромеды из-за чего-то ругались. — И что он сказал? — Хеспер тонкими пальцами, как у паука, взяла колдографию со столика. — Что-то ужасное про вас и прадедушку Сириуса, еще про вашу маму. И сказал какое-то слово, импридинг (5), кажется. Хеспер жутко расхохоталась, обнажая десны, Цисси поморщилась, в комнате послышался запах запекшейся крови. — Имбридинг, занятно, а что ответила моя внучка, ваша мамаша, когда её муж оскорбил её предков, включая любимого папочку, что исполнял все её капризы? — Ничего. — Ничего? — Она в него плюнула, — сказал Гидеон. Хеспер снова расхохоталась, хлопая себя по кривым ногам. — Ох, ладно, если какой-то дурачок повторяет старые сплетни, не желая вдаваться в подробности, но Пруэтт просто позорит свое звание, поступая похожим образом! Что же, расскажу вам, как было на самом деле. Вы видели мой портрет? Цисси удивленно обернулась, рыжеволосая кокетка вернулась, теперь она разглядывала свое кольцо. — Да, я была хороша, среди всех невесток Финеаса я — самая красивая. Прекрасней твоей прабабки Виолетты, Нарцисса, — Цисси резко повернулась, — не обижайся, но это так. Твой прадед Сигнус сам о ней говорил так, — придав голосу манерность, она прокряхтела, — «от отца Булстроуда и матери Паркинсон не может родиться ничего прекрасного», и, тем более, твоей прабабки Лисандры, Франклин. Яксли никогда не отличались приятными чертами лица. Фрэнки обиженно надулся. — Зато она добрей. — Ты говоришь, как её правнук, но её дочери ответили бы иначе, — презрительно фыркнув, Хеспер продолжила, — итак, я была молода и прекрасна, и не так глупа, как воображает этот кровопийца. Я, в отличие от вашего папаши, не посещала «Кабанью голову» и не устраивала там драки, разбивая нос бармену, хотя этого заведения в мои годы не было, как и этого хмурого грубияна. Но экзамены я всегда сдавала, пусть и не безупречно, притом, что мне предстояло выбрать подвенечное платье! Да, я стала женой Сириуса через месяц после окончания Хогвартса, что в этом постыдного, мы любили друг друга, зачем было тянуть! Но мешала нашему счастью она! Хеспер развернула колдографию, дети подошли поближе и обомлели, с рамки на них смотрела женщина удивительной красоты, как две капли воды, похожая на Хеспер, такие же очерченные скулы, миндалевидные глаза и изящный подбородок. Только волосы темные. — Моя матушка, Ламия Лестрейндж, — поймав удивленный взгляд Цисси, она пояснила, — из английской ветви этой семьи. Её отец, Радольфус Лестрейндж, занимал кресло министра Магии, но прославился лишь бессмысленной и беспощадной войной с Отделом тайн. Красавицей она была, притягательная и холодная, под стать имени (6), сколько волшебников пало жертвами её чар! И таковым стал Финеас Найджелус Блэк. Дети застыли, как громом пораженные, Цисси во все глаза уставилась на Хеспер, она точно сошла с ума. — Этого не может быть! Он ведь женился на… — Урсуле Флинт, — ехидно сказала Хеспер, — на благовоспитанной, примерной и хозяйственной волшебнице, он специально выбирал себе такую жену среди старшекурсниц, сделал её миссис Блэк сразу после того, как она закончила Хогвартс. Но никто не любит приличных девушек, на них женятся отнюдь не из-за большого обожания. Финеас четко раздавал роли в семье, Урсула — для долга, Ламия — для любви, и как удобно, что они — двоюродные сестры! Цисси непонимающе смотрела на Хеспер, её даже не удивило, что она называет родную мать по имени. — Я ничего не понимаю, — жалобно пролепетал Сириус, и Регулус кивнул, Фрэнки и близнецы, морщась, переглянулись. — Не беспокойтесь, малыши, — скрюченными пальцами она потрепала правнуков за подбородки, — жизнь вам все объяснит. — И она это терпела, — Цисси сама слышала, как хрипло прозвучал её голос. — Надо отдать должное моей свекрови, она не позволила себя долго истязать, когда родился Сириус, она поставила вопрос ребром, или она и законный наследник, или её беспутная кузина. Какой-нибудь сентиментальный дурень выбрал бы любовь, но не таков был мой свёкр, репутация оказалась ему важней, и Ламии пришлось искать мужа. Конечно, свою честь она потеряла, — пока Фрэнки непонимающе посмотрел на Цисси, близнецы поморщились, — но имя Лестрейнджей сделало свое дело, и нашелся достойный жених, Улисс Гэмп, мой отец. Хеспер внезапно замолчала, дрожащей рукой поставив колдографию на столик, она злобно буравила взглядом стену. — Они были против нашего союза, — сказала она после долгого молчания, но так отстранёно, как будто разговаривала сама с собой, — близкое родство, как же. Никого не волновало, что прошло пять лет, пока я не появилась на свет, что я — единственная из всех детей унаследовала рыжие волосы отца, нет, повторяли, как заведенные, близкое родство. Мой Арти, мой бедный Арти, дитя инцеста, говорили они, дырявая голова, твердили они. И никто не поинтересовался, почему он такой! — дети отодвинулись подальше, Хеспер крепко сжала свою палочку, — Может потому, что он родился на месяц раньше положенного срока! Может потому, что он находился при смерти первые дни своей жизни! Или потому, что Финеас, этот безмозглый кретин, свалил на его хрупкие плечи огромную ответственность! Цисси вцепилась ногтями в табуретку, веснушчатое лицо Хеспер все краснело и краснело, её тонкие пальцы бешено вертели палочку. — Уйдите из моих покоев, — грубо крикнула Хеспер, — мешайте мне думать! Цисси поднялась первой, взяв за руку Регулуса, следом побежали близнецы, вереницу замыкал Фрэнки, таща упрямившегося Сириуса, стоило им покинуть комнату, дверь негостеприимно захлопнулась.

***

Трава мягко обволакивала босые ноги, легкий ветер касался распущенных волос, Цисси носилась по летнему полю, полы розового платья колыхались в такт бегущих ног. Качавшиеся белые стволы берез тянулись к ней, с хрупких ветвей слетали зеленые листья, один из них, нарезая круг, упал прямо ей на ладонь. Цисси бережно взяла листок, поднеся его к лицу, она увидела тонкие нити на нем, напоминающие сосуды. Порыв ветра ударил её в спину, и лист вылетел с её руки. Цисси чувствовала, как слезы щипали глаза, она хотела было разрыдаться, но неожиданно чьи-то руки обхватили, мягкие ладони прижали её к теплой груди. Притихнув, Цисси прильнула, вслушиваясь в ощутимое биение сердца, поднимая лицо, она увидела водопад золотистых волос, среди которых мелькнула одна темно-каштановая прядь. Цисси потянула ладонь к белокожему лицу, к синим глазам и теплой улыбке, но вдруг выпала из цепких объятий. В голове зазвучал жуткий крик, уши заложило от шума, и она проснулась. Упав с кровати, Цисси пронзительно завопила от боли, потирая ушибленное колено, она с трудом села на пол, вращая головой, искала источник крика. Над её кроватью висела картина, двое мальчиков, русоголовый и черноволосый, носились по травяному полю, заливисто смеясь, они ловили бабочек. Сейчас мальчики, бросив сачки, разбежались, кто куда, по полю ходила рыжеволосая девушка в неподходящем для прогулки вечернем наряде. — Что ты спишь, дуреха! — крикнула она на скривившуюся от боли Цисси, — Помоги ей, она не двигается уже всю ночь! В коридоре послышался топот, кое-как поднявшись, Цисси прямо в смятой ночной рубашке, растрепанная и неумытая, выбежала из спальни. Родственники, в ночной одежде и наспех накинутых халатах, спустились на второй этаж, Вальбурга, всклокоченная и запыхавшаяся, стояла в дверях одной из спален, увидев Цисси, она мигом схватила её за ворот ночной рубашки. — Куда в таком виде идешь? — от грозного окрика у Цисси разболелась голова, — Еще в присутствие мужчин! — Вэлли! — из спальни выбежал Орион, его идеально лежащие волосы торчали во все стороны, — Нашла время читать нотации! Шли сову в лечебницу! — Орион, ей уже не помочь. — Живо! Вальбурга резко отпустила племянницу, направившись к лестничному пролету, упав на пол, Цисси вновь завыла от боли, пошатываясь, она поднялась и вошла в спальню. Снова засушенные тюльпаны, снова портрет в позолоченной раме и колдография на туалетном столике. Но кровать находилась в беспорядке, Арктурус и Орион обступили постель, щупая костистые руки Хеспер, Мелани снимала перепачканные покрывала, пока Кричер в ужасе бежал к ним, несся мокрое полотенце. Ступая, как можно тише, Цисси подходила к кровати и тут же отскочила, ей предстали навеки исказившиеся морщинистое лицо и застывшие безжизненные карие глаза. 1. Примерно 2 метра; 2. Примерно 130 кг.; 3. Feeling blue — устойчивое выражение в английском языке, означающее «грустить»; 4. Примерно 90 см.; 5. Имбридинг — научный термин, обозначающий близкородственное скрещивание, в разных культурах — разные степени допустимого родства между супругами, в современных реалиях — брак четвероюродных брата и сестры уже не считается кровосмешением. И да, Фабиан действительно ошибся с произношением слова, как-никак для детского слуха слово непривычное; 6. Ламия — в древнегреческой мифологии любовница бога Зевса, ставшая жертвой ревности его жены, Геры. Разгневанная богиня внушила ей жажду крови, и Ламия убила собственных детей от Зевса, отныне ходит по земле и похищает детей, дабы напиться их крови. Также охотится на мужчин, дабы с помощью их крови вернуть себе красоту.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.