ID работы: 9104206

Дороги сестер Блэк

Гет
R
В процессе
119
Размер:
планируется Макси, написано 1 160 страниц, 70 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
119 Нравится 517 Отзывы 79 В сборник Скачать

За будущее магии

Настройки текста
            10 июля 1968 года       Разминая палец за пальцем, Цисси мечтательно зажмурилась, она точно поймает букет невесты, она не должна упустить свой шанс. Понятное дело, Цисси не будет единственной девицей на свадьбе, но уступать сестрам и кузине Молли не хотелось, они и так многое получили только по факту старшинства, самые умные и самые способные, чтоб их! Другая кузина, Шарлотта Олливандер — еще ребенок, а родная сестра невесты, Кэтрин, не совсем в своем уме. Конечно, её свадьба не состоится скоро, но предоставленным временем она распорядится, как следует, в частности, выберет жениха. Цисси застегнула у горла замысловатую брошку в виде перекрещенных белой розы и голубых анютиных глазок, в прямой мантии, наполовину светло-зеленой, наполовину — голубой, она ничем не отличается от прочих подружек невест. — Кто-нибудь объяснит смысл нашего наряда? — недовольно ворчала Белла, — Ладно, зеленое и голубое — это цвета Краучей, как на флаге графства Глостершир, но брошь почему такая дурацкая? Белла специально напрашивается на скандал, после посещения Иствитча она еще невыносимей дедушки в подпитии притом, что сестра остается трезвой. — Давай, Дромеда, поумничай, — Белла все не унималась, — блесни знаниями! А то мы такие тупые, без тебя не догадаемся книжки почитать! Дромеда даже не обернулась, продолжая тупо смотреть в стену. — Я не хочу умничать, настроения нет, — с выпускного вечера она вернулась сама не своя, на все вопросы отвечала односложно и подолгу сидела в ванной, не иначе как плакала там. Белла не унималась и обратилась к Молли, такой же отрешенной и не в меру печальной. — Молли, ты уже у нас старшая, давай просвети! Цисси посмотрела на кузину, покрасневшую от гнева, она чувствовала исходившую злость, быть драке. — Белла, ты же знаешь ответ на вопрос! Ты ведь всегда обо всем в курсе! Белла самодовольно задрала нос и ответила. — Потому что на гербе Паркинсонов анютины глазки и белые розы, ведь их родоначальник родился от принца Перкина Уорбека (1) и волшебницы Петронеллы Паркин. У него на гербе — белые розы, у неё — анютины глазки. Дромеда недовольно фыркнула, обратившись к Белле. — Зачем задавать вопрос, если знаешь на него ответ? — не дав сестре вставить слово, она продолжила, — Заметь, Белла, даже я так не делаю! — Потому что ей так и надо кому-то гадость сделать! — от неожиданного крика Молли уши заболели, воистину драконий рев, — Кто тебя просил рот свой поганый открывать, а?! Кто?! Дромеда бросила на сестру взгляд, полный молчаливого упрека, но Белла лишь весело хмыкнула. — Ой-ой, — багровая от гнева Молли надвигалась на Беллу, но Дромеда перехватила её, — как же, обидели дракончика, не дали город спалить! — следом она проговорила серьезным тоном, — Молли, тебе надо на коленях меня благодарить, что я спасла твою дурную, полную предательских мыслей, башку! А то вылетела бы из дома в два счета! Дромеда побледнела, а Цисси удивленно посмотрела на Беллу, предательские мысли, на что она намекает. — Молли знает, что я имею в виду, — ответила на немой вопрос Белла, — и знает, что ей грозит. Молли едва не вырвалась из крепкой хватки, но Дромеда не отпускала её. — Дромеда, ты тоже имей в виду. — Белла, я тебе еще раз повторяю… — как-то жалко заговорила Дромеда, но Белла перебила её. — Все равно имей в виду, чтобы не было соблазна.       Цисси удивленно подняла бровь, она скорее поверит, что троллей можно научить балету, чем в то, что Дромеда будет подаваться какому-либо соблазну. Слишком нудная для такого, и внешность не располагает. Насчет Молли она не была так уверена, Пруэтты порой разрешали то, что у Блэков под запретом, но строгий отец-судья скорее отсек бы себе руку, чем позволил бы ей что-то натворить. Не говоря уже о том, что Белле самой лучше бы помолчать, Руквуд явно ей не пара. — Эта треклятая свадьба когда-нибудь состоится или нет? — Белла вновь злилась, — Сколько не крась Коррин, она все равно симпатичней не станет! — Белла, — испуганно воскликнула Цисси, — ты что такое говоришь? Цисси тут же указала на Кэтрин Крауч, младшую сестру невесту, сутулую девицу с тусклыми волосами цвета ржи, покрывавших покатые плечи. Из-за маловыразительного лица с почти отсутствующим подбородком и маленьким носом она выглядела юной девочкой, но Цисси знала, что ей исполнилось 23 года. Мама уже имела двух дочерей в её годы. — Свадьба будет, — говорила она сдавленно, будто её душат, — не скоро, но она случится. Кровь безумного грешника соединится с кровью получеловека, воронье окружит дракона, розовые кусты опутают ему крылья, и мантикоры наполнят сосуды его ядом! Белла брезгливо поморщилась, Дромеда напряженно застыла на месте, Цисси в ужасе спряталась за старших сестер, лишь Молли хладнокровно наблюдала за Кэтрин. — Тоже мне новость, папу захотят убить! Кэтрин вдруг сипло откашлялась и невесело усмехнулась, глядя вокруг. — Я снова кому-то смерть предсказывала? Не бойтесь, ничего не сбылось, надо было меня Кассандрой назвать (2), — неловко поднявшись, Кэтрин поправила помятую мантию и поманила за собой.       Цисси по-прежнему не уходила из-за спин сестер, все больше узнавая родственников, она все чаще завидовала кузену Люциусу. Единственный ребенок в семье, из ближайшей родни лишь Паркинсоны и Мелифлуа. Тем временем Кэтрин привела их в соседнюю спальню, где возле туалетного столика с зеркалом в виде кроны дерева находилась невеста. На придирчивый взгляд Цисси, Коррин не особо красива, лицо приятное, но курносый нос портит впечатление, и платье неудачное, пышные рукава подчеркивали широкие плечи, прямой силуэт облегали полные ноги, а от вышивки рябило в глазах. — Простите, что заставляю вас ждать, — виновато улыбнулась Коррин, надевая серьги с хризолитами, — такой волнительный день, все валится из рук. Миссис Крауч, стоявшая рядом с дочерью, мерзко фыркнула. — У тебя валится все из рук потому, что ты криволапая в своего папашу! Почти все путные украшения в карты проиграл, скотина горбатая! Цисси скривилась, чистокровная волшебница, а выражается хуже первокурсников! Правда, надо учитывать, что её отцом является дядя Тури, несдержанный грубиян, единственный из детей Финеаса, не получивший ни значка старосты, ни капитанской повязки от отца-декана. И матушка Лисандра Яксли не лучше, бросила детей еще до их поступления в Хогвартс. Миссис Крауч не от кого научиться приличиям. — Чего скривила морду? — резко обратилась миссис Крауч, — Прям, как твоя лягушачья мамаша! Я никогда не забуду её лицемерной мины на рождественском вечере, куда твой папаша притащил её, как невесту. В лицо хвалила цвет платья, а за спиной хихикала! Цисси еле сдержалась от ответа ей, ибо расправа и от миссис Крауч, и от тёти Вальбурги не заставить себя долго ждать. — Миссис Крауч, мне бы не хотелось вас учить, — вмешалась Белла, — но вы нас задерживайте. Цисси чуть не простонала, Белла хоть чего-то в жизни боится! Миссис Крауч, будучи ниже и тоньше, бросила на Беллу такой злой взгляд, что им можно было испортить добрый галлон (3) молока. — Без прыщавых разберусь, — прошипела она, — Все на выход, — повернувшись, крикнула, — Лотти, шевелись, я не собираюсь отчитываться за твою пропажу перед твоей бабкой. Из-за массивной вазы с засушенными ветками ивы выскочила девочка, ровесница Сириуса, в зелено-голубой мантии с заколотой брошью у горла, её темно-каштановые волосы водопадом спускались на плечи, а светло-голубые глаза сияли на беленьком личике. Цисси подозрительно разглядывала её, Шарлотту Олливандер, одну из многочисленных четвероюродных сестер, пока сестры и кузины поднимала тяжелый шлейф свадебного платья. — Не провожай время, — крикнула над ухом миссис Крауч, — ты сюда не красоваться пришла. Коррин поднялась, с трудом переступая в узком платье, Кэтрин, Молли, Белла и Дромеда держали шлейф по бокам, Цисси, уцепившись за край, подняла тяжелую ткань. Лотти, как самая младшая, получила самую легкую работу — нести корзинку с лепестками роз. Миссис Крауч, придирчиво провожая взглядом дочь, замкнула процессию, закрыв за собой дверь. — Чарис, — недовольно буркнул мистер Крауч, подпирая спиной стену, — ты еще дольше не могла её промариновать, чтобы церемония вообще не состоялась бы? Цисси тяжело вздохнула вместе с самой невестой, семейные разборки четы Краучей уже успели стать притчей в языцех и изрядно надоесть всем, особенно их детям. — Отец, — робко подала голос Коррин, — матушка, может продолжим шествие? Нас, поди, заждались. Мистер Крауч недовольно скорчил полное лицо, сияющая плешь приобрела красноватый оттенок от резкого прилива крови. — Не учи старших, дуреха! — нетерпеливо подставив локоть, мистер Крауч рявкнул, — Давай, цепляйся, чего тянешь!       Торопливо ступая по ступенькам вслед за невестой и её отцом, Цисси пыталась не слететь с лестницы, продолжая держаться за конец шлейфа. Из близких родственников лишь одна сестра в рядах подружек невесты, насколько Цисси знала, Краучи были малочисленным семейством, у покойного отца мистера Крауча, кроме самого Каспера, имелось еще двое детей. Погибший из-за Гриндевальда сын, то ли Кристиан, то ли Кельвин, она точно не помнила, надо бы уточнить у Дромеды, и дочь Криспина, жена одного из братьев мистера Лонгботтома, мать его невестки Августы и бабушка по матери его внука Фрэнки. У самого Каспера Крауча от тёти Чарис кроме дочерей был лишь сын Бартемиус, а от него — лишь один внук с тем же именем, ровесник Регулуса. Вот и пришлось набирать подружек со стороны Блэков.       Мистер Крауч наконец-то вывел дочь наружу, на заставленную стульями поляну, глядя мельком по сторонам, Цисси увидела, что со стороны невесты родня в основном от Блэков. Дед невесты и отец будущей тещи, дядя Тури, долговязый и костлявый старик, почти лысый, за исключением пары седых прядей на затылке. Тётя невесты, уже единственная, тяжелокостная миссис Лонгботтом с мужем, сыном, невесткой и внуком. Миссис Олливандер, двоюродная сестра невесты, в девичестве Меринда Лонгботтом, с сыном, непоседливо вертевшимся на месте, но без мужа-полукровки. Троюродная сестра миссис Пруэтт с мужем и сыновьями, все не сводившая напряженного взгляда с дочери. Троюродные брат и сестра, Орион и Вальбурга, один старательно глядящий в сторону, вторая смотревшая на невесту с ехидной усмешкой. Другой троюродный брат Альфард, хитро улыбался, свистя какой-то мотив. Двоюродная тётка миссис Поттер, бывшая спортсменка, с низкорослым мужем, но без сына. Другая двоюродная тётка Кассиопея все потягивала сигарету с мундштуком, не забывая следить за процессией. Двоюродный дядя Арктурус, смотревший на родственников пустым взглядом, и его кашлявшая супруга, со свойственным шотландцам упрямством упорно державшая за жизнь. Другой двоюродный дядя Поллукс, красный от нетерпения, и его вечно испуганная жена, скрывавшая пушистым боа синяки на шее. Из Краучей лишь брат невесты, Бартемиус, с чахлого вида супругой Мией. Если Цисси вздумает выйти замуж, то в подружках и цветочницах недостатка не будет, кузены с радостью помогут ей.       Отпустив отцовский локоть, Коррин встретилась с женихом, Вэлмером Паркинсоном выжидающе смотревшего на невесту. Не особо рослый, крепко сбитый, с грубыми чертами лица, придавшие ему сходство с мопсом, он определенно не мужчина мечты. Жених и невеста начали произносить свадебные клятвы, пока Цисси хмурилась. Она понадеялась, что её родственники не станут мариновать до 26 лет, дабы потом выдавать хоть за кого-нибудь. Священник объявил Вэлмера и Коррин мужем и женой, позволив им поцеловаться, а Цисси принялась разглядывать сторону жениха. Из Паркинсонов она узнала Призмию, младшую сестру жениха, можно было удивиться, почему она не вызвалась проводить будущую невесту к алтарю, но её вражда с Беллой на факультете не была секретом, Роули и Кэрроу даже делали ставки, кто победит. Также выделялась миссис Паркинсон, новоиспеченная свекровь, белесые волосы, белая кожа и серые глаза подчеркивали родство с Малфоями. Вот и её младший брат, мистер Малфой, низкорослый и щуплый, чахлый на фоне сиятельной супруги. Прибыл также мистер Яксли, Цисси долго удивлялась, пока не вспомнила, что у него — мать в девичестве Паркинсон. — Цисси, не спи, — сказала Белла, ткнув её в бок, — тащи шлейф.       Осталось совсем немного, успокаивала себя Цисси, просто сделают несколько колдографий и отставят их в покое, затем новобрачных посадят во главе стола в окружении взрослых. Цисси окажется в компании молодежи, невыносимых близнецов Пруэттов и их печальной сестры Молли, лопоухого Фрэнки, благовоспитанного Люциуса, Сириуса и Регулуса, вечно дравшихся из-за игрушек, и собственных сестер. Теперь к ним впервые в жизни присоединится Барти Крауч, маленький для шести лет хилый мальчонка, с тонкими волосами соломенного цвета и веснушками на худом лице. Но пока колдографы щелкали аппаратами, и Цисси стояла с натянутой улыбкой рядом с невестой. — Цисси, почему ты так Лотти разглядывала? — ехидно спросила Белла, — Ты думаешь, что она — дочурка Ориона? Цисси застыла с удивлением на лице, и так попала под объектив. — Меня тоже посещали подобные подозрения, — говорила Белла, находясь в приподнятом настроении, — но они беспочвенны, Лотти-то не брюнетка. — Не беспоч… чего? Белла презрительно фыркнула. — Беспочвенны, Цисси, пожалуйста, сделай одно одолжение. — Какое? Вновь вспышка, и Белла ответила. — Не задавай идиотских вопросов, ты так принижаешь нашу семью своими тупыми вопросами! Колдографы отошли, и гости отправились на банкет, Цисси горела от негодования, манеры сестры и её чрезмерная надменность выводили из себя, лишь шлейф в руках не давали ей продолжить разборку. Принижает семью, как же! Так говорит, будто не она оказывается в центре очередного скандала! — Дромеда, — недовольно обратилась она к средней сестре, — почему ты Белле ничего не сказала? Она обычно всегда вмешивалась, если Белла начинала наезжать, но снова сестра грустно вздохнула. — Что ей скажу? Что она бессердечная и бездушная? Мне кажется, что Белла лишь возгордится. — Не говоря уже о том, — вмешалась Белла, — что ты не старшая, Дромеда.       Коррин и Вэлмер на правах новобрачных сели в центре богато украшенного цветами стола, по бокам расположились четы Паркинсонов и Краучей, следом остальные взрослые заполонили гостиную. Усадив невесту, Цисси облегченно потрясла руками, пальцы ныли от напряжения, внутренняя поверхность ладоней саднила от соприкосновения с жесткой тканью. Когда подходила тётя Кассиопея, Цисси готова была на коленях приветствовать, она никак не могла дождаться рассадки. — Мисс Паркинсон, — отчеканила Кассиопея, подзывая Призмию, — вы сядете в конце стола вместе с молодыми людьми. Белла сжала кулаки, Призмия презрительно поморщилась. — При всем уважении, мисс Блэк, но я протестую. Я не сяду с этой ненормальной! — Да, тётя Кэсси, вы же не хотите, чтобы Паркинсоны не досчитались одного ребенка. Кассиопея прищурилась, длинными и тонкими, как у паука, пальцами, она принялась вращать мундштук. — Юные леди, если вы думаете, что можете меня не слушаться, то вы явно путаете серьезное мероприятие со сходкой пьяной молодежи, здесь вы не имеете права возникать против порядка, — холодно произнесла, — Вы сядете вместе за один стол, и мне плевать, понравится вам соседство или нет. Упаси Мерлин, если я услышу хоть одно недовольное слово от вас.       Белла и Призмия посмотрела друг на друга, если они взаимно не желали смерти, то, по крайней мере, ужасной травмы с последующим отрубанием ноги. Однако вынужденные подчиниться Белла и Призмия последовали за Кассиопеей, сев друг напротив друга, они могли лишь обмениваться злыми взглядами, тётя расположилась недалеко от них. Молли демонстративно села рядом с Призмией, Дромеда, обреченно вздохнув, оказалась недалеко от Беллы. Кузены расталкивали друг друга, стремясь получить самое удобное место, то что поближе к главному блюду, пробираясь среди буйных мальчишек, Цисси подошла к самому краю, что ж, ей не привыкать. — Нарцисса, я могу сесть рядом? Цисси подняла глаза, Люциус стоял, терпеливо ожидая её согласия. Она кивнула, и он, не особо скрывая радость, чуть ли не упал на стул. Невежливое и нарушающее манеры поведения, но Цисси одарила его улыбкой. Люциус покраснел в ответ, и неловкую тишину прервал стук вилкой по бокалу. — Прошу внимания, — прокряхтел мистер Крауч, неловко поднимаясь, — я не мастер слагать пышные речи, и потому скажу проще. Я благодарен каждому, кто прибыл на свадьбу моей дочери, и предлагаю выпить за будущее магии! — За будущее магии! — хором раздались голоса взрослых. Цисси подняла бокал и чокнулась с кузенами, следом поднимались другие гости, дабы почтить новобрачных. Их тосты мало чем отличались, желали любви, счастья и побольше чистокровных детишек, кузены, особенно, Сириус и близнецы, демонстративно зевали. Но два тоста вызвали бурную реакцию, когда дядя Тури шутливо требовал от внучки правнука-первенца, Белла с силой сжала бокал, чуть не сломав его, а когда отец жениха пожелал по примеру сына всем найти пару, которую одобрят родные, Дромеда резко отвернулась от стола, Молли вовсе заплакала. — Молли, действительно, будет трудно мужа найти, — ядовито прошептал Люциус. — Почему же? Молли, может, не красавица, но имя Пруэттов ей поможет. Люциус хмыкнул, Молли усиленно растирала красное лицо салфеткой, не замечая усмешек вокруг себя. — Наоборот, её имя сыграет дурную славу, кому охотно жениться на дочке судьи? — Мне кажется, что дочь судьи должна стать выгодной партией. — Как сказать, Нарцисса, — протянул Люциус, — кому хочется, чтобы тесть лез в твои дела? Цисси взглянула на мистера Пруэтта, даже сидя, он возвышался над гостями, как в буквальном, так и в фигуральном смысле. — Нарцисса, как ты думаешь, чего она такая плаксивая? — Я с ней не так часто общаюсь, как Белла или Дромеда, не могу ничего сказать, может, из-за оценок, — воровато посмотрев в сторону старших сестер, Цисси прошептала наклонившемуся Люциусу на ухо, — Дромеде недавно прислали результаты СОВ, 9 «Превосходно» и 2 «Выше ожидаемого», по Рунам и Прорицании. — Отлично, — восхитился Люциус. — Да, только она не обрадовалась, весь день ходила с кислым лицом, — снова воровато посмотрев на Дромеду, она продолжила, — клянусь Мерлином, но я слышала, как она плакала в ванной. — Я понимаю Андромеду, — задумчиво произнес Люцуис, — ей еще ЖАБА сдавать, но Молли уже сдала, ей-то чего терять? Хотя, — он ехидно улыбнулся, — может, безупречные оценки — её единственный шанс на замужество. Цисси не сдержала смешка, она не испытывала неприязни к Молли, как Белла, кузина приятна в общении и чуть ли не единственная, кроме родителей, способная угомонить близнецов. Однако глупо отрицать, что ей, как говорил Орион, не повезло с наследственностью, низкорослая, как мать, склонная к полноте, как отец, еще с его неприятной репутацией. Порыв веселья длился, как вдруг Цисси ощутила толчок в бок. — Так-так, — весело заговорил Гидеон, появившись справа от Цисси, — что тут у нас, братец? — Люси тут решил языком почесать перед дамой! — воскликнул Фабиан, оказавшись слева от Люциуса. Цисси отпихнула от себя Гидеона, глумливо хихикающего. — Мальчики, что вам нужно от Люциуса? — Во-первых, Цисси, — веселый тон пропал из голоса Фабиана, — если в зале больше двух, то говорим вслух. Особенно, если вы обсуждаете кого-то из присутствующих. — А во-вторых, — вторил Гидеон, — ты от кого услышал, что папа лезет в чужие дела? Тебе что твой папаша наговорил? — Мальчики, прекратите! — прикрикнула на них Цисси, увидев, как Люциус покрылся пятнами. — Твоему папе лучше помалкивать, — серьезно сказал Гидеон, — неудачник, проигравший выбору Личу! — Кто бы за тебя вышел, Люси! Люциус сжал кулаки, Цисси в отчаянии посмотрела на Молли, но кузина уныло ковыряла вилкой наполненную тарелку, не замечая выходки братьев. Цисси бросила взгляд на Дромеду, но и она оставалась глуха, меланхолично комкая салфетку. — Фабиан, — нарочито спокойно сказал Люциус, — с каких пор ты начинаешь перепалку? Близнецы переглянулись и усмехнулись. — Фаб, он нас рассорить пытается! — Гайд, он просто пошутить пытается! — Знаешь, что еще смешней? — Рост твоего папаши, Люси! Близнецы расхохотались, кузены, обернувшись, увидели покрасневшего Люциуса и присоединялись к смеху близнецов. Молли и Дромеда по-прежнему отрешенно молчали, лишь Призмия поднялась и подошла к Кассиопее. Близнецы замолчали, стоило неумолимой родственнице подняться. — Я так понимаю, вы двое совсем не умеете вести себя прилично в обществе, — грозно проговорила она, постучав ногтем по столу, — раз не можете справиться со своими дурными характерами, то может ваши родители помогут? Цисси не могла спрятать улыбку, до того нелепо вытянулись лица у близнецов. — Мэм, — выговорил Гидеон, — при всем уважении к вам, то это удар ниже пояса! — Притом, весьма жестокий! — поддакнул Фабиан. Цисси возмущенно ахнула, где их манеры, но неожиданно Кассиопея улыбнулась. — Мальчики, поверьте, вам лучше не знать, как я наношу подобные удары, — близнецы нервно усмехнулись, — поэтому в ваших же интересах сесть на места и вести себя прилично. Гидеон и Фабиан незамедлительно отошли от Цисси и Люциуса, и сели на стулья, погрузившись в угрюмое молчание. Когда Кассиопея победоносно отходила, близнецы недовольно посмотрели на Призмию. — Ябеда, — хором произнесли они. Но Призмия невозмутимо разламывала вилкой котлету, ни тени раскаяния на лице. — Она не ябеда, — буркнула Белла, — она — староста. Цисси напряженно уставилась на Призмию, внимательно следя за её реакцией. — Блэк, завидуй молча, — торжествующе ответила она.       Белла просто сжала кулаки, но Цисси напряглась, как бы потом она не подралась. Когда Альфард, немного шатаясь, вышел из-за стола, дабы включить граммофон, Цисси благодарила его в душе. Сперва из граммофона послышались мелодические гитарные нотки и легкие стуки по барабану, затем заговорил нежный мужской голос. «Будет лето без тебя одиноким, Но обещаю тебе, Что всю мою любовь, закрепив поцелуем, Пошлю тебе в письме…»(4)       Первыми вышли Коррин с отцом и Вэлмер с матерью, к ним присоединились Бартемиус с Мией, Орион с Вальбургой, чета Малфоев и чета Поттеров. Другие гости не отставали, Альфард пригласил Кэтрин, Кассиопея пошла под руку с мистером Паркинсоном, который что-то прошептал ей, кивая в сторону молодежи. Песня сменилась, и из рупора граммофона донесся веселый женский голос. «Интересно, настанет ли день, когда ты скажешь, что тебе не все равно, Если скажешь, что до безумия в меня влюблен, я буду рада быть Подобно марионетке на веревочках…»(5)       К взрослым подходила молодежь, один из неженатых братьев Призмии и Вэлмера пытался пригласить то Молли, то Дромеду, но встретив отказ, подошел к сестре. Белла вышла с Гидеоном, Фабиан пригласил Дромеду, к Молли подошел Фрэнки, ему она не отказала и протанцевала с ним круг, благо, в свои 12 лет он был ненамного ниже 18-летней кузины. Между тем Сириус и Регулус принялись громко спорить. — Я приглашу Лотти! — Нет, я! — Молчи, ты, запасной! — Зато ты — тупой! Цисси еле сдерживалась от смеха, когда Лотти кокетливо обратилась к Барти. — Кузен, я пойду с вами, — Барти, гордо выпятив щуплую грудь, он повел Лотти, которой он едва достигал до плеча. Сириус и Регулус в кое-то веки пришли к согласию, надувшись, они высунули языки вслед Барти. — Нарцисса, — прошептал Люциус на ухо, — я надеюсь, мне не придётся уговаривать тебя пойти танцевать? — Нет, конечно, — довольно сказала Цисси, подавая ему руку.       Люциус положил ладонь на талию Цисси, а она — ему на плечо, как делали взрослые. Сердце колотилось, пока он водил по кругу, в висках стучало от волнения, но они не нарушали приличий, между ними можно было просунуть плашмя ладонь. Совершая второй круг, Люциус вдруг повернул голову. — Люциус, что случилось? — Что-то наши взрослые отходят, — заговорщическим тоном ответил он, — с чего вдруг? Цисси, остановившись, посмотрела в сторону, действительно, из зала отошла определенная компания, мистер Крауч, мистер Яксли, Орион, мистер Малфой и какая-то малознакомая волшебница, при виде которой Люциус выпрямился. — Ладно, папа, — задумчиво произнес он, — но бабушке Мелифлуа что так срочно понадобилось? Цисси спросила серьезным тоном. — Люциус, ты хочешь подслушать их? Люциус пожал плечами. — У нас выбор небогат, или сидеть в компании наших любимых кузенов, или узнать, что наши взрослые замышляют.

***

      Крадучись, они ступали за взрослыми, Люциус старался держать почтительную дистанцию, вовремя останавливался, стоило кому-то из взрослых ненароком повернуться. Не иначе, как у него богатый опыт по слежке! Так, они пасли взрослых до их убежища, до дальней и неприметной комнатки на втором этаже, дождавшись, когда дверь закроется за мистером Краучем, Люциус повел Цисси в боковую каморку, заполненную стопкам с бельем. Эльфийка с длинными висячими ушами и большим носом, напоминавшим по форме спелый томат, методично водила чугунным утюгом по простыне, при скрипе петель она отложила утюг в сторону и подняла огромные карие глаза. — Сэр, мисс, Винки к вашим услугам, — пронзительно высоко запищала она, — чем Винки может услужить? Люциус выпрямился и повелительно заговорил. — Ты должна покинуть эту комнату! Винки сокрушенно покачала головой. — Сэр, Винки нижайше просить прощения, но Винки не может выполнить ваш приказ. Старая хозяйка Крауч повелела отгладить приданное хозяйки Коррин. Люциус покрылся пятнами, он мучительно соображал, чтобы сказать. Цисси, немного задумавшись, обратилась к Винки. — Хозяин Барти просит убраться в его комнате. — Мисс, Винки просить прощения за её тугодумие, какой из хозяев Барти? Цисси прикусила губу, как она могла забыть, что Барти зовут так же, как и отца. — Старший Барти, Винки, — нашелся с ответом Люциус. Винки задумчиво почесала лысую голову. — Винки убираться в кабинете старшего Барти, но ему не повредить повторная уборка, — убрав горячий утюг с гладильного стола, Винки поставила его на подставку и испарилась в воздухе. Люциус довольно подошел к стене, проведя пальцем по ней, он отодвинул прикрепленную металлическую пластину, и Цисси увидела две небольшие дырочки. — Ты знал об этом месте? — спросила она. — Я с родителями прибывал в Буши-хаус еще до свадьбы, вот и нашел её. — Я смотрю, ты не в первый раз подслушиваешь. Люциус хитро улыбнулся. — Прошу, Нарцисса, — жестом фокусника он поманил к дырочкам в стене, припав к одной из них, Цисси увидела тесную мало примечательную комнату, заставленную столиками с пепельницами. — Курильня, — тихо произнесла она, Люциус приставил палец к губам, но взрослые не обратили внимания на доносящийся шум из-за стены. — И все же, — беспокойно спросил Орион, — кто убил этого Лестрида? — Лестрейда, — поправил его мистер Яксли. — Какая разница, — раздраженно отмахнулся Орион, — в любом случае фамилия французского происхождения, вечно на «Ле» начинаются. Непонятно почему. Все потому, что «Le» — артикль мужского пола, подумала Цисси, она не в первый раз замечала, как плохо её английские родственники знают иностранные языки. Она заинтересовалась, уж не о Фобосе Лестрейде, преподавателе Защиты от Темных искусств идет речь, если так, то его не жалко. Наверняка, вместо того, чтобы отбить заклинание принялся читать лекцию о правилах магической дуэли. — Убийство вчера произошло, — не менее недовольно говорил мистер Малфой, — наши мракоборцы не настолько хорошо владеют своим ремеслом, чтобы сразу вычислить преступника. Моя бы воля, и я бы такую чистку кадров провел, что нападения Гриндевальда показались бы легкими пустяками. Люциус угрюмо хмыкнул. — Абраксас, — сурово процедила миссис Мелифлуа, — я в душе разделяю твое негодование, но твое слова меня просто смешат. О какой чистке кадров может идти речь, когда ты даже до предвыборной программы не снизошел? Люциус прикусил губу, неловко прокашлявшись, но в комнате слышались сдержанные смешки. — Мадам, вы не придумали ничего лучше, чем пошутить про мой рост? — Цисси не могла видеть мистера Малфоя, но слышала неприкрытое возмущение в его голосе, — Вам бы тоже помолчать, кто из нас не сумел пробить закон о травле магглов? Притом, что момент был идеальный — Вторая великая война магглов? Что же вы так низко пали? Миссис Мелифлуа Цисси сумела разглядеть со своей дырки, серые от седины волосы, разделенные равномерно на два пучка, выступающий острый подбородок и орлиный нос. — Люциус, миссис Мелифлуа кем была до брака? — Цисси показалась она знакомой. — Бэрк, — хмуро ответил Люциус, наблюдая за перепалкой отца и бабушки, — но она и тебе родственница, моя прабабушка Бельвина происходила из Блэков. Цисси задумалась, по правде говоря, миссис Бэрк она плохо помнила, в память врезались лишь её многочисленные украшения, мистера Бэрка она вовсе не могла застать, так как умер еще до свадьбы её родителей. Трудно понять, на кого больше похожа их дочь. — Араминта, Абраксас, — вмешался мистер Крауч, — сойдите, пожалуйста, с вершин искрометных шуток на нашу грешную землю! Я вас не за этим пригласил! Миссис Мелифлуа скрипнула зубами, мистер Малфой промолчал. — Каспер, вы все еще недовольны, что именно вам придется идти к грязнокровке? — весело спросил Орион. Грузный мистер Крауч резко поднялся с закачавшегося кресла, и Цисси услышала гнев в его голосе. — Не смей называть меня по имени, щенок! Я старше тебя, не забывай об этом! Молчи, пока тебе не позволят говорить, а то я могу припомнить тебе шашни с Коррин! Цисси лишь краем глаза видела дядю, но судя по угрюмому вздоху, Ориону в кое-то веки нечего сказать. Она хотела пуститься в пляс от осознания, что и страшный дядя кого-то боится, неожиданно услышала звук раскрытой двери. Цисси припала к стене, пытаясь высмотреть еще одного участника пока что непонятного заговора. — Что тут у нас? — она узнала скрипучий голос дядя Тури, — Клуб, пострадавших от Блэков? Он пьян, притом вдребезги, удивительно, как Цисси не услышала звуков падения, дядя Тури, и будучи трезвым, плохо стоит без трости.  — Так-с, кого я вижу? — хихикнув, говорил он, — Каспер, я не осуждаю, моя Чарис та же демоница, пока была в Хогвартсе, всю кровь мне попила своими оценками и отвратным поведением! О, Араминта, племяшка моя любимая! Что сказать, твоя мамаша тем еще чудищем была, все папаше пыталась подлизаться! Орион, с тобой все понятно, если бы меня заставили жениться на Вэлли, я бы тоже на сторону пошел. А ты, Абраксас, что тут забыл? И ты, Корбан? Послышались шаркающие шаги, то мистер Крауч подошел к тестю. — Мистер Блэк, вы перебрали с огневиски, — решительно пытался он выпроводить его, — идите, проспитесь! Но дядя Тури не думал униматься. — Почему не пригласили другого моего зятя Арфанга? Моя Кэлли так довела его, что он целыми днями из уборной вылезти не может! — Цисси поморщилась, где его манеры, — Где этот мамонт Пруэтт? Он, конечно, подонок, но если бы мне подсунули порченную девицу, я бы тоже её не любил! Хорошо, хоть дети его! — Дядя Тури, — подскочила миссис Мелифлуа, цокая каблуками, — успокоитесь, в конце концов, вы позорите свою чистую кровь! Но он говорил, словно никого не слышал. — Где коротышка Поттер? Я сам бы прибил его, как навозную муху, но ему моя племянница Дорея явно рога наставила! Прям как на гербе Флимонтов, хе-хе! Ни за что не поверю, что 18 лет не было детей, и вдруг появляется сын! Ха! И самое главное, почему не позвали меня! — Дядя Тури, — неожиданно Орион заговорил умоляющим тоном, — прошу вас, покиньте нас! Вы совершенно не в себе! — Да, я пострадал более всех в семье! — от истеричного крика уши заболели, — Папаша всю жизнь мне испоганил! Все завидовали мне, как же, я ведь сын декана, я — сын директора! Но никто не хотел знать, как из меня жилы тянули за каждую отметку! Не позорь нашу семью, а сам со студентками спал, похотливая скотина! — Дядя Тури! — крикнул на него Орион, послышалась возня, то скрипела трость о паркет. — А мамаша хороша, всю жизнь под него стелилась! Правда, зачем дети нужны, пусть муж с ними делает, что хочет, можно новых от него нарожать! Цисси дрожала от негодования, за меньшее она получила бы по губам, а этот старый хрыч чешет языком, будто метлой по грязному полу! Краем глаза она увидела, как поднялся мистер Яксли. — Мистер Блэк, — произнес он серьезно, — вы не оставляете нам выбора! — Корбан, тебе лучше молчать в тряпочку, как всей твоей семейке! Твоя прабабка, моя тётушка Вероника вбила в свою тупую башку, что её уродина Лисандра станет мне отличной парой! И моя дура-мамаша согласилась! Давай, Тури, — свирепо он передразнил, — возьми в жену свою двоюродную сестру, тебе 30 лет, пора бы остепениться! Взял я её в жены и взамен получил лишь трех страхолюдных девок, одна из них еще и калека! Вдруг скрипучий голос замолк, раздались шаркающие шаги и хлопок закрываемой двери. — Корбан, — подозрительно обратился мистер Малфой, — я так понимаю, ты использовал Непростительное заклятие? Цисси дернулась от ужаса. — С чего ты решил? — с ноткой презрения сказал он, — К тому же, я не сделал ничего непростительного, просто сказал ему покинуть нас и найти себе комнату, дабы отдохнуть и протрезветь. — Ты само благородство, однако. — Я рад, что ты, Абраксас, высоко оценил мои душевные качества. Люциус сжал кулаки, яро глядя в стену, Цисси могла поклясться могилой матери, что слышала грязные ругательства от него. — Господа, — миссис Мелифлуа чинно опустилась в кресло, — мы отошли от темы, но я предлагаю кратко перечислить пункты нашего плана. Цисси напряглась, Люциус столь внимательно прислушался, что показалось, будто он не дышит. Миссис Мелифлуа растерла суставы полных пальцев, не спуская цепкого взгляда с окружающих. — Я должен пригласить грязнокровку Лича для брачных переговоров, — угрюмо сказал мистер Крауч, затем ударил крепким кулаком, вероятно, по подлокотнику кресла, — Мерлин и Моргана, почему именно я? — А в чью младшую дочь влюблен сын Лича? — ехидно проговорил мистер Яксли, — Вам не привыкать заводить невыгодные брачные связи, судя по вашей невестке. Цисси задумалась, что не так с молодой миссис Крауч, она ведь в девичестве — Шеклболт. — Мало того, что Мия не отличается крепким здоровьем, — не унимался мистер Яксли, — принесла лишь трех мертворожденных и одного хилого мальчишку, так еще и внесла в вашу чистую линию крови капли грязной крови своего прадеда… — вдруг мистер Яксли закричал, Цисси припала к стене и увидела, что его уши свисали до пола. Цисси не стала сдерживаться и засмеялась, благо, взрослые возились с вопящим Яксли и не прислушивались к посторонним звукам за стеной. — Каспер, — повелительно прикрикнула миссис Мелифлуа, — немедленно приведите Корбана в порядок! — Еще чего! — снова мистер Крауч кулаком по чему-то деревянному, — Пусть на себя посмотрит, у самого чахлая девка и мертворожденные! — Каспер, не сделайте то, что от вас просят, — миссис Мелифлуа начинала терять терпение, — я лично организую брак вашей Кэтрин с выродком Лича! Раздалось тяжелое сиплое дыхание, то мистер Крауч поднялся, но промелькнула вспышка, и Цисси увидела, как взрослые возвращались на свои места. — Корбан, на тебя и так без слез не взглянешь, — недовольно проворчал мистер Крауч, опускаясь на место, вероятно, уши Яксли вернулись в нужную форму. — Корбан, — немедленно спросила миссис Мелифлуа, — пока ты не решил отомстить, скажи, что от тебя требуется. Мистер Яксли долго переводил дух, пока не ответил. — Я должен подойти к Самнеру Нотту из Визенгамота и завести разговор о процедуре смешения министра Магии… — тяжело вздохнув, он добавил, — я понимаю, почему именно я, Нотт мне родственник, но вы не представляете, насколько он отвратителен. Никогда не забуду, как он со своими дружками Лестрейнджем и Эйвери меня заперли в загоне с гиппогрифами. — Я не могу их осуждать, — сказал мистер Крауч, — сам бы тебя драконам скормил! — Абраксас, что насчет тебя? — спросила миссис Мелифлуа, барабаня унизанными кольцами пальцами по креслу. — Я подойду к Юджине Дженкинс, главе отдела регулирования магической популяции и контроля над ними, заведу разговор о преемственности власти и предложу свою помощь в заключение помолвки между её дочерью и моим младшим племянником Гавейном, — выдохнув, он тихо сказал, — Пол убьет меня, и Лаура с удовольствием поможет ему. — Им оказывают честь породниться со следующим министром, а они еще недовольны, одним словом, Паркинсоны, — проворчала миссис Мелифлуа и обратилась к Ориону, — Орион, твое слово! Цисси замерла, ожидая, что скажет дядя. — Я помню, что обещал предоставить один артефакт, что сведет грязнокровку с ума, — Цисси не видела его лица, но слышала, как неуверенно говорит, — я говорил, что у нас есть подходящая вещь… — Орион, — строго сказал мистер Крауч, — не тяни низзла за хвост и то, что под ним! И нет, — обратился он к миссис Мелифлуа, — я не стану извиняться перед единственной женщиной здесь! Люциус поморщился и вновь тихо ругнулся. — Я знаю, где лежит эта вещь, но я не смог открыть сундук, в котором она лежит. Наступила напряженная тишина, Цисси могла слышать сипение мистера Крауча, нетерпеливое ерзание мистера Малфоя, смешок мистер Яксли и скреб ногтями от миссис Мелифлуа. — Идиот, — тихо прошептал Люциус. — Орион, скажи честно, — заговорил мистер Крауч после неприлично долгой паузы, — твой отец любит злоупотреблять огневиски? — Вы, что, мистер Крауч, он даже если и выпьет, то забудет опьянеть — А твоя мать? — Она — бывшая охотница команды своего факультета, мой дед и её отец, Декстер Макмиллан, бывший капитан «Гордости Порти». Благодаря ему она ничего крепче сока не пьет. — Тогда ответь мне, почему ты такой дегенерат? Судя по кашлю, у Ориона перехватило дыхание от столь прямого оскорбления. — Я, когда сказал, что не смог сам открыть сундук, не имел в виду, что не нашел другого способа открыть его. Миссис Мелифлуа в порыве стукнула кулаком по спинке кресла. — Так, поделюсь этим способом, не провожай время! Орион выдохнул, нервно ерзая на месте, Цисси захотелось ворваться в комнату и треснуть дядю по голове утюгом, но он вдруг вызвал Кричера. Тогда Цисси в ужасе застыла, несмотря на старость домовик не мог пожаловаться на слух. — Хозяин Орион звал Кричера? — подобострастно проговорил он. — Да, — голос дяди звучал уверенней, — и я желаю, чтобы ты вызвал хозяина Ликоруса. Как показалось Цисси, Кричер опешил от услышанного приказа. — Кричер может сделать все, что угодно благородному дому Блэков, но вызывать умерших сотню лет хозяев Кричер не может. — Во-первых, он умер 106 лет назад, — нетерпеливо сказал Орион, — а во-вторых, я не приказывал тебе кого-то воскрешать, я приказывал позвать его портрет. И пусть поторопится, а то я восстановлю на гобелене его любимого братца! Цисси усмехнулась, такой любимый, что именно Ликорус выжег его за помощь восставшим гоблинам. Раздался хлопок, пока отсутствовал домовик, взрослые принялись жарко шептаться. — Орион, — пораженно заговорила миссис Мелифлуа, — ты решил нам отомстить, включив в наше дело прапрадеда Ликоруса? — Нет, тётушка Араминта, что вы, напротив, он окажется весьма полезным. — Чем же поможет этот идиот, проворонивший своего сына и наследника? — презрительно фыркнул мистер Малфой. Орион нервно усмехнулся. — Абраксас, тебе лучше так его не называть, а то узнаешь о своих предках такое, что век не уснешь, и да, никогда не упоминай при нем его старшего сына. Он, конечно, отвратный отец, но все же отец, какому родителю не ужасно потерять сына? Неожиданно Цисси вздрогнула, она услышала недовольный голос давно умершего предка. — Орион, ты — шотландское отродье! Ты как посмел восстановить предателя крови?! — Начнем с того, что я только угрожал, но ничего не делал, — холодно ответил Орион, — и прекратите приплетать матерей тех, кто вам не нравится! Цисси возмущенно фыркнула, ему бы помолчать в первую очередь. — Лучше помогите нам в одном важном деле. — С какого перепуга мне, давно умершему, помогать живым, сами не в состоянии ничего сделать? — Речь идет о будущем магии, — вставила миссис Мелифлуа. — И что с того? — Как что с того? — Ориону вновь не хватало дыхания, — Мы — ваши потомки! Ликоруса его слова только позабавили. — У меня только от Сигнуса полсотни потомков, если не больше, а уж если прибавить к ним отпрысков Мисси, то я могу по праву считаться пращуром всех вас вместе взятых. Вдруг вмешался мистер Малфой. — Мистер Блэк, так мне вас называть? — Только так и никак иначе, Малфой! — Мистер Блэк, послушайте меня, — Ликорус недовольно проворчал, — скажите, вы ведь не получили орден Мерлина первого степени за Сигнуса? — Разумеется, мой сын, мой первенец, — с каким-то странным надломом произнес он, — был убит этими треклятыми французами, они так изуродовали его, что я сумел опознать его только по кольцу с черным лебедем. Переведя дух, он продолжил. — Эта подлая тварюга, эта маггловская подстилка, наша предводительница Эванжелин Орпингтон, обещала посмертно вручить орден, но вот только я ждал восемь лет и так не получил его! Мистер Малфой замялся, прежде чем сказать. — Вашу сыну его вручили, вот только он пропал, и вы не поверите, но я нашел его на чердаке нашего дома. Цисси отшатнулась, прерывисто дыша, она посмотрела на Люциуса. — Я не знал, честное слово, — с неподдельным ужасом говорил он, — первый раз слышу. — Я ведь подозревал вас, Малфоев, — гневно крикнул Ликорус, — недаром у вас имя говорящее (6)! Наверняка, это твой прапрадед Гиперион выкрал! Он ведь вместе с Сигнусом пошел на войну! Моя бы воля, я всех бы вас вырезал, до последнего младенца! Настал черед Люциуса отшатнуться от стены, Цисси не могла видеть в полумраке, как побледнело его лицо, но слышала его сдавленное дыхание. — Я не причастен к делам моего предка, — вежливо сказал мистер Малфой, — примите мои сожаления, — Ликорус лишь зло пропыхтел, — вы не верите, но мне жаль. И в знак признания я хочу вернуть вещь, если не законному её владельцу, то его прямому потомку. Цисси услышала лязг ржавых петель, следом скрип чего-то металлического об что-то мягкое, но ничего не увидела за широкой спиной Яксли. — Занято, Абраксас, — ядовито осведомился Орион, — почему я до сих пор не знал, что орден моего предка находится в Малфой-мэноре? — Орион, я могу поклясться на костях моего отца, что я ничего не знал до недавнего времени. — Это подлинник? — надменно спросила миссис Мелифлуа. — Я могу поручиться своей жизнью, что я ничего не подделывал! — Учти, Абраксас, — Люциус невольно задрожал, — если Борджин проверит и не найдет никаких признаков подлинности, то клянусь могилами моих родителей, я тебя уничтожу. И мне будет безразлично, что Идония станет вдовой. Мистер Малфой судорожно сглотнул, прежде чем ответить. — Мэм, можете не сомневаться, ваш работник увидит своими глазами, что это подлинный орден. В комнате царило неловкое молчание, пока его не нарушил Ликорус. — Ладно, я поверю тебе, Малфой, но что тебе надо от меня, что вам всем от меня надо? — Один пустяк, наш достопочтенный предок… — начал было Орион. — Говори ближе к делу, шотландский выродок! — Нам бы надо открыть один чудный сундук на чердаке Рудбрука. — На чердаке Рудбрука хлама больше, чем в банковской ячейке, я прямо путаюсь, какой именно сундук нужно открыть? — На орлиных лапах, с замком в виде лаврового венка. Ликорус издал громкий смех. — О, наследие свата Найджела Макса! Как он любил строить из прогрессивного гения, не то, что я — узколобый идиот, кичащийся чистотой крови! — взрослые напряженно замолчали, — Вам не терпится узнать, что там лежит, я вижу по вашим лицам. Я не буду вас томить, у вас же важные дела, в сундуке лежит одна пурпурная мантия с весьма интересным свойством, когда держишь её в руках, она недвижима, но стоит её повесить в шкаф и повернуться к ней спиной, то она нападает и душит. — Погодите, — вмешался мистер Крауч, — то есть грязнокровка будет убит мантией? Я не пойму, Орион, ты меня подставить решил?! — Успокойся, Крауч, — ответил за него Ликорус, — мантия не убьет грязнокровку, лишь слегка придушит его. — Тогда в чем смысл этой мантии?! — А в том, Крауч, безнадежный ты идиот, как и все в твоем семействе, что мантия сведет с ума. Когда грязнокровка решит показать вещицу, она будет недвижима, и никто не поверит ему, что она недавно двигалась! Мистер Крауч недовольно пропыхтел, однако не стал возражать. — Простите, мистер Блэк, — спросил мистер Яксли, — но вы откуда знаете о свойствах мантии? — О, Найджел Макс, мой сват, благословленный отец моей незабвенной невестки Эллы, светоч разума в темном королевстве чистой крови, был не так прост и благороден, каким казался. Он ведь возглавлял Отдел тайн 30 лет…. — Невыразимцы, — вздохнул мистер Яклси, — мерзкие подонки. — Что у вас, у Яксли, за отвратительная привычка, лезть в каждый разговор и навязываться всем подряд, будто уличная девка?! Я не закончил объяснять! — мистер Яксли недовольно вздохнул и так же промолчал, — Итак, мой сват, как и положено невыразимцу, не выносил на дух две вещи, когда спрашивали, чем он занимается в Отделе тайн, и когда пытались вмешаться в его дела. Когда очередной идиот на должности министра Магии, жертва наследственного безумия, Радольфус Лестрейндж заинтересовался, для каких целей он платит Отделу тайн жалование вдвое больше, чем любому другому отделу. И нежданно-негаданно министр начал жаловаться, что его пытаются задушить неведомые мантии, после долгих осмотров он был вынужден признать себя переутомленным и подать в отставку. Цисси удивленно фыркнула, о таком даже Дромеда не рассказывала. — Где есть гарантия, что ваша история правдива? — подозрительно спросил Орион. — Мне сам Найджел рассказал, — Ликорус весело ответил, — на свадьбе наших детей напился хуже тролля и рассказал все без утайки. Я сначала был в ужасном шоке, но мой сват при всех талантах не умел пить, так что его словам можно верить. Мистер Крауч сипло выдохнул. — И когда я получу эту чудо-мантию? — Завтра, и ни на день раньше! — крикнул Ликорус, — Я не собираюсь раскрывать секреты в присутствии посторонних! — Мы одни из самых чистокровных волшебников Британии! — возмутился мистер Крауч. — Я плевать хотел на вашу чистую кровь, благородный дом Блэков имеет право на секреты! — Мистер Крауч, — поспешил заговорить Орион, — я пришлю вам мантию через камин, не беспокойтесь, я надежно свяжу её. Мистер Крауч раздумывал некоторое время. — Я должен подсунуть её грязнокровке? — Да, и он сойдет с ума, пытаясь доказать, что его на полном серьезе пыталась убить одежда. — Адекватный волшебник не разрешит аборты и не станет упрощать процедуру развода, — неловко поднявшись, он сказал, — если эта тряпка поможет убрать его, тогда у меня не остается выбора. — Не переживай, Крауч, твои руки будут чисты, Пилат недобитый (7), никто тебя не заподозрит, — сказал Ликорус, — всего хорошего. — Погодите, — спросил Орион, — Ликорус, а вы пользовались этой мантией прежде? — Я повторял всегда и повторю еще раз, я не сводил с ума Эллу! Она всегда была полоумной, воображала, что разговаривает с мертвыми и открывала рот не по делу! Если бы не отравил её в Мунго, она бы вырастила моих внуков магглолюбами! И более я не намерен оправдываться! Крикливый голос предка замолк, следом, раскашлявшись, заговорил мистер Крауч. — Тогда и я откланиваюсь, наверняка, стервятница, что приходится мне женой, ищет меня везде. Послышался громкий хлопок, мистер Крауч покинул гостей, хмыкнув, подал голос мистер Яксли. — Я не стал бы ему доверять, Крауч ненадежен, как влюбленная юная ведьма. — Я никогда не думал, что скажу это Корбан, — сказал Орион, — но ты совершенно прав. Жаль, что ты так отлично не отвечал на наших уроках. — Господа, — серьезно спросила миссис Мелифлуа, — у Каспера аллергия на пыльцу фей, если я не ошибаюсь? — Да, — немного робко ответил Орион, — но, тётя Араминта, зачем вам такая информация? Цисси задрожала, увидев улыбку на полных губах миссис Мелифлуа. — Когда дело будет сделано, и грязнокровка лишится незаслуженной должности, вступлю я. Моя матушка за долгие годы работы в магазине своего свекра скупила множество полезных артефактов. Не сомневайтесь, что Каспер вскоре получит анонимный подарок, был бы умнее, то проверил бы его на токсичность. — Жаль, конечно, лишать Барти, Коррин и Кэтрин отца, — спокойно сказал Орион, — но они достаточно взрослые, чтобы пережить потерю, а тётя Чарис — последняя, кто будет горевать о смерти мужа-картежника. — Прискорбно, что Вэлмер не познакомится, как следует с тестем, — глумливо добавил мистер Малфой, — но, по правде говоря, ему и родного отца хватает. — Я больше всего на свете ценю чистую кровь в волшебнике, — высокомерно заговорил мистер Яксли, — в том-то и дело, что единственное достоинство Крауча — его корни. Цисси и Люциус пораженно отошли от стены и посмотрели друг на друга, произошедшее казалось дурным сном. Ладно, заговор против грязнокровки, Лич, как никто другой, вредит волшебному миру. Мистер Крауч никогда не нравился ей, она отчасти понимала отвращение его жены, но он-то урожденный маг! — Я полагаю, что наше заседание подошло к концу, — процедила сквозь зубы миссис Мелифлуа. Люциус и Цисси молчали, словно воды в рот набрали, пока взрослые один за другим покидали комнату, мистер Малфой, оставшись последним, подошел к стене. — Люциус Абраксас Арманд Малфой, — Люциус едва устоял на ногах, — я знаю, что ты там находишься, поэтому будь добр, выйди в коридор, у нас предстоит серьезный разговор.       Люциус переминался с ноги на ногу, Цисси взяла его за локоть и вывела из каморки, мистер Малфой с нетерпением ожидал их. Цисси всегда казалось, что Малфои невероятно похожи, но сейчас она сомневалась в своем первоначальном мнении. Белесые волосы и серые глаза металлического оттенка, вот и все общее между ними. В отличие от рослого и стройного сына мистер Малфой оказался низким и тщедушным, с острым лицом, как у хорька. Сверля глазами сына, он строго отчитал. — Я смотрю, ты решил воспользоваться девушкой, как живым щитом? Цисси ярко вспыхнула. — Мистер Малфой, Люциус не собирался подслушивать ваш разговор, он… — раздумывая, она сказала, — он показывал мне одну комнату. Мистер Малфой подозрительно оглядел её. — Что могло заинтересовать юную волшебницу в каморке с бельем? Или вы унаследовали тягу отца к темноте? Настал черед Цисси подозрительно разглядывать мистер Малфоя. — Мисс Блэк, не подумайте, что я вас оскорбляю, — более мягким тоном сказал он, — я ведь знал старину Сигнуса, он любил прятаться в темных закутках, он даже делал уроки в самом укромном уголке библиотеке. Он вам разве не рассказывал? Цисси лишь засопела, отец покинул её, когда ей было шесть, не тот возраст, чтобы начать говорить по душам. — Мисс Блэк, в любом случае, имеете в виду, что я был лучшим другом вашего отца, и если вам что-то понадобится, то лучше попросите моей помощи, — бросив на сына строгий взгляд, он добавил, — чем у моего лоботряса. Пока можете спуститься вниз и насладиться праздником, как раз невеста собирается бросать букет, но с тобой, молодой человек, мы дома поговорим.

***

1 сентября 1968 года       Цисси пробиралась сквозь толпу, морщась каждый раз, когда наступали на пятки. Фонари скудно освящали улицы, и Цисси приходилось самой высматривать свободную карету, огромный лесник, чью фамилию она никак не запоминала, увел первокурсников за собой, чем создал еще больше толкучки. Цисси могла бы положиться на сестер, но Белла прыгнула в первую попавшуюся карету вместе с Руквудом, а Дромеда вяло шагала и не принимала активного участия в выборе кареты. Близнецы Пруэтт покинули станцию одними из первых, чему она была рада, именно их сестра получила букет невесты, притом, что она его не ловила. Джаред крутился и вертелся, но Цисси показалось, что искал явно не свободное место. — Ah, mince! (Вот, блин!) Уже уехала! — Ты о карете? — Цисси накинулась на него с вопросом. — Да, — неумело промямлил он. Вдруг дверь одной из карет раскрылась, и показалась белесая голова. — Нарцисса! — звонко крикнул Люциус, — Здесь есть свободные места! Быстрее, а то придут Роули и Кэрроу! Цисси немедленно схватила сестру и кузена за локти и повела за собой, Джаред не отставал, а Дромеда послушно шла. Когда карета заполнилась, Люциус протянул руку к двери, послышался крик. — Стойте, — Цисси вытянула шею и увидела продиравшегося через студентов Фрэнка, — Не уезжайте! — Люциус, постой, впустим Фрэнка. Люциус скорчил недовольную мину, но поддержал дверь, пока Фрэнк забирался вовнутрь, Джаред отсел от Дромеды и Цисси к Люциусу, уступая место. Люциус, вновь недовольный, закрыл дверь, и карета тронулась. — Франклин Лонгботтом, наш четвероюродный брат, — надменно представил его Джареду Люциус, — или как называют его близнецы Пруэтт, Затычка. Оттопыренные уши Фрэнка покраснели. — О своей кличке лучше расскажи, Люси! Люциус надулся и отвернулся, пока Джаред хохотал во все горло, Цисси зло посмотрела на Фрэнка, но он лишь победоносно улыбался. — Фрэнк, — весело спросил Джаред, ткнул Люциус кулаком в бок, — ты где учишься? — 2-й курс, Хаффлпафф, для чистых душой и помыслами. Люциус зло фыркнул. — Фамильный факультет? — спросил Джаред. — Вовсе нет, у нас, Лонгботтомов, нет привязки к факультету, мы поступаем, куда хотим. Отец учился на Гриффиндоре, мать — на Рейвенкло, как и дедушка с её стороны, а дедушка с отцовской — на Слизерине. — А ты решил восполнить пробел и попал на Хаффлпафф? — ехидно спросила Цисси и подмигнула Люциусу. — Вовсе нет, — Фрэнк повернулся к ней, — меня Шляпа отправила. Люциус скорчил ехидную мину. — Вы за столько лет существования не смогли определиться, где учиться? — Напротив, — Фрэнк мягко улыбнулся, — мы не зацикливаемся на одном качестве, а развиваем все доступные. Как говорил мне дедушка, что в разностороннем развитии кроится секрет долголетия нашего рода, наш предок служил еще Альфреду Великом (8), и мы еще здравствуем! Люциус фыркнул и отвернулся к окну, пока Фрэнк взволнованно добавил. — Вы знаете, что Нобби Лич ушел в отставку? Цисси хмуро посмотрела на кузена, он назвал грязнокровку по имени. — Тоже мне новость, — беспечно ответил Джаред, — даже мы, Français (французы), знаем. И мы знаем причину — сумасшествие, видите ли, на него злой дух напал! Цисси и Люциус переглянулись, в какой-то степени он прав, та мантия — наследие давно умершего волшебника. — А вы знаете, кто сменил его? Юджина Дженкинс! — Глава отдела регулирования магических популяций? — спросила Цисси. — Да. — И её дочь вышла за Гавейна Паркинсона? — добавил Люциус. — Нет, только помолвку заключили, — вдруг Фрэнк внимательно посмотрел на него, — откуда ты знаешь? — Гавейн — мой двоюродный брат, — высокомерно ответил Люциус, — я узнал одним из первых, лучше скажи, Затычка, то чего, мы, действительно, не знаем. Фрэнк неожиданно помрачнел. — Мистер Крауч умер сегодня ночью, — сказал он тихо. Цисси почувствовала, как отхлынула кровь от лица. — А почему? — пораженно спросил Люциус. Фрэнк почесал оттопыренные уши. — Я не знаю, я ничего не видел, бабушка рассказала дедушке, что мистер Крауч вдруг начал кашлять, ужасно покраснел и задохнулся. Цисси повернулась к молчавшей Дромеде, так хотелось спросить, так ли умирают из-за аллергии, но вовремя прикусила язык. — Fort bien (отлично), — присвистнув, сказал Джаред, — страшно жить в Англии, везде злые духи достанут. Цисси посмотрела на белого, как полотно, Люциуса, злые духи не так страшны, как их малюют, достаточно найти нужный амулет, но что спасет от живого волшебника из плоти и крови? Особенно, если это — родная бабушка. — Люциус, что с тобой? — спросил Джаред, — Как будто ты привидение увидел? — Я… — раздумывал он, — я песню одну вспоминал, Нарцисса, — тут же обратился к ней, — помнишь ту песню на свадьбе Коррин и Вэлмера, ту, что про поцелуй, кажется. Кто её поет, ни разу на магической радио не слышал, как и песню про марионетку. — Про поцелуй пел Брайан Хайланд, — неожиданно подала голос Дромеда, — про марионетку — Сэнди Шоу, если не ошибаюсь. — Они волшебники? — спросил Люциус. — Конечно, Хайланд, правда, американец. — Откуда ты знаешь? — спросила Цисси, — Альфард сказал? Дромеда прислонилась к запотевшему окну и печально ответила. — Да, он. Вдруг карета резко остановилась, Цисси, Дромеда и Фрэнк, сидевшие спереди, дернулись, но усидели, в то время как Люциус и Джаред с размаху плюхнулись на пол. Люциус, не сдерживаясь, ругнулся во весь голос, и Джаред вторил ему, правда, на французском. Потирая ушибленную поясницу, он распахнул дверь и высунул голову. — Que diable (какого черта)?! — вдруг он засмеялся, — Нет, вы должны это увидеть! Морщась от тянущей боли в копчике, Цисси выглянула из кареты, посреди дороги валялась повозка со сломанным колесом, в окружении множества разбросанных чемоданов и тюков стояло двое волшебников и ожесточенно ругались. Средних лет мужчина, высокий и худой, с длинными нечёсаными темными волосами и тонкой бородкой, и молодая девушка с косой тускло-рыжего цвета до середины спины и выпирающими зубами. — Нашли, блин, где грызться, — не обращая внимания на укоризненный взгляд Цисси, ругнулся Люциус, — а этот козел хоть бы английский выучил! Цисси прислушалась, действительно, мужчина выговаривал слова с жутким смягчением согласных звуков, мисс Забини ему бы поставила «Отвратительно» за грамматику. — Еще и одеты, как чучела, — с презрением добавила она, рассматривая тяжелую шубу мужчины и нелепый сарафан в горошек девушки. Не иначе, как первый собрался на Северный полюс, а вторая — в душе пятилетка. — А кто они? — показался лопоухий Фрэнк. — Наши новые преподаватели, — ответила Дромеда, на этот раз бодрее и с интересом в голосе, — один по Защите от Темных искусств, второй — по Маггловедение. — Откуда ты знаешь? — удивленно спросил Фрэнк. — Профессор Маггловедения ушел в отставку, а профессора Защиты летом убили, кто-то должен заменить их. Между тем к сломанной карете подбежала Макгонагалл, чинно держа подол длинной изумрудной мантии, за ней поспевал лесник, толкая тележку. — Мисс Чарити Бербидж, — обернулась девушка, — Мистер Игорь Каркарофф, — замолчал мужчина, — немедленно прекратите подавать студентам дурной пример! Сейчас Хагрид все уладит. — C’est bien (отлично)! — хмыкнул Джаред, — хороши профессора, даже до Хогвартса добраться не могут. 1. Перкин Уорбек (ок. 1474-1499) — претендент на английский трон, выдававший себя за чудо выжившего принца Ричарда Йорка, дабы свергнуть «незаконного» Генриха VII, женатого на его «сестре» Елизавете, однако был схвачен в плен, посажен в Тауэр и казнен. Так как он выдавал себя за принца из династии Йорков, то носил на гербе их символ — белые розы; 2. Кассандра — в греческой мифологии легендарная предсказательница, получившая дар от влюбленного в неё бога Аполлона, однако она отвергла его, и Аполлон в отместку сделал так, что её предсказаниям никто не верил, несмотря на то, что они всегда сбывались; 3. Галлон — мера объема в англоговорящих странах, в зависимости от страны меняется количество литров, в Британии — примерно 4, 5 литра; 4. Брайан Хайланд «Sealed be the kiss»; 5. Сэнди Шоу «Puppet on the strings», с этой песней певица выиграла от лица Великобритании Евровидение 1967 года; 6. Фамилия Малфой происходит от двух французских слова «mal» (плохой, неверный) и «foi» (клятва), то есть «вероломный»; 7. Понтий Пилат — римский префект в Иудеи в 26-36 гг., по Новому завету именно он судил Иисуса Христа, затем, не желая лично выносить ему смертный приговор, обратился к народу, дабы он выбрал, кого из преступников пощадить, а кого распять. Поэтому его образ стал символом трусости власти и нежелания принимать ответственность за свои решения; 8. Альфред Великий (849-899), король Уэссекса, первый из англосаксонских правителей, называвший себя королем Англии, а также единственный правитель в истории Англии получивший прозвище Великий. Именно он фактически создал феодальную систему в Англии, положив начало флоту и начал обучать детей знати грамоте, попутно сражаясь с захватчиками-датчанами, притом весьма успешно;
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.