ID работы: 9104206

Дороги сестер Блэк

Гет
R
В процессе
119
Размер:
планируется Макси, написано 1 160 страниц, 70 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
119 Нравится 517 Отзывы 79 В сборник Скачать

Болезнь самолюбия

Настройки текста
13 сентября 1973 года       За восемнадцать лет жизни Цисси побывала на более чем десяти свадьбах, наблюдая за многочисленными родственниками, она отмечала различные приметы, украшать маленькими подковами каблуки туфель невест, или вплетать веточку бузины в галстук жениха или осыпать новобрачных лепестками роз или пшеницей, желая удачи. Заметила она и еще одну особенность, большинство свадеб игралось летом, в июле или в августе, также в начале апреля или в конце декабря. Подобные мероприятия всегда собирали детей, которым пришлось бы отпрашиваться из Хогвартса, назначь дату на учебный год. Однако мистер Яксли, педантичный поборник правил приличий, отличился. — Тея, — Цисси аккуратно завела разговор, — скажи, твой отец насколько суеверный? — Равно в той мере, какой положено быть волшебнику. Цисси вновь раздумывала, как бы так выудить из обидчивой кузины нужную информацию. — Наверно, сентябрь для него значимый месяц. — Обычный месяц, как и остальные одиннадцать в году.       Равнодушно поведя плечами, Тея повела Цисси по узким проходам и винтовым лестницам Либрариума, в легких кисейных (1) платьях они покрылись мурашками от проникавшего холода. Цисси никогда не подумала бы, что будет не рада приглашению на свадьбу, мистер Яксли, потерпевший предательство от её тёти и сестры, затаил обиду на семейство Розье, к коим причислил и её. Можно объяснить рационально их отсутствие на его свадьбе, Мариэтта и Эван еще не завершили полугодичный траур по сыну и брату, а Ланнетт и мадам Розье не связаны с ним кровными узами, но Цисси давно поняла, что взрослые больше действуют согласно личным убеждениям. И оттого ей стало страшно, как именно Яксли захочет отомстить ей, раз не может добраться до сестры.       Фалена Фоули ожидала их в спальне, вокруг неё, облаченной в белое закрытое платье, возились мать и старшие сестры, и скучали две девочки-цветочки, племянницы невесты. Спокойная и невзрачная, Фалена совершенно покорно протянула руку отцу, невысокому, худому мужчину в нелепых очках, и пошла навстречу судьбе. Цисси вместе с кузиной несла подол шелкового платья, неотступно наблюдая за нареченной. Фалена вызывала восхищение, она справлялась с внимательными и любопытными взглядами многочисленных родственников, не дрожавшим голосом поклялась в любви и верности Корбану Лаклану Яксли, стерпела холодное касание мужниных пальцев и скорый его поцелуй.       Новоиспеченная миссис Яксли степенно принимала поздравления, ни разу не дрогнув, она пожимала руку каждого и послушно подставляла щеку. Она приветствовала в том числе Эдгара Боунса, бывшего старосту с Хаффлпаффа, его жену Хелен, чью мускулистую фигуру сглаживал округлившийся живот, и Шеклболта, сбрившего кудрявого шевелюру и нацепившего серьгу на ухо. Его сопровождала смуглая ведьма со спутанными волосами, в которой Цисси узнала Геру Джонс, некогда игравшей за команду Слизерина. Держа подол, Цисси терпеливо выжидала момент, когда Фалена принимала поздравления от высоченной рыжей девушки, спросила Тею. — Скажи, пожалуйста, а Шеклболта кто пригласил? Я ничего против него не имею, но как он оказался на свадьбе твоего отца. Тея подозрительно огляделась по сторонам и прошептала. — Родственник миссис Яксли, степень родства не помню, но его она пригласила. Свадебная процессия направилась в гостиную, волоча подол, Цисси вспоминала, где могла видеть рыжую ведьму. Усаживаясь за столом для молодых, она увидела, как Гера говорила с гостьей, и тут же вспомнила Марту Вектор, бывшую соседку Андромеды. — Твоя сестра нарочно выбирала себе подруг неказистей себя? — Ей надо бы подружиться с Алекто Кэрроу. Цисси и Тея посмеялись между собой, однако резко замолчали, стоило Фалене посмотреть. Она прищурилась, в чем-то подозревает или пытается увидеть что-либо близорукими глазами. — Тея, как тебе мачеха? — Сложно судить лишь по свадьбе. — Но какие первые впечатления? Тея задумчиво потерла нос. — Миссис Яксли показалась мне вежливой и тактичной, надеюсь, она будет ко мне добра.       Цисси вздохнула, она никак не могла понять, почему ей не нравится новобрачная, несмотря на внешнее спокойствие. Что таит в себе однокурсница сестры? Фалена отвела взгляд, обратившись к одной из родственниц, Цисси все мысленно допытывалась, что она знала. Рассказывала ли ей Андромеда о приглянувшемся ей парне с Хаффлпаффа, беря клятву никому не говорить об его крови, приглашала ли её на свадьбу или крестины. Неужели чужая девушка знала больше, чем родная сестра!       Цисси ощутила внезапный толчок в бок, Тея малозаметным движением головы указала на входные двери. Воспоминания накатили, к ней подходил Люциус, сев напротив, он выдавил из себя непринужденную улыбку, однако Цисси отвела взгляд. Тея недоуменно смотрела на них, но от наводящего вопроса спас мистер Фоули. — Волшебники и волшебницы, я благодарю каждого, кто прибыл почтить мою дочь. И я предлагаю первый тост за союз юности и опыта! Наученная опытом, Цисси слегка отхлебнула из бокала, тосты полились рекой, гости наперебой желали счастливой жизни и множество здоровых детей. Цисси снова посмотрела на Фалену, лицо которой все оставалось спокойным, не дрогнула она и тогда, когда поднялся муж. — Мне было отрадно выслушать ваши слова и ваши пожелания. И я хотел бы сказать что-то в ответ. Цисси ощутила на себе его цепкий злой взгляд, сдерживая дрожь, она старательно не смотрела на него. — Испокон веков браки заключались с самыми серьезными намерениями, ради чести семьи и выгодного союза. Те, кто спешил под венец по причине глупой сиюминутной страсти, немедленно жалели. Но самое ужасное, что дети полагали, что их неудачный опыт — отличный пример для подражания, и поэтому всплывали пороки в каждом поколении. На что он намекает, снова припоминает ей позор сестры или имел в виду что-то другое! — Я поднимаю тост за то, чтобы последовавшие поколения тщательно выбирали себе пару и не повторяли глупые ошибки.       Цисси чуть не поперхнулась, осознав весь яд слов Яксли. Неудачный опыт прошлых поколений, это упрек в сторону её родителей, также деда с бабкой. Со звоном поставив бокал, она вновь посмотрела на Фалену, наконец-то она нахмурилась! Марта Вектор и Гера Джонс, сидевшие за одним с Цисси столом, начали возмущенно перешептываться, неожиданно к ним присоединился Шеклболт. Цисси попыталась прислушаться, но они словно, что-то почувствовал, замолчали.       Банкет проходил весьма тихо, не было привычных шуток и обсуждения сплетен, до Цисси доходили обрывки разговоров о Волдеморте, опасения за детей в Хогвартсе после убийства в Хогсмиде и недовольство министром. Молодые волшебники также поддерживали серьезные темы, лишь Вектор мельком упомянула о поклоннике с незамысловатой фамилией Диггори, но затем с жаром говорила, какую порчу наслала бы на Пожирателей. — Я бы не стал так яро бросаться в бой, — сказал Шеклболт после долгого молчания, — Темный Лорд различных храбрецов ест на завтрак, обед и ужин, и соратников выбирает подстать себе. — Кингсли, неужели ты будешь молчать? Ты ведь мракоборец! Цисси застыла с вилкой в руках, чистокровный, пусть и незаконнорожденный слизеринец на страже магглолюбских порядков, мир воистину сошел с ума! — Вот поэтому и призываю действовать на холодную голову! Тея многозначительно фыркнула. — Кингсли, скажи, может я ошибаюсь, но я слышала слухи о смерти твоего деда? Цисси хмыкнула, Белла как-то рассказывала, что старый Шеклболт подвел под венец дочку Бири, прежнего преподавателя по Травологии, не отличавшегося благородным происхождением. — Да, он скончался в прошлом месяце, — холодно ответил Шеклболт, — и я не пойму, причем здесь он? — Когда ты стал главой семьи, то должен озаботиться о сохранности чистой крови, и не сотрудничать с правительством, что подрывает основы. — Если бы я перестал сотрудничать с некими «кровными» врагами, то мне следовало бы сбежать в Эфиопию. Но с моей стороны это выглядело бы как лицемерие — Что ты имеешь в виду? — Не кичиться своим происхождением, а то найдешь не тех предков. За столом повисло тяжелое молчание, Тея побледнела и задрожала от злости, Кингсли не сводил с неё напряженного взгляда. Цисси посмотрела на Люциуса, с нескрываемым отвращением отсевшим от Шеклболта. Заиграла музыка, Фалена открыла вечер, совершив танец с отцом, пока Яксли пригласил одну из кузин, миссис Боунс. Джонс, воспользовавшись ситуацией, потащила Шеклболта, Тея обратила внимание на полураскрытую раковину устрицы. Цисси приняла приглашение Люциуса, молча кружа по залу. — Что за ядовитая африканская муха укусила Шеклболта? — сказал он, как можно насмешливо. — Он всегда был странный, давно надо было привыкнуть к его чудачествам. — А каков вид? Безвкусная серьга и наголо обритая голова? Или у эфиопов это своеобразная инициация (2)? Цисси пожала плечами, до внешнего облика бывшего капитана ей не было никакого дела, пусть хоть голый ходит, обмазавшись краской. — Люциус, — она прошептала, отведя его подальше, — поклянись, что скажешь правду? Он тяжело вздохнул, осознав её настрой. — Да, я служу ему. — Как долго? — Год. — Кто наставил? Люциус замялся, подняв глаза к потолку, Цисси видела, как меняется он в лице, то страдальчески морщится, то обреченно вздыхает. — Я не могу выдать их. Но намекнул на количество советчиков. — На тебя наложили Непреложный обет? — Нет. — Тогда почему молчишь? Люциус дернулся, оглядываясь по сторонам. — Нарцисса, пожалуйста, не допрашивай меня, я давно сделал свой выбор. Она не сразу ответила, чувствуя, как пересохло горло. — Люциус, ты очень рискуешь как своей жизнью, так и жизнями родителей. Кузен презрительно сжал рот. — Ты предлагаешь терпеть нападки на наши идеалы, особенно, от этого «баклажана»? Неблагодарный ублюдок, ему бы радоваться принятию в наш круг! И Вектор хороша, магглы, за коих она собирается биться, в темные времена сжигали её предков. Цисси опешила. — Люциус, я поддерживаю твое недовольство, но ты слишком вспыльчив. — Отчего же? — Тебе придется убивать, — Цисси заговорила еще тише, — не только магглов, но и волшебников, притом весьма важных. Люциус усмехнулся. — Вовсе необязательно, как сказал чернуш, действовать надо на холодную голову. Цисси была готова выть от непробиваемой самоуверенности Люциуса, неужели все парни такие! — Тебе так не терпится в Азкабане очутиться? В моей семье было двое узников. — Так я-то не Блэк. — Но у Малфоев кто-то сидел. Люциус нахмурился. — Да, Альбион Малфой, обвиненный министром Крауди в попытке переворота, но мы подозреваем, что он просто хотел избавиться от конкурента. И самому Альбиону стоило действовать, куда умней. — В любом случае тебе не стоит ввязываться в подобные авантюры. Люциус подозрительно уставился на неё. — Нарцисса, почему ты беспокоишься за меня? Не отводя взгляда, Цисси ответила. — Ты — мой родственник. — Не обижайся, Нарцисса, но по мне причина неубедительная. Почему ты не переживаешь за Пруэттов? Они решили стать мракоборцами, и даже на практике подвергаются опасности. — С тех пор, как умер их отец, они сами за себя отвечают. Люциус не думал отступать. — Во-первых, у них мать остается, и насколько я знаю, она очень недовольна их выбором, а во-вторых, я разве не самостоятелен? Цисси прикусила губу, справляясь со смущением. — Я не хотела тебя принизить, просто мне ты дороже, чем Пруэтты. Люциус вдруг нерешительно замялся, на его впалых щеках проступил румянец. — Так, — протянул он, — с этого места подробней можно. Настал черед краснеть Цисси. — Я ничего такого двусмысленного не имела в виду, просто с тобой мне легче дружить, чем с близнецами. — Только дружить? — Люциус Абраксас Арманд Малфой, не переходите грань! Но Люциус лишь посмеялся. — Нарцисса Друэлла Блэк, выражайтесь точней!       Цисси ощутила раздражение, предостерегающий разговор мало того, что зашел в другое русло, так теперь её допрашивают. Неожиданно Люциус перестал смеяться, придав себе серьезный вид, Цисси обернулась, к ним приближалась пара, немолодой плешивый колдун, явно ровесник Родольфуса, и полноватая молодая ведьма с белесыми волосами. Цисси задумалась, даму она определенно когда-то видела, возможно, в Хогвартсе. — Нарцисса, — церемонно заговорил Люциус, — мистер Самнер Нотт и его жена Призмия, моя двоюродная сестра. — Вашу спутницу представлять нет нужды, — прохладно сказала миссис Нотт, — мисс Нарцисса Блэк. Цисси сдержала вздох возмущения, как так сошлись на небе звезды, что за вечер она встретила однокурсниц старших сестер. Притом не только подруг, но заклятого врага. — Юный Малфой, вы не возражаете, если я приглашу на танец вашу спутницу, — спросил мистер Нотт. — Простите, но я возражаю. Цисси поближе подошла к кузену, что Нотту надо от неё. — Люциус, — строго отчитала миссис Нотт, — сделай мне приятное, и станцуй со мной.       Он недовольно скривился, но взял кузину за руку и закружил с ней, Цисси ничего не оставалось сделать, как принять приглашение. Музыканты играли контрданс, в центре зала оставались самые молодые и бойкие, на удивление мистер Нотт достаточно резво двигался, не уступая ей в такте. Держался он прилично, близко к себе не прижимал, и руку не опускал ниже талии, однако его внимательное выражение лица не внушало доверия, и Цисси оставалось ждать, когда он заговорит. — Вы знаете, что мы — родственники? — Я предполагаю, что да, моя прабабка Фелиция в девичестве носила фамилию Нотт. — Совершенно верно, и вашей матери я довожусь троюродным братом. Вы невероятно похожи на неё, за исключением структуры волос. Цисси не спешила благодарить за комплимент, сколько раз она слышала такие сравнения, и непонятно, что последует дальше. — Не к лицу говорить так о покойных, но я хорошо знал кузину, её непоседливую натуру и чрезмерное любопытство. — Если вы собираетесь пересказывать слухи о связи с немецкими магглами, — ядовито произнесла Цисси, — то не утруждайтесь, я наслышана. Мистер Нотт поморщился от её наглости. — Вовсе нет, я лучше всех знаю, что это вопиющая ложь. Однако я расскажу вам другое, в далекий Сочельник 1949 года кузина оставалась у нас в гостях, затем сказалась на срочные дела и пропала на целую ночь. Вернулась лишь под утро, я не стал выдавать её своим родителям, но долг заставил меня спросить несколько наводящих вопросов. Она отнекивалась, и стоило мне упомянуть фамилию Блэка, так она впала в ярость. Цисси радовалась танцу, иначе бы руки были свободны для пощечины! — Какое отношение её проступок имеет ко мне? — Я хочу знать, насколько вы серьезны. Цисси высокомерно посмотрела родичу в его морщинистое лицо, до чего нахал! — Я заверяю, что никаких кавалеров у меня не было, расспросите любого моего однокурсника. Зря она сказала, Амбридж есть что поведать. — Вы умеете хранить секреты? Цисси резко замерла, нечаянно толкнув кого-то из танцоров, мистер Нотт все буравил её взглядом. — Я никому не говорил о том Сочельнике, лишь сейчас открылся дочере кузины. А что до вас? Что вы можете сказать о Люциусе Малфое? Ужас сковал её, еле передвигая отяжелевшими ногами, Цисси лихорадочно соображала. — И что же? — Я не могу ничего сказать о нем? — В самом деле? — Ничего плохого. Мистер Нотт не отступал. — Вы утверждаете, что Люциус чист во всех помыслах? Раздражение взбодрило её, и Цисси говорила смелей и наглей. — Я не имею ни малейшего понятия, какие слухи вы откопали о моем кузене, но не стоит их при мне повторять.       Она наблюдала за реакцией мистер Нотта, богатый опыт взаимодействия с неприятными родственниками не сулил ничего хорошего, и тем не менее мистер Нотт удивил её. Завершив танец, он вежливо сопроводил до того угла, где и обнаружил, и, довольно улыбнувшись, поблагодарил за вечер. Затем он подошел к Люциусу, оставившего миссис Нотт, и что-то прошептал ему, отчего кузен заметно успокоился. Цисси, возвращаясь к банкетному столу, вспомнила некогда любимое выражение Беллы. До чего странные бывают взрослые!

***

31 октября 1973 года       Первое впечатление от Парижа осталось смазанным, Цисси запомнила шумные улицы и гам толпы, город не показался ей особо красивым, как о нем говорили. Большая часть достопримечательностей покрылась копотью от маггловских машин, а расхваленный собор Парижской Богоматери представлял из себя нагромождение витражей и уродливых статуй. Однако вечером город преображался, зажигались разноцветные огни, из каждого кафе доносилась чарующая музыка, а потемневшие здания приобретали суровый вид. Лишь высоченная Эйфелева башня портила вид. — Grandmaman, почему она существует? Мадам Розье презрительно усмехнулась. — C’est le cauchemar (кошмар) построили еще до моего рождения, как нечто временное к одной выставке (3), однако по окончанию разбирать не стали несмотря на многочисленные просьбы, — подходя к статуе ангела, она добавила, — меня не покидает ощущение, что с каждым веком так называемого прогресса вкус магглов ухудшается. От Нотр-Дама де Пари к Эйфелевой башни!       Крылья статуи распахнулись, Цисси взяла за руку grandmaman и запрыгнула в образовавшуюся расщелину, не забыв наслать «Конфундус» на магглов. Авеню-де-Магик, тайное прибежище французских волшебников, встретил их шумно, здания магазинов соединялись между собой гирляндами со свисавшими тыквами, на каждом шаге взрывались петарды, заполняя переулки конфетти. Неслись многочисленные дети, как заметила Цисси, мелковаты для студентов Бобатона, и клянчили у прохожих конфеты, но её с grandmaman обходили стороной. Улица наполнилась сладкими парами, фонтаны, встречавшиеся через каждый сто метров, заполнились розовым вином и шампанским. Мадам Розье презрительно фыркнула при виде столпившихся магов, старательно уводя внучку подальше.       Вынужденная идти по тротуару, Цисси разглядывала магазины, через украшенные летучими мышами и тыквами витрины она видела то же, что и предлагали англичанам. Книги и письменные принадлежности — в «Велин де Дюбуа», пошитые с иголки мантии и шляпы от «Нуар и Руж», начищенные туфли — от «Серебряных каблуков», и банки с засушенными тушками лягушек и насекомых в «Дарах Парацельса». Нашелся и собственный производитель волшебных палочек, «Леруа и сыновья». Не удивилась Цисси, увидев в ассортименте «конфет мадам Борболета» засахаренные крылья бабочек, неоднократно пробовав их, как и богатый выбор вкусов, от темного шоколада до экзотических фруктов.       Обходя образовавшую толпу у фонтанов, мадам Розье привела Цисси к величественному зданию театра, чей огромный купол возвышался на шестьдесят пять футов (4) над самыми высокими магазинами. Каждую из четырех сторон украшал резный барельеф, подпираемые мраморными колоннами, входные двери прятались за скульптурами ангелов. Мадам Розье положила в раскрытую ладонь несколько золотых луидоров, и белокаменные крылья раскрылись, пропуская внутрь. После посещения гардероба grandmaman повела по прямому коридору, мимо картин и статуй, следом по массивной лестнице. Цисси доводилось бывать в театре, помня два его зала, большой — для балета и оперы, и малый — для драмы. Но входы в партер всегда располагались на первом этаже. — Grandmaman, мы не ошиблись дорогой? Так мы попадем на бельэтаж или на галерку. — Я заняла ложу в большом зале, — довольно сказала она, подводя к позолоченным дверям, — возможно, обзор не будет столь хорош, но мы избавимся от общества хамов. — Хамы? В партере? — Hélas (увы), не все, располагающие деньгами, получили хорошее воспитание.       Попав в приятный полумрак ложи, Цисси опустилась в мягкое бархатное кресло, раздумывая над словами grandmaman. Школьный опыт подсказывал прямо противоположное, именно выходцы не из чистокровной среды вел себя отвратительно. Амбридж пыталась казаться той, кой никогда не была, а Кэрроу, даром, что из благородных, игнорировал такое замечательное изобретение человечества, как душ. С высоты третьего этажа простиралась вид на зал, Цисси видела, как сотряслась от шума галерка, как волшебники на бельэтаже чуть ли не дрались за омнинокли. Её взгляд пал на партер, где гости в большинстве вели себя прилично, неспешно усаживаясь и в ожидании смотря в закрытый зал. Однако компания из молодых и хорошо одетых колдунов громко смеялись над похабными шутками одного из своих. Недовольно поправив боа на полуобнаженных плечах, Цисси обратилась к семейному опыту, к неприличным байкам Альфарда, к ругательствам дедушки Поллукса и гадким намекам Ориона. И к Родольфусу, кузену и зятю, с чьим поведением приходится мириться. Увы, происхождение не подразумевает хорошего поведения.       Прозвенел третий звонок, двери в зал с шумом захлопнулись, и одновременно вышел конферансье, намеренно заискивающим голосом он объявил, что знаменитая труппа «Грация и магия» представляют балет «Нарцисс или болезнь самолюбия». Под аплодисменты раскрылся алый занавес, и на сцену вплыли две танцовщицы, обе в туниках. Высокая брюнетка, украшенная павлиньими перьями и золотой короной, играла царицу богов Геру, а миниатюрная блондинка в одеяниях с мелкими камешками — нимфу Эхо, что отвлекала госпожу. Их окружил магический купол, вокруг которого закружил кордебалет из молодых ведьм в цветочных венках и полупрозрачных накидках. Цисси вытащила омнинокль, заметив знакомые серебристые волосы, когда танцовщик в роли Зевса входил в круг кордебалета, она посмотрела в застывшее изображение. Поморщившись, она вспомнила Аполлин Трембли, дальнюю родственницу, обязанную красотой вейле-матери.       Неожиданно купол исчез, нимфы в ужасе разбежались при виде разгневанной Геры, и между божественными супругами разразилась ссора, показанная быстрым и яростным танцем. Следом была наказана Эхо, Гера насылает на неё черную дымку, и нимфа лишается дара речи, отныне она может лишь повторять за другими. Несчастная Эхо погружается в горе и не замечает, как её окружают юноши и девушки, под веселую и стремительную музыку совершавшие танцы любви. И вновь там промелькнула Аполлин. Однако все замерли, стоило появится красавцу Нарциссу, невысокий и жилистый танцовщик царствовал на сцене, паря и порхая в порыве самолюбования. Но Цисси заинтересовало обилие грима. — Grandmaman, — тихо она спросила, — не староват ли Нарцисс? — Pas du tout (отнюдь), Цисси, главные роли никогда не доверяют молодым. На моей памяти ведущие примы часто были матерями ровесниц своих юных героинь. Балерине, что играет Эхо, сейчас исполняется сорок лет.       Цисси продолжала следить за действием, смотря, как Нарцисс отвергает девушек, что кружат возле него. Неожиданно присоединяется Эхо, поначалу она с восхищением наблюдает за Нарциссом, затем решается подойти к нему. Не способная самостоятельно показать свои чувства, она повторяет за ним, Цисси с удивлением смотрела, как два танцора одновременно совершали движения, ни разу не сбившись. Магия продлилась недолго, Нарцисс обнаружил присутствие Эхо и беззастенчиво отверг её. Несчастная нимфа принялась метаться на сцене, демонстрируя тридцать два фуэтэ (5). Её страдания заметила Афродита, белокожая красавица в тунике, обшитой голубиными перьями, богиня любви пришла в неописуемый гнев от того, что самовлюбленный нахал отвергал столь светлые чувства. И на Нарцисса наслали черный дым, который он не заметил.       Раздался звонок, оркестровая яма затихла, а сцену закрыл занавес, начался антракт. Большой зал за несколько минут почти полностью опустел, одновременно коридоры загудели от быстрых шагов и громких разговоров. Мадам Розье оставалась на месте, притянув листок пергамента, лежавший на столике, и принялась быстро записывать. — Я закажу бланманже (6) и кофе, что насчет тебя? — Парфе (7) и горячий шоколад, — следом Цисси немного стыдливо добавила, — grandmaman, я могу отойти?       Мадам Розье молча кивнула, и Цисси вышла в коридор. Ей не составило труда найти туалетную комнату, обнаружив немаленькую очередь к ней. Переминаясь с ноги на ногу, она погрузилась в размышления, нет, вовсе не о балете, действие оказалось на редкость замечательным, чтобы его разбирать. Ей не давала покоя Аполлин, её ровесница, и вскоре после школы оказалась в труппе, притом известной. В чем дело, в таланте, известности её семьи или сверхъестественной красоте, однако не было желания узнавать правду. Покидая уборную, Цисси вдруг застыла на месте, прямо к ней направлялась Аполлин. Осознав неизбежную встречу, она радушно улыбнулась и поприветствовала. — Recevez mes compliments (примите мои поздравления). — Tu êtes très gentil (ты очень добра). Цисси с раздражением отметила добродушный тон Аполлин, как не хотелось чувствовать стыд от своего недовольства. — Сколько ты играешь в труппе? — Je suis une débutante (я-дебютантка). — Но как ты попала? «Грация и магия» — известна во всем мире, к ним не так просто попасть. — Я заниматься балет давно, — Аполлин попыталась поговорить по-английски, — в шесть лет. Цисси еле сдержала зависть. — А как же твои родители? — Они поддержать меня.       Отпустив Аполлин, Цисси побрела по коридорам, зависть в её душе распустилась пышным цветком. Кто-то в шесть лет начинает занимать любимым делом, а кто-то становится круглой сиротой, кого-то родители поддерживают во всех начинаниях, а кого-то — оставляют на растерзание своей сестре. Цисси зло пнула завернувшийся ковер, легко посвятить себе развитию таланту, когда являешься единственным в семье, и тебя не затмевают старшие сестры. А если она и продолжит занятия музыкой, то блистательная карьера не суждена, после того, как «отличились» на работе сестры, её никто не отпустит. Мадам Розье с нетерпением ожидала её в ложе, светло-миндальный десерт и чашка с дымящимся кофе оставались нетронутыми. — Цисси, ты себя хорошо чувствуешь? Цисси невольно дернулась, услышав заботу в голосе. — Tout va bien (все в порядке), grandmaman, — сказала она, взял пиалу с парфе, — я просто встретила мадемуазель Трембли. Мадам Розье презрительно скривилась. — О, юная служительница Терпсихоры (8), я заметила её, как и её родителей, — указав на ложу ниже, она добавила, — я бы не стала завидовать ей, она, как и её мать, всему обязана лишь внешностью. Без крови вейлы никто бы не посмотрел на неё, будь она хоть в стократно талантлива. Цисси внимательно посмотрела на grandmaman, ожидая откровения, однако мадам Розье неторопливо отломила от бланманже, отпила кофе, и затем ответила. — Я не стану утверждать, что все сказанное мной истина, но многое похоже на правду. Ты же знаешь, что мадам Трембли родом из Сербии. — Где-то на Балканах? — Qui (да), её отцом был маггл, что погиб от рук хорватов во время Второй великой войны магглов, а его вдову-вейлу и их дочерей отправили в тюрьму, названный Жесеновац (9). Магглы во всей красе показали свою любовь к пыткам и убийствам, за четыре года отправили к праотцам несколько сотен тысяч. Однако семейство мадам Трембли невероятным образом сумело выжить, и спрашивается, как? Цисси, сделав глоток, задумалась. — Их магия затуманила разум захватчиков? — Совершенно верно, жена notre bien-aimé (нашего любимого) Ансельма пользовалась большим успехом у своих мучителей, но они поплатились жизнями за свидания с ней. Цисси гадко усмехнулась, наблюдая за четой Трембли, воистину la belle et la bête (красавица и чудовище). — Он знает о прошлом своей супруге? — Ансельм отвратительный проныра, но не дурак, с таким увечьем он не мог рассчитывать на женское внимание, а поэтому нашел ту, кто будет благодарна за путевку в наше общество. И он не высказывает ей претензии, — снова сделал глоток, мадам Розье ехидно сказала, — я не хочу знать, кому оказала милость их дочь.       Антракт завершился, вновь погасли огромные люстры большого зала, зазвучала музыка, и действие возобновилось. Цисси смотрела на Аполлин в рядах кордебалета без малейшей зависти, лишь с отвращением, как бы ей не нравилась музыка, но она не стала бы торговать телом ради успеха. Её внимание вновь привлек Нарцисс, некогда уверенный, он одиноко слонялся, вид влюбленных его угнетал. Он оказался на берегу наколдованного на сцене озера, меланхолично бродя по берегу. Гладкая поверхность покрылась рябью, по ней шла загадочная фигура в серебристом плаще, скрывающем плечи, и маске. Нарцисс завороженно смотрел, чуть дыша, он простер руки, и, о, чудо, прекрасный незнакомец простер свои. Сначала робко, потом уверенно Нарцисс совершал па, незнакомец повторял за ним в зеркальном отражении. Будучи разгоряченными, они протянули ладони, однако не сдвинулись с места.       В еще большей печали Нарцисс присоединился к празднику любви, не чувствуя никакой радости, он пытается веселиться вместе со всеми. И вновь он возвращается к озеру, не заметив, как за ним увязалась Эхо. Новый восхитительный танец с незнакомцем, Эхо отчаянно старалась вклиниться между ними, но Нарцисс каждый раз ускользал. Наконец-то он дотронулся до маски и сорвал затем, чтобы замереть от ужаса, это его отражение! Нарцисс в отчаянии схватился за голову, снизошла осознание наказания Афродиты, любить и страдать от недоступности!       Он не покидал берег озера, не сводя глаз с отражения, но движения становились медленней. Нарцисс, ослабленный и истощенный, опустился на колени, возвел руки наверх, взывая к мольбе, затем упал замертво. Эхо, наблюдавшая за страданиями возлюбленного, принялась метаться, показывая горе. Её танец боли завершился поистину красиво, она накрылась накидкой с ног до головы, направленный из-за сцены туман окружил её, превратив в камень. Преобразования не закончились, когда сбежались нимфы, тело Нарцисса воспарило, освященное светом, а там, где он лежал, появился цветок. Цисси закрыла рот рукой, наблюдая, как поднимался гибкий зеленый стебель и раскрывались белые лепестки с желтой сердцевиной. Её тезка!

***

      Две пары рук нажимали на черно-белые клавиши белого рояля, морщинистые бледные пальцы grandmaman занимались низкими нотами, а гибкие и изящные ладони Цисси — высокими. Музыка доносилась нестройная, смесь опыта и новой крови, однако единственные зрители слушали внимательно. Мариэтта наблюдала, отложив на время вязанье, а Ланнетт притоптывал в такт. — У тебя есть талант, Цисси, — сказала Мариэтта по окончанию игры, — меня в детстве пытались обучить, но безуспешно. — А что насчет твоего брата? — Он упорно сопротивлялся, — неловко кашлянув, она добавила, — он сегодня прислал сову с известием, что его новая жена ожидает ребенка. Мадам Розье повела плечами. — Этот ребенок не будет мне внуком, так что мне все равно. Лучше бы написал пару строчек о моей внучке Теи. — Она в добром здравии, — поспешила сказать Мариэтта, — и прекрасно ладит с мачехой. — C’est très bien (очень хорошо). Цисси опустила глаза, её мысли обратились к кузине. Мистера Яксли нельзя было упрекнуть в плохом обращении с дочерью, Тею хорошо одевали и в случае болезни, что случалось часто, показывали целителям. Однако создавалось ощущение, что Яксли проявлял заботу о дочери лишь из-за репутации семьи. Не положено, если благородная ведьма ходила бы в обносках! Повлияли ли сложные отношения с тётей Летти или все дело в том, что она лишь дочь? И как изменится положение Теи в семье, если родится сын? — Как прошел балет? — вмешался Ланнетт. — C’est très bien, — ответила мадам Розье, — но другого нельзя ожидать от «Грации и магии», они знают свое дело с времен Короля-Солнце (10). — Но мне кажется, что у Эхо больше времени, чем у Нарцисса. Ланнетт посмеялся. — C’est très drôle (забавно), но Элли также сказала, когда мы вернулись с балета. Она заявила, что лучше назвать «Эхо и Нарцисс». Цисси вновь опустила глаза, мадам Розье, заметив её хандру, сказала. — Ma petite (моя девочка), найти мне ноты баллады «Во власти моря», они находятся в Белой спальне на третьем этаже.       Цисси понеслась по лестницам, наплевав на приличия, она затоптала подол платья и стерла подошвы туфель. Быстрые движения отвлекали от горестных мыслей, ей не хотелось в который раз задумываться о том, что стала невольной причиной смерти матери. Цисси бегло заглядывала в каждую комнату, Валле-де-Розье, превосходивший Рудбрук и Иствитч размерами, оказался на проверку пустынней. Насколько она знала, что домом прежде владело семейство Лемаршан, к которому принадлежала до замужества прабабка Моник Лестрейндж. Grandpapa, получив его в дар от тещи, затеял масштабный ремонт. На что он рассчитывал, на многочисленных потомков или их гостеприимство? В любом случае больше половины комнат оставались необжитыми.       Достигнув конца коридора, Цисси оказалась в просторной и угловой спальне, проведя пальцем по стене, обтянутой шелком, она с удивлением не обнаружила пыли. Однако комната не выглядела жилой, матрас и подушки на широкой кровати не накрыты, стулья были задвинуты, а зеркало туалетного столика — закрыто. Цисси, подойдя к столу, принялась раскрывать его ящики, однако обнаружила лишь гребень и полупустую коробочку с румянами. — Если что-то ищешь, то поверни глаз. Цисси вскрикнула от неожиданности и, повернувшись на голос, снова крикнула. — Я настолько ужасна? Цисси помотала головой, напротив, её собеседница с холста оказалась самой прекрасной из всех, кого она видела. Благородный овал лица, белая кожа, как мрамор, большие сапфирно-синие глаза и золотистые волосы, спускавшиеся волной. — Ничуточки, вы просто так неожиданно подкрались. Девушка тихо засмеялась, показав десны, Цисси дернулась, увидев в её волосах что-то темное. — И что ты ищешь? — Ноты. — Ох, какой пустяк! — поправив белые перчатки, она сказала, указывая веером, — присмотрись к зеркалу, никого не напоминает? Цисси раскрыла створки зеркала и изумилась. — Лебедь! — Верно, а теперь поверни правый глаз на полную часовую стрелку Цисси недоверчиво глядела на выступавшую над зеркалом голову, она хотела было дотронуться до сапфира, но постоянно себя одергивала. Богатый опыт общения с достопочтенными предками не сулил ничего хорошего. — Зачем вам открывать секреты своей комнаты? — Во-первых, здесь жила моя сестра, а во-вторых, она лично мне раскрыла тайну, и я не вижу смысла скрывать её. Еще недоверчиво Цисси дотронулась до камня, раздался щелчок, то справа от кровати появился выдвижной ящик, до верха наполненный различным хламом. Подбежав к нему, она вытащила фарфоровых кукол, обрывки лент и кружев, пару томиков сентиментальных романов пера мадам Лафайетт, и на самом дне обнаружила небольшую кипу листов, стянутых нитками. Цисси вытащила их и внимательно рассмотрела, на черных линиях пестрели знаки. — У меня не было в мыслях обманывать тебя! Цисси перевела взгляд на картину, откуда звучал голос, и вновь разглядела собеседницу. Синее платье с пришитыми розовыми розами, золотое колье с цветком из хризолита, и темно-каштановая прядь в светлых волосах, все казалось знакомым по колдографиям. И у grandmaman никогда не было сестер. — Ты узнаешь меня? — Да, — девушка тихо прошептала, — мне рассказывали, как я умерла. Слезы предательски закипали, и Цисси тяжело вздохнула, пытаясь их унять. — Сколько тебе лет? — Восемнадцать, я как раз окончила Бобатон. Цисси нервно хихикнула, сейчас они — ровесницы! — И я познакомилась с Сигнусом на Чемпионате по квиддичу. Цисси дернулась, в памяти всплыл невысокий некрасивый мужчина со скуластым лицом, не подходящим тощей фигуре, и нелепыми круглыми очками. И воспоминания шли не из колдографий. — Родди стал задевать его, и мне пришлось показать себя не с лучшей стороны. Я такие чары на него наслала, что он долго со мной говорить боялся, еще и к целителям ходил. Цисси нерешительно переминалась с ноги на ногу, столько вопросов накопилось за восемнадцать лет. — Почему ты выбрала его? — в её устах будто прозвучало обвинение, — Чем он пленил тебя? Друэлла замялась, ощутив скрытый гнев. — Ты не представляешь, как трудно живется красавицам. Девушки завидуют и заранее ненавидят, а парни не видят ничего кроме внешности. А он, — её голос задрожал, — он увидел во мне нечто большее. Пальцы смяли ноты, Цисси, не слыша себя, выпалила. — Тогда почему он не увидел во мне нечто большего? Свою родную дочь, а не убийцу жены?! Друэлла невольно отшатнулась от громкого крика, растерянно она принялась оправдывать. — Он не мог бы так относиться к тебе, ты так похожа на меня. — Не мог? Я по-твоему все придумала?! — Нет, наверно, он просто был вне себя от горя. — Целых шесть лет?! Цисси отвернулась, не в силах сдержать слезы. Свинцовой тяжестью навалилось детство, жестокие слова старшей сестры, равнодушие средней и раздражение отца. — Мне жаль, что получилось именно так, а не иначе, но поверь мне, твоей вины нет, — Друэлла сокрушенно продолжала, — нас, Розье, испокон веков мучила «дьявольская отметина», которого одарили Амуэ. Цисси повернулась, вытираясь рукавом, будто маггловская девчонка, она внимательно прислушалась. — Разве он не был ранен? — Тогда бы страдал только он, но не его потомки. Нет, он таким появился. — Почему? — Не могу сказать, есть легенда, что его мать так отчаялась родить ребенка, что обратилась к языческим богам далеких предков. И небеса покарали её, наградив сына таким увечьем. Цисси насторожилась, отчего-то зудели ноги. — Такая деформация у всех Розье была? — Не у всех, у моей тетки Винды не было, но отца она не обошла. Впрочем, будучи мужчиной, он не замечал. Конечно, зло подумала Цисси, легко жить с деформацией бедра, когда детей приносит жена! — Отец знал? — Не могу сказать, я ведь еще не вышла замуж! Цисси стояла безмолвно, не зная, что еще бы спросить. — Мама, — она, дрожа, говорила, — ты любила бы меня, зная, что из-за меня умрешь? — Конечно. — Даже если я не долгожданный сын? Друэлла тяжело вздохнула, словно обдумывала ответ. — Какое это имеет значение?       Цисси резко развернулась и выскочила из спальни, слезы не душили её, но гнев вновь вскипел. Мать так наивно рассуждала, будто маггловская девчонка, не знакомая с нравами высшего общества! Неужели никогда не сталкивалась с пренебрежением, касаемо пола! Сменяя коридоры, Цисси не мешала своим мыслям, в глубине души она осознавала, что маму в детстве любили. Grandpapa никогда не кричал на неё, grandmaman — не игнорировала, тётя Летти явно не называла «малявкой» или «дурехой» по любому поводу, а дядя Ланнетт не устраивал злых розыгрышей. Цисси была уверена, что дедушки и бабушки также обожали её, и Розье, и Лестрейнджи. Столь сильная любовь хорошо защищала её, конечно, мама застала Вторую Великую войну магглов, но вряд ли она ощутила на себе трудности. Враждебное отношение свекра и золовки, приставания Ориона и смерть от кровотечения стали для неё единственными трудностями.       К её приходу гостиная почти опустела, Ланнетт и Мариэтта отошли по собственным делам, а мадам Розье дремала в кресле. Цисси шла на цыпочках и, чуть дыша, тронула её за плечо. Grandmaman неловко наклонила голову, приоткрыла сонные глаза и прохрипела. — Ellie.       К горлу подступил ком, сокрушенная Цисси упала на диван, бросив рядом ноты, и закрыла лицо руками. Она не оплакивала мать каждый день в жизни, но в определенные моменты ощущала её отсутствие. Три ошибки в слове «мама» на уроке грамматики мисс Забини. Зависть и недоумение при виде однокурсников, которых провожали матери. И воспоминания сестер. Белла обожала хвастаться небывалым родством с мамой, однако выяснилось, что все ограничивались совместными визитами на свадьбы родственников и чтением сказок на ночь. Что насчет Андромеды, то она честно признавалась, что мало помнит, лишь редкие отрывки сцен. В семье отец больше всех сохранил в памяти воспоминаний, но стерег их, как скряга, и унес в могилу.       Однако и он не мог знать её лучше всего, как-никак встретил будущую жену в восемнадцать лет. Цисси убрала руки и откинулась назад, она мысленно обратилась к родичам матери. Помнил ли Ланнетт, как его, трехлетнего, ведут к колыбели с маленькой сестрой? Замечала ли шестилетняя Летти изменения материнской фигуры? Когда grandpapa понял, что снова станет отцом?       Цисси перевела взгляд на grandmaman, мирно спавшей в кресле. Несомненно, никто лучше не знал Друэллу, чем она, родная мать. И оттого велико горе. Снилось ли ей ожидавшее будущее, осознавала ли она, держа новорожденную дочь, что ждет? Что пройдет время, и ей придется вместо пеленок подбирать гроб? И сколько душевных сил истратила на сдерживание своих чувств?       Цисси поднялась на ватных ногах, направляясь к себе. Нет никаких сомнений, что она нежеланный ребенок. Для отца — убийца жены, для старших сестер — убийца матери, для дедушки — очередное полу-французское отродье, для тёти — напоминание о красивой невестке. Сама мама утверждает, что любила бы несмотря ни на что, но о ком она молилась до родов, не просила ли сына, дабы смерть не стала напрасной? Семейство Розье относилось к ней прямо противоположно, однако кто она для них? Нарцисса Друэлла Блэк со всеми достоинствами и недостатками? Или напоминание об обожаемой малышке Элли?       Цисси опустилась на заправленную постель, скинув жавшие в носках туфли и расстегнув пуговицы мантии. Одни родственники не любят из-за сходства с матерью, другие любят лишь за сходство с ней. Долгое время надеялась на среднюю сестру, однако худородный грязнокровка оказался ей ближе. С какой надеждой она приняла приглашение Люциуса, казалось, что фортуна наконец-то благоволит ей, но кузен предпочел почетную, но опасную службу Волдеморту. Что делать, если никому не нужна!       Цисси повернулась на бок, так она встретилась с отражением в зеркале, юной прелестницей с золотистыми прямыми волосами и синими глазами. Её осенила внезапная радость, если никто не желает любить её, то почему не сделать это самой! Раз ей дали имя в честь цветка, выросшего на месте гибели самовлюбленного красавца, то следует соответствовать. Торжественно Цисси поднялась с кровати, подошла к туалетному столику, опустив мантию, она обнажила белые плечи и принялась любоваться. Определенно, она взяла лучшее у родителей, почти полностью скопировав мать, а у неказистого отца унаследовала единственную красивую черту — послушные волосы. 1. Кисея — легкая хлопчатобумажная ткань, популярная в 19-том веке, но опасная из-за легко-воспламеняемости; 2. Инициация — обряд в туземных народах, обозначающий переход человека на новую ступень развития, чаще всего посвящение юноши в взрослые мужи; 3. Эйфелева башня была построена в 1889 году к Всемирной выставке того же года, как торжество инженерной мысли. Башню, действительно, не принимали, Ги де Мопассан даже писал петиции с требованием снести её, что, правда, не мешало ему посещать ресторан на первом этаже башни; 4. Примерно 20 метров; 5. Фуэте — балетное движение, вращение вокруг своей оси на одной ноге с закидыванием другой. 32 фуэте получили известность после исполнения Матильды Кшесинской; 6. Бланманже — сладкое желе из рисовой муки или крахмала, а также цукатов, фруктов и орехов, подается холодным; 7. Парфе — десерт из взбитых сливок, фруктов и орехов; 8. Терпсихора — одна из девятых муз, дочерей Зевса и богини памяти Мнемозины, покровительница танца; 9. Имеется в виду Ясеновац, лагерь смерти, созданный хорватскими коллаборационистами для евреев, цыган и сербов, с 1941 по 1945 годы за её стенами погибло 400 тысяч человек; 10. Прозвище французского короля Людовика XIV (1638-1715), славившегося любовью к танцам и заложившего основа классического балета.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.