ID работы: 9104206

Дороги сестер Блэк

Гет
R
В процессе
119
Размер:
планируется Макси, написано 1 160 страниц, 70 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
119 Нравится 517 Отзывы 79 В сборник Скачать

Наказанное высокомерие

Настройки текста
23 августа 1976 года       Зеркала в перламутровых рамах ярко блестели в лучах солнца, Цисси не спешила покидать их, еще никогда она не была столь прекрасна. Люциус за неделю до вечера прислал сову с письмом, в которой пространно намекнул на некую важность и необходимость надеть самое лучшее. Гордо расправляя белый подол с вкраплениями зеленого шелка, она любовалась собой, своими золотистыми локонами, ниспадающими на полуобнаженные плечи. Парюра с голубыми бриллиантами выгодно подчеркивала сапфирово-синие глаза, определенно стоило опустошить материнскую шкатулку. Издали коридора донеслись голоса, Цисси ощутила, как по коже пробежали мурашки, к ней шли Орион и Яксли. Она немедленно спряталась за зеркалом, подминая под себя подол платья, к счастью, ни дядя, ни его старый приятель не услышали цокот каблуков, они спорили столь яростно, что никого не замечали. — Я не стану снимать исподнее перед Гринграссом, — зло шептал Яксли, — чтобы этот полукровка меня осматривал. — Корбан, ты хочешь завести детей или нет? — Но причем здесь Гринграсс? Он же женский целитель, пусть моей женой занимается. Очевидно, что проблема в ней, у меня-то есть ребенок. Цисси в задумчивости вертела серьгу, обуреваемая противоречивыми чувствами. Возмущением из-за непоколебимой мужской самоуверенностью и одновременно злорадством от того, что сестрина подружка получила заслуженную кару за сводничество. — Я всегда презирал тех чистокровных, кто работают целителями. Я понимаю тех, кто идет в министерство или в Штаб, или в Гринготтс. Но в лечебницу! Копаться между женских ног, принимать вопящих младенцев или лечить детей от ночных мочеиспусканий! Или разбираться с чьим-то бессилием! Вот это понимаю — служба! История никогда его забудет! Орден Мерлина первой степени! Цисси вздрогнула, как она хотела забыть прием у Гринграсса, его проникающий взгляд сквозь стекол очков и холодные руки. И в задумчивости чуть не упала на пол при звуках звонкого смеха. — Ох, Корбан, — говорил Орион, чуть не задыхаясь, — наверно, так ворчал при жизни мой зятек. Яксли явно усмехнулся. — А правда, что Лу с ним путалась? Цисси с трудом сглотнула комок, что скажет Орион о родной сестре. — Совершенно верно, я много раз их видел. То они вместе шли на уроки, то на дежурство, как старосты, то в Хогсмид. Ставлю сто галлеонов, что они были на первом этаже в «Кабаньей голове». Послышался его гадкий смешок, Цисси неприятно удивилась, уж в отношении сестры он не должен быть таким жестоким. — Если у них была столь внеземная любовь, — с презрением сказал Яксли, — то чего она не сбежала? Орион фыркнул. — Лу была хорошей девочкой в детстве, слишком послушной, иначе бы не стала старостой. Она хотела показать нашему вечно занятому отцу, что ничуть не хуже меня, наследника, выслуживалась перед нашей строгой матерью. Но различные желания все равно в ней проснулись, и её сжигал стыд. Она долго металась, то писала Гринграссу, то ругалась с родителями. Когда наш дедушка пригрозил выжечь с гобелена, она порвала с ним и решила повеситься, Элфи и Кричер с трудом вытащили её из петли. Корбан хмыкнул. — Увы, ничего смешного не было. Лу своими истериками испортила мне летние каникулы, совершенно нагло отказывала парнями, хамила дедушке и бабушке, огрызалась матери и не слушалась отца. Как узнала, что Гринграсс женится на нашей кузине с материнской стороны, Люси Аббот, то собиралась резать вены, снова Кричер её спас. — А как вы отвели под венец к Пруэтту? — Мы опасались худшего, но Лу повела себя спокойней. Видимо, поняла, что воплями и попытками к самоубийству ничего не добьется и смирилась с тем, что не имеет права выбора, будучи девушкой. А может не хотела развлекать Пруэтта воплями у алтаря. — Видимо, все её нерастраченное предательство перешло к дочери. Орион тихо ругнулся про себя. — К слову, о предателях, — сказал он, — не поделишься подробностями о заварушке в Уэльсе? Корбан тихо хихикнул. — Меня там не было, но мне пришлось поработать. Менять память всему городу, пусть и маленькому, такая забота. А ведь эта маггла была местной знаменитостью, настоящая трофейная немка, знаешь ли. Орион засмеялся. — Интересно, Друэллову девку потянуло на немчуру. Цисси ощутила очередной приступ ненависти к сестре, вновь давшая повод насмехаться над ними и их матерью. — А сколько из неё вытекло крови! И знаешь, у магглов, действительно, что-то не так с организмом, такая вонь от неё шла. Орион и Яксли мерзко смеялись, Цисси сдерживалась, чтобы не присоединиться к ним. Донеслись шаги и негромкий разговор, Цисси внимательно прислушалась, подходили явно невысокие и стройные, половицы почти не скрипели. — О, Флимонт, — с поддельной радостью сказал Орион, — неужели вас пригласили? — Надеюсь, ты приятно удивлен? — Разумеется! Послышался смешок. — Сириус Орион Блэк, — сменил дядя тон, — что показалось тебе забавным? — А…ничего. — Ничего? — Орион, оставь его, Сириус, правда, не хотел тебя обидеть? — Это не вам решать, Флимонт! — Орион, — мистер Поттер говорил настойчиво, — если вам так охота покомандовать, может вам занять какую-нибудь приличную должность и наконец-то принести пользу обществу? — Флимонт, — угрожающе произнес Яксли, — не вам решать, кто приносит пользу. Послышался чье-то приглушенное ругательство. — Корбан, вам бы лучше, как представителю Отдела магического правопорядка, заняться поисками Пожирателей, а не издеваться над смертью беспомощной женщины. — Во-первых, беспомощные женщины не нападают на Пожирателей с ржавым прутом, а во-вторых, следите, чтобы ваш сын не ругался в присутствие взрослых. Я понимаю, он ваш долгожданный наследник, но у меня имеются определенные сведения о поведении вашего сына. Неожиданно присоединился мистер Малфой, подошедший слева, Цисси, подглядывая, увидела его белесые волосы. — Я приношу извинения за вмешательство в ваш разговор, но, как хозяин дома, прерываю вас и настаиваю, что вы подошли к столу. Тихо и возмущенно переговариваясь, Яксли, Орион, мистер Поттер, Джеймс и Сириус покинули коридор. Цисси сидела, тихая, как мышь, и ожидала ухода мистера Малфоя, но он продолжал стоять возле зеркала. — Нарцисса, вы давно вышли из того возраста, чтобы можно было так глупо прятаться. К тому же, Люциус на вас сегодня рассчитывает. Чувствуя, как вспыхнули щеки, Цисси выползла из-за зеркала и поднялась, расправляя подол. Мистер Малфой смотрел на неё строго, хоть достигал до плеч. — Мистер Малфой, вы можете намекнуть, что ожидается? Он легко покачал головой. — Нет, сами узнаете, я даже дочери моего покойного друга ничего не скажу, — и движением руки мистер Малфой указал вперед.       Унимая дрожь, Цисси шла, с трудом волокла налитые свинцом ноги. Множество глаз уставились на неё и оценивающе разглядывали её. Цисси гордо расправила плечи, выискивая место, наконец-то она села между Теей в светло-розовой закрытой мантии и Фаленой, хмурой и подавленной. Демонстративно отвернувшись от миссис Яксли, Цисси неспешно обратилась к кузине. — Он Поттеров пригласил, представляешь? — с возмущением говорила Тея. Цисси лишь кивнула. — Отец говорит, что они питают слабость к магглам. — Твой отец преувеличивает, — вдруг подала голос Фалена, — то, что мистер Поттер не радуется убийствам магглов, не значит, что он питает к ним слабость, просто желает жить в мире с ними. Тея сверила мачеху презрительным взглядом. — Меньше бы рассуждали, и у меня бы появился младший брат.       Фалена обиженно отвернулась, а Тея гордо усмехнулась. Цисси лишь пожала плечами, миссис Яксли с каждым разом казалась ей все противней, но никак не понимала кузину. Что может быть хорошего в младшем брате, что окончательно сдвинет в сторону. Она не сомневалась, что Яксли столь заботлив к дочери лишь потому, что она его единственный ребенок.       Миссис Малфой легким движением изящной руки дала знак к началу пира. Большая гостиная мигом наполнилась лязгом и стуками, гости, сидя за невероятно длинным столом, принялись за любимое дело — перемывание костей. Яксли ехидным тоном поинтересовался у мистера Крауча здоровьем его шурина, а он в ответ поведал об его свадьбе с некой Герой Джонс, которую посетила его бывшая невеста. Альфард, изрядно выпивший, завел с Орионом разговор об его племяннице. — Она родила третьего сына. — Третьего предателя крови. — Да, назвала Персивалем (1)… — Потрясающее самомнение. Она бы еще его Утером (2) назвала. Цисси вынужденно согласилась, откуда у предателей крови такая мания давать своим выродкам столь значимые имена. — А хочешь знать его второе имя? Орион вдруг побледнел. — Если это мое имя… — Орион, ты слишком оптимистичен, скажи спасибо, что твоя племянница тебя еще не убила за насмешки над её внешностью. Орион побелел сильней. — Если это имя моего отца… — Как не странно, но нет. Вальбурга, сидевшая между братом и мужем, тяжело вздохнула. — Ал, если тебе так надо нам испортить настроение… — Игнатиус. Цисси перевела взгляд на миссис Пруэтт, хмуро глядевшей через стол на брата. Её ярко-рыжие сыновья, сидевшие по бокам от матери, нетерпеливо ерзали, словно желая поскорее покинуть торжество. — Тебе не приходило в голову, что Пожиратели больше нам вредят? — Цисси услышала голос Сириуса, сидевшего рядом с братом. — От кого ты услышал подобную чушь? От Поттера? — возразил ему Регулус. — А ты сам подумай, тыквенная голова. Маггловские отпрыски бывают только в Косом переулке и покупают там учебники и мантии для школы, а на рынке за продуктами идут наши. И знают об этом только наши. Орион тихо шикнул на сына. Сириус обиженно уставился в тарелку, а Регулус, к удивлению Цисси, продолжал смотреть на брата с удивлением. А между тем мистер Малфой поднялся с места, лишь стоя он мог возвышаться над женой. — Волшебники и волшебницы, мои многоуважаемые родственники и друзья! — наступила тишина, и мистер Малфой воодушевленно продолжал, — я благодарю за вас, что посетили мой юбилей. Ваши дары, — он лениво указал на заваленный подарками столик, — несомненно радует меня, но ваше присутствие радует еще сильней.       Ему вторили жаркие аплодисменты, однако Цисси увидела неприятные ухмылки на лицах Яксли, Ориона и Альфарда. Первой поздравить поднялась миссис Малфой, с трогательной улыбкой рассказавшая о детских годах, когда её будущий муж посещал дом дальних родственников, французскую линию рода Малфоев, Мелифлуа. Альфард от смеха чуть не задохнулся, но со стороны показалось, будто он подавился шампанским. Следующей высказалась миссис Паркинсон поведала о замечательном дне, когда она в десять лет стала старшей сестрой. Однако Цисси с сомнением слушала её, глядя, как уголки рта мистера Малфоя дернулись. Как из рога изобилия посыпались пожелания крепкого здоровья, долгих лет счастливой жизни и семейной гармонии. Неприлично веселые Орион и Альфард не остались в стороне от поздравлений, хотя про себя не удержались, чтобы не высмеять его низкий рост. Цисси перевела взгляд на Люциуса, он долго молчал, дожидаясь, когда все выскажутся, лишь затем поднялся с места. Достигнув взрослых лет, кузен перерос даже мать. — Спасибо за каждое теплое слово, сказанному моему отцу, в его сорок пятый день рождения. Однако сыновий долг требует присоединиться, — будто волнительно он прокашлялся и продолжил, — я признаюсь, что находился накануне в мучительных раздумьях, что подарить тому, кто и без того всем одарен? — Костерост, например, — буркнул Сириус, и Цисси еле удержалась, что не наслать порчу. — В драгоценных безделушках мой отец не нуждается, а что насчет редких артефактов, то Малфой-мэнор и без того ломится от них. Цисси увидела, как усмехнулся Фрэнк Лонгботтом, учащийся на мракоборца. — Но потом на меня снизошло вдохновение, я, будто прозревший слепец, понял, есть вещи, что важней сокровищ. — Распелся феникс, — проворчала Тея. Цисси приложила палец к губам. — Это чистая кровь нашей семьи, что передается из поколения в поколение на протяжении девяти веков. Близнецы Пруэтт гадко хихикнули, не иначе вспомнили мерзкий рассказ покойного отца о Гонтах. — И мой долг продолжить её! Тея посмотрела на неё с удивленной радостью, но Цисси не верила своим ушам. Нет, не может быть так просто и хорошо, обязательно должен быть подвох! — Мистер и миссис Блэк, — обратился Люциус к Ориону и Вальбурге, — скажите, пожалуйста, мисс Нарцисса Блэк, свободна от обязательств? Цисси не смела повернуться к дяде и тёте, она заранее готовилась к гадости от них. — Нет, молодый мистер Малфой, — сдавленно сказал Орион. — Она совершенно свободна, — визгливым тоном ответила Вальбурга. Цисси вздрогнула, словно на неё вылили бочку холодной воды, её уши отказывались воспринимать их слова. — Замечательно, — говорил Люциус, — могу ли я попросить руку вашей племянницы? Цисси все не решалась посмотреть на дядю, но она знала, что он борется с собственной похотью. — Спросите у неё. Цисси легко дернула подол, поднимая белое от волнения лицо. — Я согласна с вашим предложением. — Мисс, — спросил мистер Малфой, — пожалуйста, повторите громче. — Я согласна! Аплодисменты едва не оглушили её, Цисси, борясь со смущением, поднялась и слегка наклонила голову. Мистер Малфой довольно закивал. — Самый лучший дар, что мне преподнесли сегодня. Но, Люциус, — сказал он мягко, — помолвку свершают преподнесением кольца, однако я не вижу его. Миссис Малфой легким движением взмахнула палочкой, и перед ней появилась маленькая бархатная коробочка. Люциус взял её и, подойдя к Цисси, опустился на одно колено. Трясущимися руками она подняла крышку и увидела кольцо, легкое и воздушное, чьи золотые ажурные ветви обхватили ярко-голубой бриллиант. — Это кольцо принадлежало моей бабушке, Нертус (3) Малфой, в девичестве Нотт. И отныне оно — твое! Цисси протянула руку к кольцу и надела его на палец. Снова оглушили хлопки, но неожиданно послышался чей-то едкий кашель. Миссис Паркинсон презрительно скривилась, ожидая тишины. — Я благодарю тебя, Люциус, за следование долгу перед нашим семейством, но боюсь, что ты ошибся с кандидатурой. Цисси тихо вздохнула. — Простите, миссис Паркинсон, — с ядовитым тоном произнесла она, — но мне хотелось знать, чем именно я не подхожу благородному семейству Малфоев? Орион и Вальбурга неожиданно напряглись. — Именно к вам у меня нет никаких претензий, сомнение вызывает ваша семья. — О каких членах нашего семейства идет речь? — резко спросила Вальбурга. — О сестрах, — с ехидной улыбкой сказала миссис Паркинсон, от чего её серые глаза зло блеснули, — о старшей, что с недавних пор вместе с мужем находится в розыске. — И о средней, — добавил мистер Паркинсон, плотный лысеющий блондин, — что испортила репутацию семьи. Кровь прилила к лицу, и Цисси ощутила сжигавший её жар. Когда наступит день, что не смогут испоганить старшие сестры. — Тётя Лаура, — холодно сказал Люциус, — дядя Пол, я понимаю ваше беспокойство, однако я совершенно уверен в ней. — К тому же, Лаура, — вмешался мистер Малфой, — я не вижу ничего плохого в поступке её старшей сестры. Раздался гул, большая часть гостей одобряли слова, но некоторые возмутились, такие как чета Поттеров, что качали головами, или мистер Лонгботтом, закативший близорукие глаза. — А что до другой сестрицы, — беззаботно сказала миссис Малфой, — то временами каждое чистокровное дерево заболевает. Джеймс Поттер нарочито громко кашлянул, но никто не обратил на него внимания. — Итак, — ядовито спросила Цисси, — кто-то еще хочет возразить?       Повисло молчание, и Цисси торжественно подняла руку с кольцом. К поздравлениям присоединились портреты предков Малфоев, белокожих, с платиново-белесыми волосами и серыми глазами металлического оттенка. Под аплодисменты она уселась на место, продолжая трапезу, она знала, что гости не сводят глаз, но неожиданно для себя наслаждалась вниманием. Цисси с трудом жевала от переполняемого волнения, она не могла привыкнуть к счастливому событию в жизни. Нет, она не страдала от бессонницы от неразделенной любви к Люциусу, но его служба Темному лорду не могла не внести определенных трудностей. Он никогда не будет принадлежать ей полностью, как бы не хотелось, он прежде всего орудие Темного лорда, а уж потом жених и в будущем муж. — Цисси, — восторженно сказала Тея, — я так рада за тебя. — Спасибо. Надеюсь, когда-нибудь я увижу и тебя перед алтарем. Тея вдруг горестно вздохнула. — Увы. Цисси под столом коснулась её переплетенных пальцев, ощущая, как дрожит кузина. — Тея, не говори так. Ты обязательно выйдешь замуж. Она лишь пожала плечами. — Кому нужна хилая и болезненная жена? — Жена с чистой кровью Яксли и Розье, Теодора, — официальным тоном произнесла Цисси, — а таковых еще поискать надо. Тея повернулась к ней, все еще недоверчиво глядя, но попыталась выдавить из себя слабую улыбку. — Цисси, — тихо прошептала рядом Фалена. Цисси недовольно повернулась к ней. — Тебя, кажется, зовут.       Миссис Яксли, щурясь, указала на стену, Цисси мгновенно обернулась, чувствуя неприятный холодок. Возле живописных каменных развалин шли двое, рыцарь в сияющих доспехах, откинув забрало, он показал длинные белесые волосы. Недалеко от него по нескошенной траве ступала рослая прекрасная дама, черное платье подчеркивало тонкую талию и высокую грудь, по ровной спине спускался водопад угольно-черных волос, а на снежно-белой лице сверкали пронзительные черные глаза. Цисси сидела, будто зачарованная, Арманд Вероломный и Нимфадора Черновласая, прародители Малфоев и Блэков. — Вы пришли поздравить нас? — с притворным смешком спросила Цисси. Арманд надменно посмотрел на неё серыми глазами. — Увы, я лишь указывал на вас в толпе гостей. Горло мгновенно пересохло, а мысли лихорадочно пронеслись в голове. — Что случилось? — Нечто столь неописуемое, — сказала Нимфадора, подозрительно рассматривая её, — что не хотелось бы сообщать посторонним. Арманд скривил тонкие губы. — Сир, что вас насмешило? — высокомерно спросила Нимфадора. — Ничего, миледи, просто мысли вслух. — Какие же? Уж не те, что привели вас на плаху? Арманд, будучи нарисованным, не мог краснеть, но лицо его исказилось. — Я бы никогда не оказался на эшафоте, если бы не проклятый грязнокровка Гарольд Уильямсон! Цисси многозначительно кашлянула. Нимфадора и Арманд разом обернулись к ней. — Ах, да, — она произнесла без прежней напыщенности, — позови родичей, после торжества прибудете в Рудбрук и все узнаете.       Недолгое торжество покинуло Цисси, оставшийся вечер она сидела в тяжелых раздумьях. Что такое могло произойти, что прародительница прибыла в чужой дом? Кто-то умер? Или, Цисси похолодела, кто-то родился? Очередной полукровка? Когда настало время покинуть Малфой-Мэнор, многочисленные гости принялись поздравлять её, слушая их, Цисси мысленно неслась в недалекое будущее, когда дядя и тётя начнут выяснять, что случилось. Мистер Лонгботтом ненадолго вывел её из оцепенения, обронив рядом с ней записную книжку, он хотел было поднять её, но Люциус мигом подобрал и поднес. Но когда мистер Лонгботтом отошел, Цисси увидела, когда кузен зажимает под подмышкой маленькую книжку. Встретившись взглядам, он тихо прошептал: «Так надо».

***

      Бордовая гостиная Рудбрука еще никогда не казалось такой кроваво-красной, будто кто-то окропил мебель свежей человеческой кровью. Цисси стояла, прижавшись спиной к стене, подаренное кольцо невыносимо жгло. Она с обреченными видом смотрела, как Орион, Вальбурга, Альфард и Сириус с Регулусом выходили из камина и рассаживались по местам. Цисси не решалась присоединилась к ним, в глубине души она боялась, что окажется в центре скандала. Между тем взгляды родичей обратились к изображенному спящему младенцу в колыбели, скоро появилась и его мать. Нимфадора подошла к ребенку и, не сменив гордого выражения лица, обратилась к ним, одной рукой качая кроватку. — Пускай я мертва почти восемьсот лет, но я не спускаю глаз с вас, моих потомков, и, к сожалению, вы по большой части расстраиваете меня. Сквозь давящую тишину слышался лишь стук часов. — Я получила одно ужасное известие из Иствитча. Орион издал стон. — Мерлинова борода, неужели эта предательница вновь в положении? Нимфадора подняла бровь. — Нет, но к ней пришел с визитом один из вас. Раздался звон, Сириус резко поднялся и задел локтем вазу на столике. — И верно говорят, воры всегда сами себя выдают. Вальбурга проговорила необычно высоким голосом. — Благодарим вас, миледи. Нимфадора чопорно отвернулась к младенцу, не собираясь более участвовать в дальнейшем разговоре. Вальбурга тут же обернулась к старшему сыну, продолжавшему стоять. — Сириус, как ты объяснишь свое поведение? Кузен яростно мотал головой. — Кто настучал на меня? — Сириус! — Её портрета нет в Иствитче! — Сириус! — Неужели это. — Сириус Орион Блэк! Вальбурга в довершении выпустила залп искр, и кузен обратил внимание на мать. Орион поднялся и подошел к сыну, его голубые глаза презрительно прищурились. — Итак, я повторю вопрос твоей матери, как ты объяснишь свое поведение? Сириус не насупился, как прежде, нет, он гордо вскинул подбородок, глядя отцу в глаза. — Я просто навестил родственницу, что я совершил противозаконного? Альфард испустил страдальческий стон и закрыл лицо руками, Регулус нервно сглотнул слюну, а Вальбурга покрылась некрасивыми пятнами. — Она более нам не родственница! — Но кровь-то никуда не девается! Не так ли, Нарцисса? Цисси вздрогнула. — Ты хоть об одной сестре скучаешь? Хотя бы по Белле? Она ведь, как надо поступает! Цисси резко выпрямилась и, шурша подолом, отошла от стены. — Не смей переводить внимание на меня! Сейчас мы говорим о твоем проступке! Орион закивал к неудовольствию Вальбурги. — Твоя кузина права, Сириус, а я все не пойму, с каких пор ты заботишься о родственной крови? Ты всегда только и делал, что позорил её! Сириус мгновенно побагровел. — Но… — Ты поступил на Гриффиндор, а не на Слизерин, как положено. — Я ведь не… Орион не унимался, с каждым словом у него сильней дергалось веко. — Ты постоянно позорил нас своим выходками, нападая на учеников других факультетов, включая Слизерин! — А пусть лучше… — Тебе отпрыск Поттеров дороже родного брата! — Он хотя бы не нудит о чистоте крови! Орион опешил от неожиданности, пока он хватал ртом воздух, вмешалась Вальбурга. — Ага, это моя тётя Дори наговорила? Или её муженек? А сами-то кто они? Тоже чистокровные! И знаешь, что, — говорила она, сверкая глазами, — ни она, ни он не разу еще не пригласили магглов в свой дом! Сириус молчал какое-то время, свирепо дыша. Цисси не ожидала от него раскаяния, хотя бы молчания, но он подал голос. — Они хотя бы не радуются их смерти! И Вальбурга не нашлась сразу с ответом. Альфард по-прежнему молчал, и Сириус продолжал. — Хороши вы вояки, только на слабых нападать умеете! — Сириус, ты переходишь грань, — попытался остановить его Орион. — Или собственных жен душить! Правильно, куда они денутся?! — Сириус! — завопила Вальбурга. Сириус бешено мотал головой, смотря то на отца, то на мать. — Вы все знали и нагло врали! — Сириус, помолчи! — решилась вмешаться Цисси. — Что еще скрываете? Кого еще прикончили и выдали за несчастный случай? Раздался хлопок, то Вальбурга выпустила струю искр. — Довольно! Сириус нисколько не испугался, тяжело дыша и буравя мать взглядом. — Марш в свою комнату! Еще раз подашь голос, и ты не вернешься в Хогвартс! — Вы не имеет права меня забирать! — Имеем, — сурово сказал Орион, — результаты СОВ ты уже получил, а значит, палочку не отнимут. Оставшиеся два года в компании Поттера и разных грязнокровок тебе больше не к чему! Сириус взвыл от злости, пнув журнальный столик, однако подчинился. Ушел он, впрочем, не покорно опустив голову, а шумно, сталкивая каждую вазу на своем пути. Орион презрительно поджал губы, прислушиваясь к шуму, Цисси незаметно покрутила пальцем у виска, вылитый дедушка Поллукс, только моложе, выше и стройней. — Головой еще пусть побьется, — сказала она про себя, — может вся предательская дурь выйдет. — Вряд ли, — обратился к ней дядя, — его, действительно, стоит забрать из Хогвартса, с нынешним директором-грязнолюбом и на факультете, где привечают всякую грязь, он окончательно собьется с пути. Вальбурга, красная от злости, расхаживала по гостиную, будто разъяренный дракон, ищущий, кого бы сжечь. И она увидела брата. — Альфард, ты почему молчал? Альфард дернулся, потирая уши. — Вэлли, не кричи, я прекрасно все слышал. — Почему? — Я в кое-то веки сделал то, что должен. Не мешал умным волшебникам! Регулус, побледневший от пережитого, поднялся и бочком покинул гостиную, поманив за собой Цисси. Прислушиваясь к звукам новой ссоры, он тихо сказал. — Что-то нехорошее происходит с нами, тебе не кажется? — Что именно, Регулус? — То, что в последнее время слишком много предателей крови. Молли, Андромеда, еще и Сириус туда же. Цисси кивнула, мысленно добавив Джареда.

***

24 августа 1975 года       Сильный ветер, какой бывает в преддверие дождя, осыпал Горизонтальную аллею рано пожелтевшими листьями. Цисси беспокойно смотрела в потемневшее небо, на серые облака, собиравшиеся вместе, не хотелось бы оказаться мокрой, как после купания. Люциус нежно коснулся её плеча, и Цисси обратила на него внимание. Они продолжили путь, их пальцы сплелись столь тесно, что могли бы сойти за причудливый орнамент. Молодая миссис Паркинсон, некогда бывшая мисс Коррин Крауч, нетерпеливо ждала их возле фонарного столба, подле неё нарезали круги двое детей, мальчик и девочка, оба черноволосые, с грубыми чертами лица. Увидев их, Коррин потянула с собой детей, следуя за Люциусом и Цисси.       В отличие от Косого переулка, с разнообразными по виду магазинчиками, от Ноктюрн-аллеи, хаотичного сборища грязных заведений, от Каркиттского рынка, чьи лавки образовывали круг, Горизонтальная аллея отличалась строгостью и величием. Крыши зданий почти соприкасались друг с другом, оказываясь на одном уровне. Лишь вывески выделяли заведения, вырезанный из дерева станок принадлежал «Магии приключений», печатавшие книги, а сверкающий рубин указывал на ювелирный магазин «Гербинс», принадлежавший гоблинам. Деревянный камень затрясся, когда они зашли внутрь. Восьмилетний Персей и пятилетняя Тюлип с любопытством вбежали внутрь и начали шнырять между прилавками. — Дети, ко мне! — крикнула Коррин, замахав полными руками. — Ну мама! — Ко мне! Тюлип понуро опустила руки, Персей топнул ногой, но оба послушно подошли к матери. Цисси, давя притворную улыбку, спросила с ласковым тоном. — У вас их трое, если я правильно помню? — Четверо, — кисло сказала Коррин, — Эдриану еще три года, а Амабель — полтора года. Они остались дома. Люциус улыбнулся супруге кузена и повел Цисси к прилавку, за которым стоял гоблин. Он легко наклонил голову, не убирая ехидной улыбки. — Приветствую, — странно высоким голосом произнес гоблин. Цисси внимательно разглядела гоблина, длинные уши и пальцы, низкий рост и смуглая кожа, ничто не выделяло среди сородичей, разве абсолютно гладкий подбородок. Неужели перед ней женская особь! — Мы хотим выбрать украшения. Гоблин махнул рукой, указывая на многочисленные прилавки. Люциус и Коррин повели Цисси между защищенными стеклянными колпаками драгоценностей. — Я полагаю, что тебе подойдут голубые бриллианты, — ласково щебетала Коррин, удерживая непослушных детей, — под цвет глаз. Цисси самодовольно улыбнулась. — А чтобы ты хотела, Нарцисса? — спросил Люциус. Цисси задумалась. — Я еще не знаю, какое у меня будет платье. — Наверно, как положено для свадьбы, — сказала Коррин, — просто белое. Цисси остановилась перед замысловатой брошью, миниатюрным букетом цветов в крошечной корзинке. — Мне бы хотелось разнообразить облик, что-нибудь красочное на подол или на шлейф. — Так разве можно? — Почему бы и нет, — сказал Люциус, также заинтересовавшись брошью, — свадьба бывает раз в жизни, нужно позволить себе все! — встретившись глазами с Цисси, он добавил, — В разумных пределах. Гоблин не сводил с них маленьких черных глаз и, как показалось Цисси, смотрел чересчур пристально. — Как тебе выбор Нарциссы, Коррин? — Красиво, — с сомнением ответила она, — но цена смущает. Люциус с довольной усмешкой сказал. — Для новой миссис Малфой я не пожалею никаких денег. Цисси посмотрела на жениха с благодарностью, семейство Малфоев всегда было к ней благосклонно. — Люциус, тебе, как будущему мужу, лучше знать, — Коррин говорила, по-прежнему не сводя глаза с ценника, — но я бы посоветовала не сорить деньгами.       Но Люциус беззаботно пожал плечами и подошел к прилавку, указав на брошь. Гоблин странно дернулся, поднося украшение, не сменил он выражения лица, взяв у Люциуса мешочек золота и проверив каждую монету. Пальцы существа дрожали, когда они укладывали брошь в бархатную коробочку и завязывали сверху шелковую ленточку. Цисси хотела была схватить футляр и выбежать с ним из лавки, но сдержанно уложила в сумочку. Она гордо взяла Люциуса под локоть и покинула магазин. Распрощавшись с миссис Паркинсон и её детьми, они направились гулять по Горизонтальной аллее. Небо очистилось от тяжелых облаков, дорога оставалась сухой, а ветер ослаб, лишь легкое дуновение щекотало лицо. Цисси неторопливо ступала, она наслаждалась каждым мгновением, пока не отправится в Рудбрук, а оттуда — во Францию. — Нарцисса, когда ты хотела сыграть свадьбу? Я бы хотел, как можно раньше, скажем, после Рождества. Цисси помотала головой. — Хороший день, Люциус, но мне не хотелось бы мерзнуть. — Тогда Пасха? Цисси задумчиво намотала торчавший локон. — Я бы желала в мае, но, боюсь, многие не смогут прийти. Люциус хитро улыбнулся. — Ты хочешь всех поразить шиком и блеском? — Да, и я заслужила, как никто другая, роскошной свадьбы. — А почему для такой даты не подходит апрель? — Мне не хотелось попасть такой красивой под дождь. Люциус легким движением заправил прядь волос. — Я лично разгоню тучи. Цисси лучезарно улыбнулась, глядя на Люциуса, в его серые глаза. — Люциус, прежде чем мы покинем друг друга, пожалуйста, сделай кое-что на прощание. — Да, Нарцисса. — Поцелуй меня. Люциус остановился. — По-настоящему? — Конечно. Люциус посмотрел по сторонам, нервно облизнув побелевшие губы. — Нарцисса, ты не торопишь события? — Вовсе нет, я ведь прошу только о поцелуе. Люциус приблизил к ней лицо, слегка коснувшись её носом. — Ты не разочаруешься во мне? — Ты не способен разочаровать меня, даже если постараешься.       Усмехнувшись, Люциус прижался к её губам, Цисси поддалась ему, и они слились в едином порыве. Улица пустовала, и никто не мог помешать им. Ветер обдувал их силуэты, вращая вокруг фигур редкие листки, однако Цисси перестала обращать внимание. Люциус неохотно отпустил её и проводил до Дырявого котла, пряча красное лицо. Цисси стояла какое-то время, глядя, как жених исчезает с хлопком трансгрессии. Ей всегда казалось, что время немилосердно летит, будто только вчера она попала в Хогвартс, но сейчас день тянулся слишком долго. Как дожить до апреля?       Рудбрук встретил её проливным дождем, жирная почва превратилась в землянистую жижу. С трудом вытаскивая каблуки сапог из грязи и удерживая зонт в руках, Цисси добиралась до дома, первым делом следует вернуться в Валле-де-Розье, подальше от промозглых дождей. Оказавшись в коридоре, она скрупулезно очищала подошвы от грязи, жалея, что не надела сапоги. Издали донеслись звуки криков, Цисси напряженно застыла с палочкой в руках, как бы просочиться в свою комнату! Разговор становился громче, Вальбурга и Орион обсуждали Сириуса. — Где эта скотина прячется? — визгливым тоном кричала тётя, — Найду и пришибу его! — Или у нашей племянницы, или у твоей тетушки и её муженька-магглолюба, — спокойно, но яростно ответил ей дядя, — других вариантов я не вижу.       Дрожа от страха, Цисси аккуратно сняла обувь и на цыпочках обошла Вальбургу и Ориона. Тихо и незаметно она подошла к лестнице и быстро побежала по ступеням. Она готова была благодарить Небеса за то, что дядя и тётя слишком увлеклись разговором, иначе бы приписали ей дурное воспитание их старшего сынка, хотя она никаким образом не влияла на кузена. Сириус не шугался её, как Беллу, но за помощью в домашнем задании приходил к Андромеде.       Но до комнаты Цисси не дошла, шатаясь, к ней в коридоре подошел Альфард. Она хотела обойти его, но дядя ловким движением, будто она бладжер, схватил за плечи и приблизил к себе, дыша перегаром. — Цисси, пупсик, только честно, ты не знаешь, куда пропал Сириус? Цисси раздраженно ударила дядю по руке. — Откуда я знаю? — собираясь уходить, она неожиданно спросила, — Он с концами удрал? Альфард присвистнул. — Пупсик, какие слова употребляем! — В его отношении все сгодится. Дядя тяжело вздохнул, выпустив новые пьяные пары. — Да, с концами. Забрал все свои вещи и ушел. Прямо, как старшая сестрица. — И куда он отправился? — Вот сейчас и узнаем. Цисси осталась стоять, наблюдая за метаниями дяди, он подходил к каждому портрету и с досадой отворачивался. — Кого ты ищешь? — Я бы хотел найти твоего папу, но и мама сойдет. Цисси надменно вытянулась. — Ты что-то имеешь против французов? Альфард насмешливо развел руками. — Мерлинова борода! Нет, конечно! Напротив, французы на моей памяти был самыми милыми болельщиками. Просто я своего брата лучше знаю, как никак видел еще в пеленках. — Неужели ты помнишь? — Не особо, но тем не менее. Я знаю, как он врет, а как говорит правду. А вот моя невестка так и осталась для меня загадкой.       Оказавшись в конце коридора, Альфард издал победный крик, Цисси подбежала к нему. В пейзаже с замком на берегу моря неспешно прогуливался её отец с Медузой Гонт, супругой Драко Блэка. Как положено по средневековой моде, она носила два платья (4), нижнее — синее, и верхнее — кипельно-белое, без рукавов, а каштановые косы были уложены в сеточку и укрыты покрывалом. — Совершенно верно, Сигнус, — высокомерно говорила дама, — знаменитые братья из сказки о Дарах Смерти носили фамилию Певерелл. Они родились от союза Маркуса Певерелла и Селестины Слизерин, последней из благословенного рода. И их настоящие имена, Антиох, Кадм и Игнотус. — Ага, и Мерлин тоже был родственником старику Салазару! — со смехом перебил её Альфард. Сигнус испуганно остановился, а его собеседница зло скрестила руки на объемной груди. — Я не ожидала столь невероятного хамства от одного из своих потомков. — Так, Медуза-Горгона, подбери своих змей и ползи! Дама подобрала полы юбок и ушла, гордо задрав нос. Отец выл от злости, вцепившись в тусклые волосы. — Альфард, ну зачем так с ней? — Что, она мне никогда не нравилась! Её послушай, так все значимые волшебники в родстве с Салазаром Слизерином, притом, что она сама из Гонтов! Зная, каким образом закончит благородное семейство Гонтов, инцестом и Азкабаном, Цисси не могла осуждать далекую прабабку за выбор. — Но я хотел узнать о тех братьях! — Сигги, вернись в настоящее, скажи, лучше, где Сириус? Цисси внимательно смотрела на отца, ожидая, когда он обратит на неё внимание. — Почему я обязан следить за ним? Он наследник Ориона, вот пусть он и узнает! — Сигнус, — умоляюще произнес Альфард, — Ситуация аховая, и мы подозреваем, что он в Иствитче. Цисси многозначительно кашлянула, но отец снова говорил с дядей. — Я не пойду туда, пока он в доме. Цисси с презрением фыркнула, для неё не составило трудов догадаться, о ком он. — Просто посмотри, в Иствитче сейчас Сириус или нет? — Что ты предложишь взамен? Цисси вмешалась. — Я могу рассказать о своей помолвке. — В самом деле? И почему меня эта новость должна интересовать? Цисси кипела от возмущения, неужели её настолько ненавидят! — Я выхожу замуж за Люциуса Малфоя. Сигнус презрительно фыркнул. — Мне везет с зятьями, грязнокровка, преступник, еще и сын предателя. — Вообще-то Абраксас хорошо отзывался о вас. Сигнус напрягся. — И каким образом? Тут её осенило. — А вот не скажу, — ответила Цисси, показав зубы в улыбке, — вам придется посетить Иствитч. — Альфард! — в отчаянии крикнул Сигнус, — Помоги мне! Дядя придал себе беспомощное состояние и что-то пробормотал невразумительное. — Смотрю, я окружен. Хорошо, я пойду. Альфард похлопал Цисси по плечу, когда отец покинул картину. — Молодец, пупсик, сыграла на его любопытстве. — Спасибо, дядя, и, пожалуйста, не называй меня «пупсиком». — Милая, ты как-то и не возражала раньше. — Сейчас возражаю. Я скоро замуж выхожу, а ты общаешься со мной, как с младенцем. Альфард вздохнул. — Хорошо, не буду. Цисси посмотрела на пейзаж, вдали которой снова появилась Медуза Гонт. — Почему ты назвал её Медузой Горгоной? Альфард хитро улыбнулся. — Я, конечно, дурак набитый, но историю семьи тоже знаю. Наша Медуза владела парселтангом, подобно старику Салазару, вот только у нас, Блэков, её навык не прижился. Только один из сыновей унаследовал, но он погиб юнцом и никому не передал. А жаль! Цисси мысленно с ним согласилась, умей она говорить со змеями, и жизнь была бы куда благополучней. — Когда вы кого-то обсуждаете, — сурово сказала Медуза, подходя ближе, — то имейте смелость заговорить лично! Альфард отмахнулся. — Бабуся, не читайте нотации! Её нос опасно раздувался, Цисси, почувствовав неосознанную опасность, поспешила вмешаться. — А что стало с Дарами Смерти после смерти братьев Певерелл? — Никто не ведает, — нарочито мудро сказала Медуза, — Антиоха убили в молодом возрасте, обзавестись семьей он не успел, и убийца его канул в небытие вместе с Бузиной палочкой. Игнотус дожил до старости, оставил сына Маттиаса и передал ему Мантию-невидимку, но как ей распорядилась внучка, Иоланта, осталось загадкой. А что до моего деда Кадма, то его союз с моей бабкой, Бланш Дюбуа, не был освящен церковью, и моя мать считалась незаконнорожденной. Она почти всю жизнь судилась с дядей Игнотусом за наследством, уступил ей только кузен, но я не помню, чтобы она получила Воскрешающий камень. — Иными словами, ты ничего не придумала. Медуза оскорбленно покинула картину под громкий смех Альфарда. — Дядя, ты жесток с ней. — Почему? Я просто сбиваю с неё спесь, только и всего. Цисси не стала возражать, продолжая смотреть в картину. Появился силуэт, но одежды были короче и темней. Фигура приближалась, и Цисси заметила гладко зачесанные волосы и круглые очки. — Мерлинова борода, как он ест! Нет, жрет! Будто его никогда не кормили! Альфард и Цисси многозначительно кашлянули. — Ах, да, наш племянник! Его там нет, и вы должны были догадаться, — заметив непонимание, он продолжил, — проблема Сириуса состоит в том, что он слишком о себе много думает. Он талантливый для своего возраста, я не спорю, но он слишком любит привилегии и при этом слышать не хочет об обязанностях. В Иствитче его не станут утешать, ибо сердце Андромеды уже занято, и не будут носить на руках, ибо есть кое-кто куда беспомощней. — Ох, Сигги, как я люблю тебя слушать! Цисси нетерпеливо поправила съехавший рукав, ожидая, когда отец обратит на неё внимание. — Значит, Сириус у Поттеров? — Если ты не знаешь, где твой кузен может быть еще, то скорее всего, да, — Сигнус обратил к ней близорукие глаза и спросил, — так что обо мне говорила Фея? — Кто? — Прошу прощения, ты не знаешь. Абраксас Малфой. Цисси тяжело вздохнула, после смерти отец стал еще невыносимей. — Он называл вас своим другом. Сигнус издал жуткий давящий смех, будто пытался прокашляться. — Друг? Занятно! А почему я не знал?       Цисси пожала плечами, и Сигнус покинул картину, оставив дочь в раздумьях. Она должна была в который раз возмутиться обману со стороны взрослых, но она не могла заподозрить мистера Малфоя в дурных намерениях, однако чувствовала в его словах правду. Возможно у отца свои признаки, каким должен быть друг.       Альфард и Цисси спустились в гостиную, где Орион и Вальбурга продолжали выяснять отношения, пока Регулус сидел в дальнем угле с книжкой, пытаясь слиться со стеной. При виде вошедших дядя и тётя замолчали, и прежде чем кто-то из них открыл рот, Альфард заговорил первым. — Сириус, скорее всего, у тёти Дори. Убежал к своему другу. Орион тяжело задышал, Вальбурга покрылась пятнами, но они продолжали молчать. — Я пойду за ним. — Нет, Альфард, — сказал Орион, — ты только все испортишь. Альфард зло усмехнулся. — Я испорчу? Будто это я разозлил грязнокровку! — Но с тобой нас побьют куда быстрей. — Это как? Сразу, когда в дверь постучим? Вальбурга решительно встала между мужем и братом. — Не переживай, Ал, я пойду вместе с ним, меня не посмеют выгнать. Но Альфард не успокоился, однако не стал возражать и упал на диван, подзывая к себе Кричера с бутылкой. Цисси хотела уйти к себе, но Вальбурга тут же позвала её. — Нарцисса, пойдешь с нами. — Что мне там делать? — Да, Вэлли, — сказал Альфард, наполняя кубок, — Сириус никогда её не слушался. Цисси внимательно следила за тётей, за тем, как она меняется в лице. — Я знаю, — произнесла Вальбурга с хитрецой, — но твое присутствие, Нарцисса, не позволит Флимонту применить к нам заклинания серьезней Экспеллиармуса, — заметив недовольство, она добавила, — прежде чем покинешь наш дом, сначала принеси пользу!       Цисси тихо пробурчала под нос ругательства, надевая плащ и доставая зонтик. Сестры покинули её и перестали подставлять, но кузен сполна восполнил сей досадный пробел. Когда доберется до него, узнает на собственной шкуре её гнев! Дождь прекратился, оставив после себя сырость, влажная почва вновь облепила обувь, став подобием второй подошвы. Орион придирчиво оглядел сад, найдя место посуше, подвел под тополь жену и племянницу. Он хотел взять Цисси за руку, но Вальбурга опередила его и схватила её за запястье. Они переместились в небольшую долину между двух холмов, вдалеке шумела река. Цисси помотала головой, пытаясь прийти в себя после резкого перемещения. — Где мы? — Лестершир, — ответил Орион, счищая о камень земли с подошвы, — рядом Эйвон протекает. — Мы могли бы и на метлах долететь, — проворчала Вальбурга, — недалеко от Рудбрука. — Нет, Вэлли, я хочу сохранить силы. — Для чего же? — Для переговоров. А тогда мы были сильно уставшие после ночи на метле, пока эта скотина хорошенько выспалась!       Цисси зло хмыкнула, на чужой метле всегда лучше летать, особенно, если ты безродная грязь! Минутная злость резко ушла по мере того, как на горизонте приближался двухэтажный дом, Цисси хорошо помнила тётю Дори, добродушную и справедливую в отличие от въедливой Кассиопеи или буйного дедушки Поллукса. Её супруг также принимал сторону детей в спорах с взрослыми, хотя его магглолюбские настроения не внушали доверия. Однако, глядя на напряженные лица дяди и тёти, Цисси казалось, что низкорослый мистер Поттер куда грозней, чем выглядит.       Они остановились перед резной стальной решеткой, окружавшим дом и небольшой сад. Орион постучал дверным молотком в ворота, разнося по округе шум, дверь распахнулась, и по усеянным листьями дорожками побежал мистер Поттер. — Орион, Вальбурга, — немного неуверенно поприветствовал он, — здравствуйте. И ты, Нарцисса! Чем могу быть полезен? — Нам нужен Сириус, Флимонт, — требовательно сказала Вальбурга. — Вы пришли за ним? Орион издал ехидный смешок. — Какая светлая головушка, однако! Долго думал? Цисси закатила глаза, дядя будто напрашивался на нападение! — Давайте, мы зайдем внутрь и переговорим? Орион зло уставился на неё. — Нарцисса, тебе давали право слова? — Нет, но… — Помолчи! — рявкнула на неё Вальбурга. Цисси обиженно отвернулась, зачем её брали, если не дают высказаться. — Вэлли, Орион, — донесся бодрый голос миссис Поттер, — вы к нам? — Да, тётя, вы хотим забрать Сириуса. Цисси обернулась, увидев, как миссис Поттер покрывалась пятнами. — Давайте зайдем, попьем чаю и обговорим важные моменты. — Нет, тётя, — безапелляционно заявила Вальбурга, — верните его сейчас. Чета Поттеров переглянулись между собой. — Давайте успокоимся. — А давайте вы не будете нас задерживать, тётя! Миссис Поттер гордо поджала губы, обратившись к Вальбурге. — Вэлли, я понимаю, ты сейчас на нервах, но, во имя инвентаря Мерлина, держи себя в руках. Ты какой пример поддаешь своей племяннице! Цисси без зазрений совести злорадствовала, глядя, как тётю третирует собственная тётя! — К слову о примерах, — сказал Орион, — ваш сынок основательно испортил нашего первенца. Цисси хмыкнула, дядя так говорит, будто Сириус был примерным мальчиком до попадания в Хогвартс! — Я так понимаю, — говорил мистер Поттер, задрав голову, — слова Сириуса, что вы хотите забрать его из Хогвартса, правдивы? — Более чем, Флюм (5)? Мелкие черты лица мистера Поттера дернулись. — Рассказать, скольких шутников я отправил в Больничное крыло? Цисси с опаской посмотрела на его руку, направившуюся за палочкой, но Орион ни на что не обратил внимание. — Нас не интересуют ваши детские проказы, а наш сын и то, как вы ему навредили? Миссис Поттер от возмущения покраснела, прям как дедушка. — Мы навредили? А почему тогда он от вас сбежал? — Потому что вы ему наврали! Притворяетесь понимающими! Мистер Поттер вытянулся во весь небольшой рост. — Я искренно хотел разрешить конфликт мирно, я даже собирался вернуть Сириуса домой, но вы не оставили мне выбора. Орион рассмеялся. — Монти, неужели ты думаешь, что остановишь нас? Ты сына восемнадцать лет завести не мог! Миссис Поттер побелела от ярости, вытаскивая на палочку. — Как ты смеешь?! Орион и Вальбурга весело переглянулись. — Что вы сделайте? Накинетесь на нас с кулаками? — Нет, — сказал мистер Поттер, вертя палочку, — к сожалению, природа обделила меня физической силой, но мои родители привели мне определенные правила приличия. Дядя и тётя вновь усмехнулись, а мистер Поттер взмахнул палочкой, из раскрытого окна прилетела кожаная перчатка. Мистер Поттер поймал её на лету и положил перед Орионом. — Дуэль? Неужели мой беспутный сынок так дорог вам? — Я не собираясь убивать вас, Орион, просто проучу. Дядя самодовольно улыбнулся, поднимая перчатку. — Не спешите шинковать неубитого дракона, Фли. Миссис Поттер беспокойно потянула мужа за рукав. — Дорогой, ты уверен? — Еще как!       Миссис Поттер отошла в сторону, Вальбурга оттащила Цисси, освобождая место для дуэлянтов. Мистер Поттер и Орион поклонились друг другу, повернулись и отсчитали десять шагов. Они стояли какое-то время, пока Орион не атаковал первым. Мистер Поттер отбил его Обезоруживающее заклинание и наслал Обездвиживающее. Орион сумел увернуться и выкрикнул: «Силенцио», мистер Поттер схватился за горло, но не сумел издать ни звука. Орион расхохотался во все горло и не заметил движения палочки противника, плавно-нисходящие, и вот его туфли прилипли намертво к земле.       Цисси, стоя за спиной тёти, тихо веселилась, дядюшка, судя по всему, не ожидал невербальных чар и не особо их изучил на шестом курсе. Орион снова атаковал, но мистер Поттер отбил, подпалая кусты. Новая вспышка и новое контрзаклятье, а потом длинные путы обвили Ориона по рукам и ногам, мистер Поттер освободил его от земли, и он шлепнулся на колени. — Я так понимаю, что вы проиграли, — бодро сказала миссис Поттер. Вальбурга побагровела, сжимая кулаки. — Коль вам так понравился наш предатель крови, то забирайте с концами. И вы нам больше не родня. — Ты собираешься нас выжечь с гобелена? — Какая ты догадливая Дори! Орион пытался подняться, но спутанные ноги не слушались его. А Вальбурга все не сводила глаз с тёти. — Я давно мечтала вас убрать с гобелена, твоего муженька-грязнолюба и тебя, так лихо разделившего его идеалы! Все-таки дедушке Сигнусу надо было остановиться на трех детях. Цисси перевела взгляд на миссис Поттер, из собственного опыта она ожидала ответного гнева, но родственница выдавила из себя кровожадную улыбку. — Только посмей, Вэлли. — Что ты сделаешь? Натравишь на меня мужа? — Нет, Вэлли, не суди по себе. Я лишь расскажу одну твою маленькую тайну. Вальбурга усмехнулась, по-прежнему не обращая внимание на мужа. — Что же ты поведаешь? Про прадеда-маггла? Увы, этот позор многим известен. Или про своего братца что-то новое расскажешь? — Нет, Вэлли, речь пойдет о тебе, а если быть точнее, о том дождливом ноябрьском дне 1946 года… Вальбурга неожиданно побелела. — Только посмей. — …когда я встретила тебя в порту с чемоданом и намерением сбежать из страны за кое-кем… — Хватит! — Вальбурга завопила так, что с дерева слетело несколько листков, — Я оставлю вас на гобелене. Нарцисса, пойдем! Вальбурга и Цисси подхватили Ориона, все пытавшегося распутаться, и мигом трансгрессировали.

***

      Гостиная дома на площади Гриммо заполнился запахом гари, на гобелене на первой линии, шедших от соединения имен Ориона и Вальбурги, сияло новое пятно. Цисси разглядывала семейную родословную, если большую часть веков подобные черные отметины встречались раз в несколько поколений, то за последние сто пятьдесят лет попадались чуть ли не постоянно. Регулус стоял неподалеку с книгой в руках, но не смотрел на раскрытые страницы. — Знаешь, Цисси, я даже рад, что Сириус сбежал. Цисси молча кивнула. — Родители вечно пытались вытащить из его любимого грязнолюбского болота. Любой другой бы понял, чего он стоит, презрев родной факультет, но они продолжали воспитывать его. Теперь только поняла чего он стоит! Цисси по-прежнему молчала, обняв кузена за плечи. Она должна была успокоить его, наставить, как более старшая и мудрая, но в глубине души полностью поддерживала его. — Знаешь, — подала она голос, — старшие братья и сестры всегда наглеют, думают, что родились раньше, и им все можно. — Ничего, — сдавленно ответил Регулус, — все они рано или поздно поплатятся. Высокомерие должно быть наказано. Раздался гаркающий смех, Цисси и Регулус резко обернулись, увидев красного от выпитого дядю Альфарда. — А вы, младшие, сильно обидчивые и завистливые! — Дядя! — Да ладно вам, я же пошутил, просто вы мне очень старосту напомнили. Цисси убрала руку, Регулус уселся, продолжая держать книгу, которой оказалась «Природная знать». — А что за староста? — спросил он. Альфард присвистнул. — О, садитесь поудобней, — брякнул он, упав в кресло, — сейчас расскажу вам об одном самовлюбленном уроде, что мнил о себе слишком многое. Вот кого бы за высокомерие наказать! — Погоди, — заговорила Цисси, сев на диван, — не тот ли староста, что когда-то дружил с Родольфусом Лестрейнджем? — Он самый, — ответил Альфард менее бодро, — был такой. Носил обноски, учебники явно из помойки достал, пергамента и чернил вечно ему не хватало, как и ингредиентов для зелий. Зато постоянно твердил, что его отец был волшебником, но какой маг отдаст сына в маггловский приют! — Тогда почему Родольфус с ним дружил? — спросил Регулус с заметным недоверием. — Да кто знает! Вероятно, не сразу подружились, но постепенно он убедил его, а также покойного Эйвери и еще здравствующего Нотта. Я думаю, что он покрывал их выходки перед профессорами и помогал с уроками, а они, так уж и быть, признали его равным себе. А еще, мне кажется, он знал какие-то их грязные тайны и шантажировал ими. — И как его звали? Альфард принялся растирать лицо. — Ой, как же его. Черт, у него такая фамилия дурацкая, как у злого колдуна из детской книжки. — Эвил (6)? — спросила Цисси — Нет, что-то на «Р». — «Ред». — Нет, как-то заумно. Сейчас, — щелкнув пальцами, Альфард воскликнул. — Реддл! — Как загадка? — спросил Регулус. — Да, в этом роде. Цисси встрепенулась. — Реддл? Не тот, которого ищут за похищение чего-то важного. — Да, он самый. Вэлли по глупости дала ему адрес «Борджина и Бэркса», где он работал. Все удивлялись, особенно, Слагхорн, но по мне для такого, как Реддл, самый раз. Тогда им руководила тётушка Бельвина, её свекр устранился от дел по причине старости. И она ему поручила пойти к какой-то богатой старой даме, уж и позабыл, как звали, выкупить медальон Слизерина. — Слизерина? Раздался громкий крик со стены, Медуза Гонт, еще держа подол в руках, продиралась через сражавших на стенах Акра. — Как вы могли проворонить наследие великого Салазара? — Не знаю, медальон-то нам не принадлежал! — отвернувшись, Альфард продолжал, — Еще там Реддл положил глаз на чашу Хаффлпафф, что у дамы хранилась. Потом она умирает. — Реддл отравил её? — спросил Регулус. — Нет, не помню точно, но по-моему сама отравилась по глупости. А вот чаша и медальон пропали вместе с Реддлом. До сих пор не нашли. Цисси дернулась, будто от холода. — И где этот Реддл? — А кто знает? Вряд ли он жив. Ставлю на то, что этот хмырь напоролся на кого пострашней, что убил его и присвоил себе украденное. Иначе бы за столько лет как-нибудь показал себя. Уж на деньги от артефактов мог бы и шиковать! — Ты уверен? — Цисси, поверь мне, Реддл — наименьшее, о чем ты должна беспокоиться! 1. Персифаль или Парцифаль — рыцарь Круглого стола, в легендах представлен храбрым воином, но лишенный галантного воспитания, что приводит к полукомическим ситуациям. Сопровождал сэра Галахада в путешествии к святому Граалю; 2. Утер Пендрагон — верховный король Англии, отец короля Артура. Возжелав замужнюю леди Игрейн, он с помощью Мерлина принял облик её мужа, взамен пообещав волшебнику отдать на воспитание сына, что родился в результате этой ночи; 3. Нертус — скандинавская богиня из ветви ванов, первая жена и родная сестра бога моря Ньерда, мать близнецов Фрейя и Фрейи. Она расторгла брак с братом по требованию воинственных асов, так как последние подобные союзы не одобряли; 4. В Средние века поверх нательной рубашки женщины носили два платья, нижнее (kirtle), что скрывало нижнее белье и чулки, и верхнее (gown), для красоты; 5. Flume (англ.) — наклонный шелоб для отвода воды; 6. Evil (англ.) — зло.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.