ID работы: 9104206

Дороги сестер Блэк

Гет
R
В процессе
119
Размер:
планируется Макси, написано 1 160 страниц, 70 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
119 Нравится 517 Отзывы 79 В сборник Скачать

Загадочный человек

Настройки текста
22 августа 1977 года       Цисси напряженно наблюдала, как молодой домовик Добби чистил траурную мантию. За месяц ей пришлось посетить пять похоронных процессий, не считая четы Поттеров. Недавно погребли старого мистера Паркинсона, теперь скоро настанет мистера Малфоя. Старик Дож, приславший порцию зелья, всячески уверял в его чудодейственных свойствах, рассказывал, что Джеймс пошел на поправку. Однако умолчал две важные детали, о юности кузена и о том, что чета Паркинсонов также принимала лекарство. — Добби, ты не можешь чистить быстрей! Домовик смущенно опустил длинные уши. — Добби старается изо всех сил. — Если Добби не поторопится, то я его выпорю! — Да, молодая хозяйка. Да, молодая хозяйка, нет, молодая хозяйка, вот и все слова. Кричер куда многословней. — Если ты не закончишь к моему приходу, то сожгу тебя в камине. — Да, хозяйка.       Покидая спальню, Цисси направилась к лестнице, перебежав на второй этаж, она обыскивала каждую комнату. Если миссис Малфой проводила все время с умирающим мужем, то Люциус избегал отца. Конечно, нельзя назвать их отношения любезными, но мистер Малфой любил сына, как и он его. И подобное поведение более чем странно. Остановившись у библиотеки, Цисси задумалась, откуда ей, сироте, знать, как правильно поступать? Она своего отца особо не любила, помня шесть лет пренебрежения, и проводила в последний путь со спокойной душой. Ей никогда не понять чувства того, кто прожил в полной семье.       Открыв дверь, Цисси услышала тяжелое сопение, пройдя через многочисленные книжные шкафы, она остановилась перед камином. Люциус, бледней, чем обычно, сидел на коленях, плечи его дрожали, а губы издавали стон. Цисси неуверенно остановилась, нервно сглотнув слюну, она начала разговор. — Люциус… — вздохнув, продолжила, — дорогой, я сочувствую… — Речь не об отце, — повернувшись, он добавил, — во всяком случае, не только о нем. Люциус молча указал наверх, Цисси подняла глаза и увидела рыжую сипуху на люстре. Птица раскрыла крылья и протяженно зашипела. — Флэмм! — Цисси узнала сову Беллы, а затем с ужасом произнесла, — Она что придет? Люциус помотал головой. — Уж лучше она. Он протянул письмо. Цисси села рядом, разворачивая сверток. Кто-то писал аккуратным почерком, достойный примерного студента Хогвартса, однако красивые слова не внушали ничего хорошего. — Темный лорд наносит нам визит? Люциус вздрогнул, будто находясь на морозе. — Да. Цисси сама задрожала, хотя сидела перед камином. — А где он живет? Люциус оглянулся по сторонам, затем долго буравил взглядом Флэмм. Сова крикнула и слетела с люстры, отправившись к шкафу. — По правде говоря, — говорил Люциус, унимая бившуюся жилку на шее, — я не знаю. Он каждый раз меняет жилище, останавливаясь у кого-то из нас. — Он у всех бывает? Люциус нервно скрестил пальцы. — Может и побывал, но больше он предпочитает тех, у кого большой дом. Знаешь, чтобы было много места, где спрятаться от любопытных домочадцев. Цисси прикрыла рот рукой, чтобы не закричать. — Нет, милая, за то время, что мы женаты, он еще не был. — Но он придет скоро? Люциус кивнул. — Он захочет увидеть меня? Цисси сама не поверила своих словам, почувствовав волну холода, прошедшей через все тело. Люциус ничего не ответил, но лицо дрогнуло. — Мне ведь нечего бояться? — Я бы очень хотел сказать, что это так. Цисси чувствовала, как страх сковал тело, кровь отлила от лица, а сердце забилось сильней. Люциус с трудом поднял на ноги и, схватив за локти, подхватил жену. — Пойдем навестим отца.       Цисси покорно кивнула, что пошли за времена, когда смертельно больной безопасней. Бросив взгляд на Флэмм, вылетевшей в открытое окно, она вновь вздрогнула, предстоит встреча не только с Темным Лордом. После происшествия в Аберфане неожиданно для себя Цисси порадовалась не только гибели матери грязнокровки, но и объявлению сестрицы в розыск. Наконец-то не пришлось придумывать весомый и приличный повод не общаться ни с ней, ни с её грубым мужем. Дойдя до спальни свекра, Цисси понадеялась на милость Темного Лорда, что не приведет с собой Беллу.       Нанеся на лица воздушные пузыри, Люциус и Цисси зашли в тесно обставленную мебелью комнату. Массивные шкафы викторианской эпохи соседствовали с ажурными столиками и стульями в ампирском стиле (1) и цветастыми вазами некой китайской династии. Окна были плотно закрыты, а тяжелые бархатные портьеры зашторены, от чего спальня погрузилась в полумрак. Цисси не могла слышать воздух, но не сомневалась в его спертости, а зажженные ароматические травы не улучшали ситуацию.       Абраксас Малфой, нынешний глава благородного семейства, возлежал посреди богатой обстановке на шелковых простынях под пуховым одеялом. Невысокий и тщедушный, он дрожал, снедаемый лихорадкой, и шептал что-то в бреду. Цисси присела, глядя, как миссис Малфой протирала его покрытое оспинами лицо. Дурнота поступала к горлу, Цисси умоляюще глядела на мужа, как бы не хотелось опозориться. Судьба странно распорядилась, что она почти не видела смерть. Не уже остывший труп, а сам процесс, разве что grandpapa возле лосиной туши. Мать она помнить не может, отца увидела уже с замотанной головой, а бабушку — в гробу. — Отец, — спросил Люциус, скрестив пальцы, — как вы себя чувствуйте? — Становлюсь богом, сынок (2). Цисси с трудом удерживала взгляд на свекре. Отчего-то в памяти всплыли мерзкие подробности разложения. Что покойники мочатся в первые минуты после смерти, что тело раздувается от газов и может взорваться. Кто же из сестер так любезно просветила её? — Люциус, — неожиданно серьезно произнес мистер Малфой, — когда придет Темный Лорд? Миссис Малфой испуганно всхлипнула. — Аби, что ты… — Я знаю, о чем говорю. Люциус отвернулся, побелев еще сильней. — Люциус, пожалуйста, ответь на вопрос. — Он не указал точной даты, отец. Мистер Малфой попытался подняться, но обессиленный, упал на подушки. — Я все надеюсь, хотя бы перед смертью увидеть его лицо. Люциус в ужасе подскочил на месте. — Отец, никто из ныне живущих… — Знаю, Люциус, успокойся, — раздраженно проговорил мистер Малфой, — и не кричи, во имя Мерлина, и без того голова болит. — Да, Люциус, — поспешила вмешаться миссис Малфой, — пусть твой отец отдохнет. — Нет, Ида, я еще не выяснил один момент. Цисси смотрела на мужа, еще бледного от страха. — Да, отец. — О чем он будет говорить? Люциус нервно сглотнул слюну. — Мы никогда не знаем, что может прийти ему в голову. Он всегда непредсказуем. Мистер Малфой потер виски, кривясь от боли. — Или может ты недостаточно важен для него? Люциус помотал головой. — Вовсе нет, отец, просто… — он мучительно подбирал слова, — такой недоверчивый. — Неудивительно. Отпив из предложенного жены кубка, он продолжил. — В любом случае, Люциус, держи палочку на пульсе, — поманив к себе, мистер Малфой прохрипел, — запомни, сын мой, чтобы не случилось, позаботься о своем роде. Малфои должны уцелеть при любом раскладе. Лихорадка снова поразила его, и свекр упал на подушки. Миссис Малфой уложила его на спину и накрыла одеялом. — Дети, дайте ему отдохнуть.       Цисси, деланно улыбаясь и кивая, отходила, пятясь, к двери. Люциус, держа её руку, покидал отца в глубоком молчании. Отходя в коридор, супруги не произнесли ни слова, однако Цисси понимала мысли мужа.

***

25 августа 1977 года       Предательские слезы лились по щекам, сколько бы Цисси не прикладывала носовой платок. Она шла между гостями, молча кивая в ответ на их соболезнования, лишь темная шаль спасала от позора. Пожимая руку кузине Коррин, Цисси не сводила глаз со свекрови. Миссис Малфой держалась спокойно, без колебаний принимая гостей, вот подставила руку в перчатке племяннику Амбруазу де Мальсиберу, а вот выслушала причитания вдовой миссис Эйвери. Металлически-серые глаза абсолютно сухи, лицо недвижимо, а губы почти не шевелятся. Не скажешь, что потеряла супруга, хотя они любили друг друга.       Тушь потекла по щекам, Цисси быстро забежала к спальню, опустившись перед туалетным столиком, она скорым движением стащила траурную вуаль и принялась смывать макияж. Оставалось надеяться, что никому из родичей не придет в голову заглянуть в комнату. Слезы вновь полились ручьями, прошлые воспоминания пронеслись галопом. Цисси обхватила голову руками, всхлипывая, она закрыла глаза, но ужасные сцены не думали уходить из её головы. Плакса, нюня, размазня, и это не все слова, звучавшие в её адрес. Цисси обхватила лицо руками, почему она такая чувствительная? — Так и знала, что ты спрячешься, чтобы пореветь. Цисси мгновенно подскочила на ноги, схватившись за палочку. В дверях стояла рыжеволосая ведьма, бледная и остроносая. Кокетливо заправив локон, она села рядом, откинувшись назад. Цисси гневно занесла палочку. — Как ты посмела…. Неожиданно дверь захлопнулась, и не успела Цисси ответить, как незнакомка окружила себя щитом. — Вот так ты здороваешься, сестричка? Цисси опешила, вглядываясь в правильные черты лица, на безупречную кожу и лучистые глаза. — Белла, неужели это ты? — А кто еще? Та подстилка? Цисси не успокоилась, не спуская палочку. — Что ты здесь забыла? — Поддержать тебя в потере свекра, моя сестричка. Цисси чуть не задохнулась от возмущения. — Белла, я могу обойтись без твоих шуток! Белла насмешливо прислонила палец к губам. — Тише, Цисси, ты ведь не хочешь, чтобы нас подслушали? Цисси тяжело вздохнула, опустившись на кресло. Белла заливисто засмеялась. — Хорошо, не буду мучить тебя! — понизив тон, она добавила, — Темный лорд устраивает здесь встречу. Цисси посерьезнела. — А как вы собираетесь провести её? Ты же в розыске. — Именно поэтому я и поменяла внешность. Цисси с сомнением посмотрела на неё. — А как тебя представить? — Люциус скажет, что я очередная родственница со стороны Мелифлуа. Никто не помнит всех французов в точности. Цисси покачала головой. — А если ту ведьму… — Она маггла, — перебила Белла, презрительно поджав губы, что получилось очень красиво. — И она жива? Белла насмешливо подняла. — Ты не настолько безнадежна в зельях, как мне думалось. Цисси раздраженно стукнула кулаком по столу. — Нечего оскорблять меня в моем доме, лучше подумай, куда денешь свою пленницу. За твоими действиями весь Штаб следит. Белла махнула рукой. — Не переживай, сестренка, Темза все поглотит. А чтобы ты не переживала за магглу, скажу, что она по своей маггловской коробке хвасталась подружками, что скоро уведет любовника из семьи, ибо его женушка потеряла ребенка. — Получила то, что заслужила.       За дверью послышались скорые шаги, Цисси быстро накинула на себя траурную вуаль и покинула спальню. Идя по коридору, она замедлила шаг, дыша спокойно, так она, оказавшись гостиной, наконец-то не показывала эмоций. Гости расступались перед ней, пропуская к гробу из блестящего черного дерева, непривычно закрытого. Прибывшие родичи также стояли необычно, сохраняя дистанцию, никаких поддерживающих объятий или рукопожатий, и на всех воздушные пузыри.       Тяжело дыша в пузырях, к гробу подходили Люциус, Амбруаз де Мальсибер, Вэлмер и Гавейн Паркинсоны. Пошатываясь, они возглавили процессию, следом пошли Цисси и миссис Малфой, а за ними — остальные родичи. Цисси знала, что сестрица наблюдает за ней под чужой личиной и оценивает, как и Вальбурга с Орионом, также прибывшие на похороны. Несмотря на статус замужней женщины, она по-прежнему в их глазах ничтожна. Глупая мелкая сестренка, смазливая племянница и напоминание об отвергнувшей гордячке. Цисси чувствовала холодный пот, скатившийся по спине, ни единое слово не вырвется из её губ.       Порталы переместили всех в пустошь, усеянную сорной травой, где возвышалась одинокая церковь. Горло мгновенно пересохло, Цисси едва не споткнулась, когда на неё навалился сонм воспоминаний. Похороны отца, первые на памяти, темный страшный лабиринт с фамильными гербами на стенами. И множество гробов! Изваяния не думали выходить из головы, пока читали «Отче наш», Цисси с содроганием ожидала спуска. Конечно, никто не оживет и не встанет из гробов, однако опасения прочно засели в мыслях. В родственных чувствах, что удержит предков от расправы, она сомневалась. Отец не любил её, а старшие сестры бросили.       Оказавшись в темном лабиринте, Цисси старательно смотрела вперед, как бы случайно не увидеть семейный герб, трех воронов на звездном фоне. Со страху казалось, что сквозь каменные стены доносится гул. Нет, были бы здесь духи, то они бы гуляли везде, а не оставались возле могил. Цисси продолжала отгонять дурные мысли и, когда открылась стена с ангелом и змеем. Факелы освятили мраморные изображения многочисленных Малфоев, начиная с Арманда Вероломного, если конечно, его сыновья сумели отыскать то, что осталось после казни. Цисси силой заставила себя посмотреть, как опускают гроб, новая миссис Малфой должна быть смелой.       Обратно Цисси уходила немного быстрей, не пришлось заставлять себя подниматься наверх и выходить из церкви. Куда бодрей она вернулась в Малфой-мэнор, где принялась отдавать распоряжения. По её приказу домовики приносили напитки и закуски, сдвигали столы и стулья. Однако гости начали покидать, каждый как под копирку говорил о своих сожалениях и опасениях насчет эпидемии. Цисси, как заведенная, кивала и повторяла, что ничуть не обижена. Даже племянники Паркинсоны не пожелали остаться.       Впрочем некоторые гости не стали уходить, Мальсибер, юный Квентин Эйвери, угрюмый мистер Нотт, кислого вида мистер Яксли, двоюродный брат Эван Розье, двоюродные дядья Вольф Крэбб и Рабастан Лестрейндж, бывший однокурсник Торфинн Роули и бывший однокурсник сестры Сеян Селвин. Были и еще несколько волшебников, однако Цисси не узнала их. Возможно те Пожиратели, с которыми лично не знавалась, или, подумала она, увидев рыжую магглу, находившиеся под ложными личинами. Неожиданно вперед вышел немолодой мужчина с седыми висками и установился на неё немигающим взглядом. — Нарцисса Малфой, я полагаю. Это не вопрос, внезапно поняла Цисси. — Молчание — главное достоинство любой жены, но я хочу услышать твой голос! Цисси неловко крякнула, вызвав смех. — Она у нас неразговорчивая, Повелитель, — сказала Белла. Темный Лорд тут же осадил её. — Оно к лучшему! — грозно оглядев всех, он скомандовал, — Начинаем заседание! Пожиратели поочередно заходили в зал, старательно не оглядываясь назад. Люциус провожал каждого взглядом, не решаясь зайти следом. — Не беспокойся, Люциус, — с ехидным тоном сказал ему Темный лорд, — я верну тебя прекрасной супруге в целости и сохранности.       Двери зала шумно захлопнулись, оставив Цисси наедине со страхами. Пятясь, она покинула коридор и вернулась в гостиную, где упала на диван в полном изнеможении. Взяв бокал у домовика, Цисси тряслась, первобытный ужас навалился на неё. Нет, не такой, какой бывал перед экзаменами или матчами, а куда более глубокий. Когда же она так боялась? Бокал зазвенел в руках, когда Цисси вспомнила Каркиттский рынок. Клубы удушливого дыма, языки пламени и сметавшая все толпа. И теперь главный виновник всего в её доме.       Наливая второй бокал, Цисси отгоняла подобные мысли. Конечно принять Темного Лорда — величайшая честь для семейства Малфоев! И она польщена больше всех! Кто как не он спасет их мир от жуткой напасти, от маггловской крови! Цисси довольно улыбнулась, конкретно одного выродка она бы не против сдать Темному лорду на расправу, пусть отправит его в Ад к немецкой мамаше! Однако Темный лорд так же скор на расправу, дядя Ланнетт в свое время оставил его и жестоко поплатился, причем месть его настигла спустя двадцать лет. Конечно, Люциус ничего не совершил и не заслужил наказания, однако Цисси почувствовала, как тает уверенность. Она не знала, что он делал в своих отлучках, и насколько ценнен для Темного лорда. Может покойный свекр прав, и Люциуса ни во что не ставят, и это собрание — лишь публичное унижение. Цисси содрогнулась от мыслей о возможных последствиях. — Нарцисса, вот ты где! Миссис Малфой, тяжело дыша, подходила к ней, длинная траурна вуаль отдернута, и показалось бескровное лицо свекрови. — Нарцисса, мне пришла сова от твоих родственников. Цисси моментально обратилась в слух. — С какой целью? — Кажется, завещание. Цисси обмерла. — Кто-то умирает? — Нет, Нарцисса, но твой дядя Альфард всерьез испугался смерти. — Пора бы с его образом жизни. Цисси подошла к камину, притянув к себе коробочку с летучим порохом, но миссис Малфой остановила её. — Нет, в письме просят, чтобы ты приехала. Цисси фыркнула. — При всей моей любви к дяде я не настолько безумна, чтобы трястись в воздухе. Рудбрук! Она бросила щепотку порошка, но вслед за зеленой вспышкой ничего не последовало, ни пламени, ни дальнейшего перемещения. Миссис Малфой покачала головой. — Если бы дослушала меня, Нарцисса, то узнала бы, что твой дядя затеял ремонт. Цисси зарделась, отряхивая сажу от мантии. Миссис Малфой спокойней сказала ей. — Я дождусь Люциуса.       Ноги еще дрожали, а руки — тряслись, пока повозка везла её из Уилтшира. Цисси продолжала тревожиться за мужа, даже думать боялась, как Темный лорд расценит её внезапный уход. Не пожелает ли нанести визит затем к Блэкам? Цисси не знала, насколько сильно Белла предана ему, но раскрывать перед ним все секреты не желала. Еще неизвестно, из какой он семьи!       Внизу простирались зеленые холмы Уилтшира, между которых затерялись древние руины Стоунхенджа, их сменил лес Дин (3), главное достоинство Глостершира. Цисси с грустью смотрела на мелькавшие деревья, как давно она играла в лесу Иствитча вместе с сестрами и дядей. Приятный ветерок в волосах, хруст веток под ногами и множество веселья. Повозка качнулась в пути, и Цисси разом отсела от окна. Она вспомнила и другое, Беллу, что так норовила сделать подножку и толкнуть в куст, притом самый колючий, Андромеду, трещавшую без остановке об особых свойствах дуба, вычитанных в книжке. И о том, как Альфард увлекался и забредал не туда.       Наконец-то под ней зашумел Эйвон, старый дом уже близко. А вместе с ним и неизбежная встреча с родственниками, она бы понадеялась, что Вальбурга заскучала по ней, а Орион перестал вожделеть, если бы действительно была дурой, как старшие сестры считают. А что до Альфарда, то, увы, он сам виноват в своем состоянии, пьянство медленно, но верно доканывает его. Возможно, будь у него жена, то он находился под жестким контролем, однако по собственной глупости не нашел её, хотя женским вниманием никогда не был обделен. А когда бабушка погибла, а дедушка отправился навечно в Мунго, Альфарда не остановить в саморазрушении.       Повозка снижалась, касаясь колесами деревьев, вскоре она закачалась, коснувшись земли, и остановилась. Выходя, Цисси встретила Вальбургу, губы её были презрительно поджаты, а глаза сузились в щелочки, как будто не прошло четырех месяцев. — Мы проведем чтение завещания в саду. Цисси не удивилась, не услышав приветствия. — Почему же? — Спроси моего брата, если так интересно! Он, к сожалению, хозяин Рудбрука.       Цисси направилась за тётей, гордо вскинув подбородок, не сменила она выражения, встретившись с Орионом и Регулусом. Дядя с притворным равнодушием пожал руку, а кузен с еле сдерживаемым интересом поинтересовался, где Люциус. Лишь Альфард не поднялся, подзывая к себе с кресла. — Пупсик, — хрипло прошептал он, — как я рад тебя видеть. Цисси с болью отметила его одутловатое лицо и желтоватый цвет кожи. Дядя держался бодрячком, но дни его сочтены. — Что же, садитесь, — сказал он, притянул стулья, — располагайтесь, родичи мои! Орион закатил глаза. — Альфард, сколько…. — Да-да, кузен, никаких красивых слов, только по делу. Садись уже! Альфард не спешил начинать речь, медленно вдыхая свежий воздух. Регулус нетерпеливо ерзал на месте, Орион буравил кузена взглядом, а Вальбурга барабанила пальцами по колену. — Ох, чувствую, как вы меня любите! Ладно, Вэлли, начну. Итак, мое завещание. Цисси замерла, как статуя. Повисла такая тишина, что издали слышался шум речной воды. — Я не был женат и никогда не собирался. Наши любимые батюшка с матушкой от всей души постарались внушить всякое отвращение к понятию брака. — Ал, не ври хотя бы сам себе, — сказала Вальбурга, — ты просто слишком безответствен для такого. — Я не знаю, есть у меня дети, но за все годы пока ни одна женщина не прислала сову. — Вполне, возможно, проблема в другом, — пробурчал Орион. Регулус издал тихий смешок. — По всем законам логики я должен назначить наследником кого-то у детей Сигнуса, но, — краснея, Альфард сказал, — без обид, Цисси, у тебя есть Малфой-мэнор. Рудбрук покажется тебе мелким. Цисси молча кивнула, сжав пальцы в кулак. — Про твоих сестер, наверно, и говорить не стоит. — А что насчет меня? Альфард насмешливо посмотрел на Вальбургу. — У тебя тоже есть дом, сестрица. А потому, куда честней, отдать твоим сыновьям. Регулус, без того сидевший прямо, и вовсе походил на статую. Губы сжаты, глаза алчно глядели на дядю. — Учитывая, что Регулус теперь наследник собственного отца, и за его судьбу я не беспокоюсь. Мозг пронзила неприятная догадка. — Да, я все завещаю Сириусу. Вальбурга и Орион подскочили с мест, Регулус мигом потерял важный вид, вытащив палочку. Цисси оставалась сидеть, не веря сказанному. — Ты… — Вэлли, я подробно объяснил… — Врешь! Вальбурга и Орион направили на него искрившие палочки. — Скажи, братец, почему я не могу испепелить, как предателя? Цисси встрепенулась, прижав к себе палочку. До чего страшно смотреть на тётю, красная от злости, губы трясутся от гнева, то гляди, начнет пускать пену. — Вэлли, ты кто угодно, — мирно говорил Альфард, — ханжа, злюка, но не убийца. — Но ты меня доведешь! — Ты не сможешь, сестрица. Вальбурга выпустила алую вспышку, снеся за спиной брата ветки деревья. Цисси схватилась за Регулуса, не в силах вынести происходящее. — Альфард, — сказал с презрением Орион, — назови хоть одну причину, по которой мы не должны тебя наказать. Цисси отвернулась, не желая смотреть на последующую битву. Но неожиданно последовал спокойный ответ. — Первая — это ваша боязнь осуждения, любое происшествие со мной покажется подозрительным. — Кто о тебе будет беспокоиться? Не думай о себе много! Альфард издал смешок. — И это уже вторая причина. У нас много недоброжелателей, мягко говоря, особенно, среди Штаба мракоборцев. Надеюсь, не придется называть конкретное имя. Цисси повернулась, ощущая, как просыпается в ней гнев. Нет, дядя не посмеет. — Хорошо, — еще злей произнес Орион, — а что мешает нам наложить Империус на тебя и заставить переменить свое решение. На лице Альфарда забилась жилка, проведя по лицу рукой, дядя сказал. — Я в последнее время часто появляюсь в лечебнице святого Мунго, мало ли кто-то из целителей, — говоря, он вдруг посмотрел на Цисси, — обратит внимание на мое странное поведение. А также, — обратился теперь дядя к Ориону и Вальбурге, — я оставил копию завещания в подотдел учета магического населения. Цисси задохнулась от такой наглости, Вальбурга также ужаснулась, опустив палочку. — Слишком умно для такого дурака, как ты! Орион не нашел слов, тоже убрал палочку, лишь покачал головой. Регулус, молча наблюдавший за перепалкой, вдруг подал голос. — Я не позволю тебе ничего передать брату-предателю! Альфард хмыкнул. — Что ты можешь сделать, пупсик? Регулус тут же побагровел. — Я могу напасть! Альфард лишь грустно улыбнулся. — Регги, неужели моя сестра и мой кузен воспитали тебя убийцей? Регулус замолчал, насупившись, и тогда вмешались его родители. — Не дело бездетного указывать на ошибки воспитания, — возмутился Орион. — Еще одно слово, братец, и я выжгу тебя с гобелена! Альфард поднялся и поковылял по саду, голос его утратил всякое веселье. — Мои дни сочтены, и мне плевать на семейную честь. Если в последние дни вас не будет, то я скажу спасибо. Всего доброго, родичи! Пошатываясь в безветренную погоду, дядя неторопливо покинул сад. Вальбурга, по-прежнему покрытая уродливыми пятнами, бродила, бормоча ругательства, пока не выпалила. — И мне плевать, Альфард! Я давно мечтала тебя выжечь! Цисси хмыкнула, и на неё тут же набросился Орион. — Чего ты молчала? На твоих глазах свершилось предательство, а ты… — Поступила, как положено умной женщине, не выставляла на показ собственную глупость.       Орион раскрыл было рот, но Цисси, развернувшись на каблуках, направилась к повозке. Лишь поднявшись в воздух, она дала волю гневу, яро затопала ногами, била подушку, подняв тучу пыли. Теперь и Рудбрук, дом её предков, отдан предателю!

***

14 сентября 1977 года       Малфой-Мэнор существует с одиннадцатого века, когда Вильгельм Бастард даровал Арманду Вероломному поместье, что не помешало ему потом казнить за измену. Однако владения отобрать не успел, умерев вскоре от последствий раны (4), и последовавшие Малфои могли не беспокоиться за свое наследие. Небольшой квадратный замок с годами расширялся, пока его не разобрали на камни и не перестроили в сначала в тюдоровском стиле, а затем — в георгианском (5). Преображался и сад, Люциус рассказывал, что фонтан с фигурами ангела и змея построил Брутус Малфой в семнадцатом веке, живая изгородь высажена Септимусом через столетие. А у южных ворот сохранился грот времен Средневековья.       Бродя, Цисси отмеряла палочкой землю на квадраты, ей хотелось колоннаду, как в Валле-де-Розье. Мрамор уже заказан, макеты показаны строителям, оставалось найти подходящее место. Цисси тщательно осмотрела весь участок, южные ворота выходили на маггловскую деревню, западные граничили с лесом, а северные — с пустырем. А через восточные проходил свет, как раз на восходе солнца. Цисси остановилась, убрав палочку, если намеченные линии правильны, то через будущие колонны пройдут лучи, пересекут весь сад и уйдут в лес.       Цисси перевела взгляд в небо, сентябрьское солнце пощадило глаза и позволило любоваться собой. Длинные серые облака опустились низко, касаясь вершин облаков, ветер почти не тревожил округ, лишь слегка покачал деревья. Неожиданный порыв разнес облака и снес с дубов ветви и листья, Цисси направила палочку, следя за растущими на горизонте фигурами. Она увидела развевавшиеся черные волосы и сильные руки, старшую сестру и двоюродного дядю узнала, как и третьего с закрытым маской лицом. — Нарцисса, не стоит нас проверять, я никому не позволю взять мой облик! Белла было захихикала, но разом замолчала под грозном взглядом Темного Лорда. — Миссис Малфой, пропустите нас! Цисси кивнула, дозволив войти, когда Темный лорд подошел к ней, она поклонилась. — Повелитель, чем мы обязаны такой честью? Темный лорд неспешно бродил по саду, сквозь прорезы на маске разглядывая округу. У Беллы от нетерпения подкашивались ноги, Родольфус пинал камешки, но Цисси не двигалась с места, ощущая, как медленно скручивались внутренности. — Миссис Малфой решила внести свою лепту в общий миропорядок? Неплохо, но от вас другое требуется. Новый чистокровный волшебник. Цисси прикусила губу, силясь не покраснеть в присутствие сестры и зятя. — Я с большим удовольствием выполню ваш приказ. Острая боль, словно раскаленная иголка, пронзила голову. Цисси скрючилась под хохот Беллы и Родольфуса. — Наглая ложь, миссис Малфой, но спасибо за неё. Внезапный приступ исчез, и Цисси тяжело задышала, мотая головой. Белла подождала, когда сестра успокоится, и сказала. — Милорд снизошел до нашей трагедии и предложил свою помощь. — Я узнал об его проступке и проследил за ним. Поверьте, он потворствует не одному кузену-предателю. На душе похолодело. — Да, Цисси, — пробасил Родольфус, — твой жалкий дядя общается с тем убожеством, что спит с вашей сестрицей. Я пожелал шпионить за ним… — И я не дозволил! Нечего превращать это никчемное отродье магглов в мученика, — смягчившись, Темный лорд добавил, — однако вы можете наказать дядю. Белла издал хриплый смешок, Родольфус принялся разминать суставы. А Цисси, дрожа, спросила. — Но чем я могу помочь? — Много чем, миссис Малфой, ибо вас дядюшка любит. — Простите, я все равно не понимаю. Темный лорд усмехнулся. — Мадам, расскажите ей. Белла гадко вытянула губы в улыбке. — Ты пригласишь его на прогулку, скажем, в Гайд-парк, полюбоваться на сады (6), где мы будем ждать. — Он не согласится. — Нет, сестричка, согласится, тебе еще он доверяет. Цисси недоверчиво посмотрела на Беллу. — Я все равно опасаюсь, нас могут застигнуть мракоборцы или магглы. Не знаю, кто из них хуже. — Так выбери укромный уголок, — вмешался Родольфус, — а мы проследим. Цисси, пребывая в сомнениях, покачала головой. — А что если он что-то заподозрит? — А что если ты любишь его? Ноги подкосились от страшных звуков металлического голоса. Цисси старательно отворачивалась, но её схватили за подбородок. — Не лги мне, девчонка! — Милорд, — неожиданно вскричала Белла, — она не хотела вас оскорбить. — То я решу! — поцарапав кожу, он повелел, — Смотри мне в глаза! Не имея другого выбора, Цисси подчинилась. Она пыталась не думать, не вспоминать совместные игры с Альфардом, слова утешения и поддержки. — Сентиментальная дура. Темный лорд резко отпустил руку, и Цисси повалилась на землю. Белла нетерпеливо подняла её на ноги, корча недовольную рожу. — Ты готова простить жалкого предателя лишь из-за горстки детских воспоминаний. Ничтожество! Цисси закрыла лицо, силясь не заплакать. — Что скажешь в свое оправдание? Цисси завыла, её снова пронзила боль. — Я… — Говори! Белла тряхнула её за плечо. — Цисси, не тяни. — Я… — она с трудом ворочала языком, — я…я должна посоветоваться с мужем.       Родольфус усмехнулся, но Темный Лорд повелительно поднял палочку. Добившись тишины, он засунул палец под рукав мантии. Белла и Родольфус вдруг зашатались на месте, однако успокоились и с улыбкой посмотрели в сторону горизонта. Цисси, пребывая в немом ужасе, также обратила взгляд в их сторону, с громким хлопком появился Люциус, белый, как полотно, при виде повелителя. — Милорд, — с низким поклоном поприветствовал он, — чем я обязан? — Ты знаешь Альфарда Блэка? — Разумеется, Милорд, он — родной дядя моей жены, и мне приходится родичем. — Ты знаешь об его предательстве? — Конечно, Милорд, я был поражен до глубины души. — И твоя супруга должна помочь убить его. Люциус, отвечавший невозмутимо, осекся. — Милорд, ваши слова…такие неожиданные. — И чем же, Люциус? Цисси хотела была броситься перед мужем, закрыть его собой, однако Белла сильной рукой перехватила её. — Милорд, не подумайте, что я возражаю, но… — Но ты боишься, Люциус? — Конечно, Милорд, я беспокоюсь за жену. У уголков глаза защипало, Цисси даже наклонила голову, дабы слезы скатились быстрей. — Родольфус, — неожиданно Темный лорд обратил на него внимание, — скажи, четверо волшебников справятся с Альфардом Блэком? — Хватит и одного однорукого, Олух — никудышный боец, но, — кузен, усмехнувшись, добавил, — Люциус точно не помешает. Темный лорд снова подошел к Цисси, уставившись красными глазами. — Пригласи его!       Люциус немедленно подбежал к жене и повел в дом, несмотря на внешнее спокойствие, Цисси чувствовала его страх и боялась еще сильней. Сквозь нараставшую пелену слез, она не разбирала дороги, мысли уносили её далеко из Малфой-Мэнора. Отношение с Альфардом всегда были неровные, дядя бурно выражал свою любовь, баловал подарками и пытался вести проникновенные беседы. Но за ним всегда шла дурная репутация, то напьется, то вляпается в скандал, и общение как-то смазывалось. Цисси не испытывала к нему ненависти, как и большой любви.       Люциус помог сесть ей в кресло, повернулся к камину за коробочкой с порохом. Зеленая вспышка заполонила гостиную, и Цисси лихорадочно уставилась на яркий костер. Какими не были противоречивыми чувства к дяде, она никогда не желала ему смерти. И тем не более, не собиралась участвовать в его убийстве! Пожалуйста, пусть он не будет дома, молила Цисси судьбу, пусть он куда-нибудь уйдет! Зеленый огонь сменился оранжевым, определенно её молитвы никто не слушает. — Цисси, — произнесла лохматая голова дяди, — пупсик, что случилось? Нервы не выдержали, и она разрыдалась. Люциус тут же обнял её, поглаживая по спине. — Дорогая, я должен покинуть? Цисси судорожно махнула рукой, Люциус отпустил её и спешно вышел из гостиной. — Так, раз мы одни, расскажи обо всем. Мысли пронеслись лихорадочным потоком, Цисси не знала, на что пожаловаться. — Дядя, нам надо где-то переговорить. — Да пожалуйста, пупсик, но что случилось? Цисси закричала. — Я потом скажу! Альфард немного отпрянул, но собрался и ответил. — Как скажешь, а где ты хочешь пройтись? Цисси тяжело дышала, хлюпая носом. — Кенситноские сады. — Кенсингтонские сады? — Да. — А во сколько? — В четыре часа. — Отлично, как раз опохмелюсь.       Цисси не плакала, когда дядя исчез вместе с пламенем, она равнодушно наблюдала за тлевшими угольками. Рано или поздно её бы привлекли к участию, и даже Люциус не помог бы. И не пришлось бы ждать двадцать лет, как дяде Ланнету. Такова цена службы! Цисси так ненавидела чувство беспомощности, что преследовала всю её жизнь, и надежда, что статус замужней женщины сделает её более самостоятельной, растаяла. Будучи опустошенной, Цисси подозвала домовика, пока он нес бутылку и кубок, она устало растирала виски. Может ей все снится, и скоро закончится этот кошмар? Нет, тогда бы она видела мать. — Все хорошо? Цисси угрюмо кивнула, принимая бренди. — Цисси, — Люциус неуверенно говорил, растирая суставы пальцев, — я бы не хотел, чтобы все так случилось… — Хватит! — крикнула она и швырнула кубок. Эльф не успел нагнуться и через минуту зажимал рану на голове. Люциус презрительно морщился и пинком выпроводил его из гостиной. — Цисси, я уже в который раз рассказываю… — Я знаю все причины! Но я не могу понять, почему именно мне все достается! Люциус вдруг шикнул на неё и указал на дверь, Цисси не успела обернуться, как муж тут же обнял её и прижал лицом к себе. Вдохнув запах ткани, она немного успокоилась, как раз для того, чтобы услышать тяжелые шаги Родольфуса Лестрейнджа. — Ну, как она? — раздался его бас, — Она назначила встречу Олуху? — Да, — поспешно ответил он, — пусть только придет в себя. — Поскорей, а то Темный лорд потеряет терпение! А я бы не советовал его злить!       Вновь Цисси поднесли кубок с бренди, осушив его, она побежала в спальню. Скорыми движениями переоделась, сменив серое платье на бордовое, замазала красные следы слез на лице и сделала высокую прическу. Выходя из спальни, Цисси резко остановилась, столкнувшись с Беллой, багровой от нетерпения. — Слишком заметная, — взмахнув палочкой, она сказала, — вот так уже лучше. Цисси с грустью увидела, как наряд приобретает унылый коричневый цвет, однако не решилась возразить. Она послушно побрела за сестрой, в ожидании важной встречи старалась ни о чем не думать, целее будет! Представ перед Темным лордом, Цисси посмотрела ему в лицо пустым взглядом. — Без глупостей, — холодно произнес он, — подумай о муже.       Цисси посмотрела сначала на бледного Люциуса, затем на Темного лорда, смиренно кивнув, она закрыла глаза, мысленно готовясь к трансгрессии. Никаких воспоминаний и никаких эмоций, и так она очутилась в Кенсингтонском саде. Рядом раздались четыре хлопка, но Цисси никого не увидела, лишь вздрогнув от мягкого прикосновения. Дезиллюминационные чары, не иначе! Сквозь завывание ветра она слышала, как спутники удалились от неё и остановились неподалеку. Люциус должен прийти на помощь, если понадобится.       Цисси уныло брела туда-сюда, в будний день садовые улицы пустовали, их с дядей не должны заметить. Вот только его самого не было! Цисси от нервов едва не запнулась на каблуках, пальцы тряслись, как при лихорадке, неужели Альфард забыл! Издали кто-то зашагал, Цисси обернулась, но не увидела дядю, услышав только громкий удар, явно Люциус получил за попытку поддержать её. Вздрогнув от страха, она вновь бродила, каждая секунда нарочно ползла со скоростью черепахи.       Раздался хлопок, с хрустом веток появился Альфард, лицо красное, волосы кое-как расчесаны, а мантия растрепана. Впрочем походка его была бодра, а настрой весьма решителен. Когда он крепко обнял, Цисси бессильно обмякла на его руках. — О, Мерлин, ты бледней чем обычно. Ладно, пойдем пройдемся.       Дядя бережно повел её по садовым улочкам в неторопливом молчании, в лицо бил приятный ветер, под ноги падали пожелтевшие листья, Кенсингтонские сады жили своей жизнью. Однако идиллию портили издававшиеся сзади шаги невидимок, Цисси показалось, что голову снова мысленно пронзили. — Дядя, понимаешь, — проникновенно начала она, — у меня проблемы. — Непривычно быть замужней? Цисси тяжело вздохнула. — Я за последний месяц так устала, теперь, когда я стала миссис Малфой, на мне столько обязанностей! Альфард беззаботно пожал плечами. — Не принимай на себя слишком много, такой мой совет, все не успеешь, так еще с ума сойдешь Цисси только вскипела. — Дядя, ты не понимаешь, это ты можешь отказаться от обязанностей, ведь ты… — Всего лишь старший сын, что должен продолжать род, держаться за репутацию семьи и прочее. — Тогда почему все это не выполнил? Альфард притворно закатил глаза. — Цисси, не говори так, а превратишься в свою тётю. — Не надо меня с ней сравнивать, я пока что не накидываюсь на своих племянников, — вздохнув, она добавила, — у меня их и нет. Альфард вновь закатил глаза. — Дядя, обойдись без чтения морали, пожалуйста. Не лицемерь хотя бы ты! Альфард лукаво усмехнулся. — Знаешь, Цисси, — произнес он, срывая ветку, — в нашей среде невозможно быть честным, однажды останешься без работы, без семьи, без друзей и весь в синяках. Он поднес ей ветку бука и ласково вложил в руку раскрывшуюся коробочку семян. Но Цисси равнодушно приняла его дар. — Ты общался с моей сестрой? — Да, Цисси. К своей чести Альфард не стал увиливать и уточнять с которой из сестер. — Почему? Альфард раскрыл коробочку и вытащил одну семечку, алую, как кровь. — Потому что я люблю всех своих племянников, и преступников, и отступников, — подбросив семечку в воздух, он грустно добавил, — увы, больше некому. Они приближались к весьма причудливой скульптуре, бронзовый мальчик в тунике дул в блестящую дудочку, пока многочисленные феи порхали у подножья камня. Альфард, восхищенно заохав, принялся нарезать круги, дотрагиваясь до изображений. — Эх, Питер, Питер, почему я не могу, как ты, навечно остаться ребенком (7)? Цисси брезгливо оглядела скульптуру, никакого вкуса у магглов, а ведь сады примыкают к королевскому дворцу! — Моя сестра не единственная, кого ты навещал? Издали послышалось сдавленное дыханье, Цисси тихо шикнула и быстро посмотрела на дядю, но Альфард и ухом не повел. — Да, было дело. — Неужели миссис Уизли? Альфард сокрушенно пожал плечами. — Понимаешь, Цисси, я очень обижал кузину Реллу… — Еще хуже, чем моего отца? — Да, я был типичным мальчишкой. Тупым, самодовольным болваном, конечно, когда видел калеку с палочкой, то говорил ей всякие гадости. Цисси презрительно фыркнула. — Только не говори, что она тебя приняла с распростертыми объятьями. — Конечно, нет, хотела клюкой побить, но сил не хватило. Впрочем, какой был у неё выбор, только я мог устроить ей безболезненную смерть. Шаги невидимок приблизились, нагоняя страх. — А с Мариусом ты общался? Альфард помотал головой. — Каким образом, пупсик? Дедуля его запер на чердаке еще до моего рождения, а умер, когда мне было восемь. — Только не говори, что ты еще и Финеаса видел? Раздался треск ветки, наверно, Белла наступила. — Представь себе, да! Правда, лишь один раз. Цисси вытянулась, как струна. — Не помнишь, когда твой дедуля искал меня из-за тысячи галлеонов? Цисси напряженно потерла виски. — По правде говоря, нет. — Тебе еще семи не было. Цисси все равно помотала головой. — Не важно. Я тогда встретился с ним во Франции… Слух обострился до предела, Цисси могла слышать, как тихо ругнулась сестра. — …в его сиротском приюте, поговорил с ним по душам и решил пожертвовать на ремонт крыши. Цисси обхватила себя руками, будто поежившись от ветра. — И какой он был? — Знаешь, так на своего отца-директора похож, бороды только нет. — Думаю, на этом хватит, — прозвучал в голове Цисси ледяной голос. С негромкими щелчками появились фигуры Пожирателей, при виде которых Альфард упал, судорожно хватаясь за скульптуру. — Цисси… — Да, Альфард Блэк, — с холодным спокойствием произнес Темный Лорд, — твоя племянница сделала правильный выбор. Цисси отвернулась, отходя к мужу, она не в силах была смотреть дяде в лицо. — Белла, ладно, ты, — говорил Альфард с надрывом, — к сожалению, ты всегда была буйная, но Цисси, как ты могла… — Круцио! От дядиного вопля заложило в ушах, Цисси прижалась к мужу, не желая наблюдать за пыткой. — Это не ты предала его, — заверял Люциус, поглаживая по голове, — а он — тебя. Альфард начал хрипеть после дикой боли, и Темный лорд с ехидной усмешкой обратился к Родольфусу. — Теперь настала очередь войны. — Войны? Реддл, ты что ли? Цисси решилась посмотреть на дядю. Альфард, корчившийся на земле, с трудом поднялся на локтях и просипел. — Томми Реддл, Замарашка, вот никогда бы не узнал. Люциус недоуменно переводил взгляд то на Беллу, пыхтевшую от злости, то на Родольфуса. Удивлялась и Цисси, не понимая, причем здесь староста из прошлого. — Нотт тоже с вами. Родольфус второй раз подверг Альфарда пытками, пока дядя бился в судорогах, Цисси осознавала его слова. Он не спрашивал, слишком уверенный был тон. — Реддл, — прохрипел он, смахивая пузырившуюся кровь на губах, — куда цацки подевал? Обменял на стильный плащик? Темный лорд неожиданно поднял Альфарда в воздухе, перевернув вверх ногами. — Еще одно слово, Блэк, — методично прошипел он, вертя палочку, — и твоя смерть станет самой мучительной на моей памяти. Вены на широком лице дяди вздулись, глаза его завращались, но он нашел силы для разговора. — Реддл родился на помойке, — путано пел он, — а вырос на стройке… — Замолчи! — крикнула Белла, — Милорд, позвольте я его убью! — Белла, пупсик, — тихо прошептал дядя, — Реддл и тебя кинет, как Вэлли. — Довольно! — раздался громкий крик Темного лорда, — Убейте его! Да, все вы. Родольфус и Белла решительно направили на него палочки, Люциус вытащил свою чуть неспешней. — Миссис Малфой, вы тоже! Бил колотун, на содеянное останется на её совести, что же делать? Решение появилось также неожиданно, прозвучал хлопок, и Альфард исчез. Во все стороны брызнули капли крови, и на землю упали обрывки ткани. — Он переместился! — истерично вопила Белла, — Трус! И она вдруг сама упала навзничь, как марионетка с оборванными веревочками, пока Родольфус направил палочку на Люциуса. — Милорд! — крикнул Люциус, закрывая жену, — Он сошел с ума! Пролетела вспышка, и Люциус свалился без чувств. Цисси завопила, схватившись за него. — Нет! Цисси собиралась высвободить свою ярость, палочка ярко заискрила. Но все закончилось быстро, резкий удар в лицо, и глаза заволокла пустота.

***

15 сентября 1977 года       Вчерашний день прошел в тумане, оставив путаницу в голове. Цисси четко помнила разговор с дядей, о том, что он виделся с предателями крови. Вот только потом все перемешалось, Альфард вдруг напал на Беллу и нанес ей раны, когда Родольфус бросился на помощь, он повалил его на землю резкой вспышкой молнии. Цисси, морщась от боли, коснулась царапин на виске, неожиданно для себя подняла дядю в воздух, и получила режущим заклятьем в лицо. Люциус потом расскажет, с какой яростью он сразился с бесновавшимся Альфардом, однако был оглушен. Лишь Темному лорду удалось отбить его атаки, но дядя все равно скрылся.       Ступая в грязном переулке, где расположилась лечебница святого Мунго, Цисси никак не могла поверить в произошедшее. Дядя Альфард не отличался навыками боевого мага и колдовал на уровне ленивого студента, не проявлял и никакой воинственности, свойственное его отцу. Почему вдруг он устроил такое побоище? Неужели он всегда был буяном, искусно игравшего роль дурачка? — Почему все мои родственники такие помешанные? Люциус тяжело вздохнул, потирая ушибленную ногу. — Как говорил наш общий предок Кантанкерус Нотт, природа любит баланс, на каждого праведника создает одного негодяя. Цисси фыркнула. — С моим семейством она переборщила.       Они остановились у входа в лечебницу, что сменила внешний облик, вместо разбитого маггловского завода пустой магазин. Ужасный манекен в старомодном фартуке пропустил в переполненный коридор, гд многочисленные целители заставляли открывать рот для проверки, выпивать горькую настойку и закрывать лица воздушными пузырями. Продираясь через толпу, Цисси и Люциус добрались до стойки, к изрядно уставшей привет-ведьмы. — Добро пожаловать в лечебницу святого Мунго, чем могу помочь? Люциус прокашлялся от непривычки. — Если вы с подозрениями на драконью оспу, то обратитесь в двести первый кабинет, на второй этаж. — Нет, мэм, — вмешалась Цисси, — нам надо навестить мистера Альфарда Блэка. Привет-ведьма взмахнула палочкой, притягивая нужный пергамент. — Мистер Альфард Блэк, — монотонно пробубнила она, — поступил вчера с множественными рванными ранами в результате расщепа и обширным инфарктом. Сопутствующие заболевания… — Это не важно, мэм, — перебил её Люциус, — только скажите, где он лежит? Привет-ведьма хмыкнула. — Палата «Лукуста (8)», первый этаж, лечащий целитель… — Все, благодарим, мэм. Привет-ведьма не стала договаривать и равнодушно махнула вслед рукой. А на душе Цисси заскребли кошки. — Люциус, — прошептала она украдкой, — может нам необязательно его навещать? Если он что-то помнит? — Поверь мне, Цисси, я меньше всего на свете хочу твоего дядю навещать, — говорил он, озираясь по сторонам, — но, к сожалению, проверить его кроме нас некому. Селвин или Роули в гостях у Блэка ни к месту, наш громогласный зятек замарался.       Цисси внезапно остановилась, незаметно указав мужу на лестнице. Закрывая почти весь проход, по ступеням спускался Тонкс в компании Сириуса и Джеймса. Кузены насупились и, переглянувшись, надвинулись на них, но грязнокровка мигом схватил обоих своими ручищами. Люциус вышел вперед жены, вытащив палочку. — Только спусти их с поводка, — процедил он сквозь зубы, — и я обещаю, вылетишь мигом из Штаба. Никакой суд не спасет! — Что, порадоваться пришли? — крикнул Сириус, вырываясь из медвежьей хватки зятя, — Поглумиться над ним? — Бери шире, Бродяга, — презрительно сказал Джеймс, — хотят заставить его переписать завещание. Цисси вышла из-за спины мужа, надменно вскинув подбородок. — Вот чему научил ваш бывший преподаватель? Накидываться на родственников с клеветой? — переведя взгляд на Тонкса, она добавила, — Вот поэтому и сказать нечего. — Ошибаетесь, мэм, — спокойно произнес он, — мне есть что сказать. Например, хочется узнать, с какой целью голубая кровь да белая кость пришла к предателю-родственнику, но ордера мне пока не выдали. Пойдемте, мальчики, нечего водиться с глистами. Цисси вскипела, еле удерживая мужем. — На себя посмотри, — шипела она, — жирный, как солитер (9). Люциус из всех сил пытался удержать её. — Цисси, он отвратительный невоспитанный хам, чего ты от него ожидала? Признание вины? Злость уходила медленно, Цисси еще дрожала в руках супруга, не смогла успокоиться и в палате «Лукуста». Возле постели дяди находились двое целителей, мистер Гринграсс и её дорогая старшая сестра. — Что ты здесь делаешь? Андромеда, скрестив руки под высокой грудью, высокомерно спросила. — Не поверишь, но у меня аналогичный вопрос к вам обоим. Мистер Гринграсс, поправляя очки в дорогой оправе, поспешил встать между ними. — Я прошу вас всех, не устраивайте сцен, ваш дядя в тяжелом состоянии. Послышался сдавленный хрип, Цисси в нетерпении подошла к кровати. Сердце сжалось от вида дяди, лицо бесцветное, будто маска, пальцы на впалой груди тряслись, а глаза бешено вращались. Альфард шевелил синими губами, шепча. — Вэлли, брось это. Цисси наклонилась, пытаясь услышать еще, но старшая сестра, вцепившись сильными пальцами в плечо, отстранила её. — Вэл, — продолжал Альфард бредить, — перестань. Загадочник любит только себя. По горлу потекла слюна, дыхание стало прерываться. — Только себя! Андромеда, не оборачиваясь, приказала. — Немедленно покиньте палату! Цисси, выпрямившись, хотела было возразить, но её остановил мистер Гринграсс. — Господа, не обижайтесь, вы сейчас мешайте. Альфард захрипел сильней, Андромеда распахнула его рубашку, приставив палочку к ребрам. Объятая ужасом, Цисси выбежала из палаты, Люциус бросился за ней следом. — О Мерлин, что нам делать, Люциус? Что нам делать? Цисси оперлась о стену, чувствуя, как пол уходит из-под ног, лишь своевременная хватка мужа удержала её. — Он не успел ничего рассказать, — тихо говорил Люциус, — если бы что-то помнил, то нас бы арестовали еще при входе. Цисси с трудом посмотрела на двери палаты, не слыша ни единого звука. — Что с ним будет? — Не могу сказать, Цисси. Доверимся Богу.       Она не знала, сколько прошло времени, не обращала внимания на проходивших больных, не слушала настырные вопросы целителей. Её судьба, как и мужа, сестры и прочих Пожирателей зависела от крепости дяди. Выиграет ли последний бой? Люциус стоял рядом, прижимая к себе, неприлично так распускать руки, пусть и по отношению к жене, но сейчас ничего не имело значения. Ожидание завершилось хлопком двери, мистер Гринграсс выбежал из палаты, на ходу расправляя рукавы, Цисси вздрогнула, чуть не упав, она отчетливо услышала плач. — Так как пациент покинул нас, я могу рассказать вам, что именно случилось. Цисси еле кивнула, снедаемая волнением, только Люциус помог ей не упасть. — Ваш дядя, — говорил мистер Гринграсс, не сводя проницательных зеленых глаз, — поступил к нам в ужасном состоянии. Неизвестный напал на него, и ему пришлось трансгрессировал, что закончилось неудачей. Он не только получил увечья, так с ним в довершении произошел обширный инфаркт. Цисси поежилась, ей вспомнился визит к Гринграссу. Холодные руки, неудобные вопросы. — Сэр, — осторожно завел разговор Люциус, — он ничего не рассказал о нападении? Мистер Гринграсс развел руками. — Я повторю то, что говорил мракоборцам, увы, никаких зацепок. Он бредил всю ночь, повторял одно и то же. Предатели. Кровь прилила к лицу. Предатели, кто это говорил! — Его можно было спасти? Мистер Гринграсс устало снял очки. — Ваше право обратиться к нашему начальству с жалобой, однако послушайте, что я скажу. Никто не погубил мистера Блэка так жестоко, как он сам. — Мы знаем об его пристрастии к алкоголю, — прошептала Цисси. — Моя супруга каждый раз лечила от последствий, и каждый раз он срывался и нарушал диету. Все твердил, что родственники мешают ему вести трезвый образ жизни, — надев очки, мистер Гринграсс продолжал, — он и моим пациентом был. Цисси что есть силы вцепилась за локоть Люциуса. — Ваш дядя утверждал, что некая норвежская ведьма сглазила его, плюнув на его, но я с высоты своего опыта не верил ему. — Ничего заразного? — Не беспокойтесь, мэм, обыкновенный цистит. — Сэр, — выпалил Люциус, — думайте, что говорите. На лице целителя не дрогнул ни единый мускул. — Моя профессия исключает стыд в малейшем его проявлении.       Цисси не слушала его дальнейшие слова, как и возмущения супруга. Она отпустила его локоть и отходила, выставив перед собой руки. Красивые, изящные, как у покойной матери, и которые она обагрила родственной кровью. 1. Ампир (фр. empire) — стиль, сложившийся во Франции периода правления Наполеона. Характерен изящностью форм, подражая древней Греции и древнему Риму; 2. По легенде, римский император Веспасиан на смертном одре так ответил сыну Титу, когда он спросил о самочувствии, так как долгое время императоров после смерти объявляли богами; 3. Лес Дин, полностью, королевский лес Дин — лесной массив в графстве Глостершир, некогда служивший королям охотничьим угодьем, считается древнейшим в Англии. Именно в нем прятались Гарри и Гермиона в «Дарах Смерти», и там же Гарри нашел меч Гриффиндора; 4. Вильгельм Завоеватель в последней битве получил удар копьем в живот, что привело к перитониту и смерти; 5. Так называют архитектурный стиль зданий 18 века, так как сразу три подряд правящих короля звались Георгами. Внешне похож на классицизм с подражанием античности; 6. Кенсингтонские сады — сады, окружающие Кенсингтонский дворец, долгое время закрытые для публики, ибо принадлежали королевской фамилии. Сейчас входят в ряд общественных парков; 7. В Кенсингтонских садах находится памятник Питеру Пэну, причем открытый при жизни автора Джеймса Барри; 8. Лукуста или Локуста — римская отравительница гальского происхождения, по легенде она дала императрице Агриппине грибы для убийства её мужа Клавдия, а позже её услугами часто будет пользоваться император Нерон; 9. Солитер — паразитический червь из типа плоских червей, в длину некоторых представитель достигает нескольких десятков метров. Благодаря размерам способны в краткие сроки истощить жертву.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.