***
Первая трансгрессия Гарри прошла гораздо лучше, чем Северус мог рассчитывать. Поначалу его немного мутило, но короткая прогулка по солнечной набережной и двойная порция шоколадного мороженого с дробленными орешками довольно быстро привели Гарри в чувства. — Нет, все-таки летать на метле гораздо приятнее, — задумчиво произнес он, ложкой скребя по дну стеклянной креманки. Северус усмехнулся. Прошел почти месяц с тех пор, как Гарри впервые опробовал свою новую игрушку, но его лицо до сих пор счастливо светилось каждый раз, когда об этом заходил разговор. Несмотря на то, что в тот вечер Гарри самостоятельно сел на метлу лишь раз и поднялся над землей не больше, чем на метр, воспоминания об этом событии до сих пор вызывали у него невероятный восторг. — Тебя ждет еще очень много приятного. — Северус улыбнулся и пододвинул к Гарри свою нетронутую креманку. — Мне можно еще мороженого? — недоверчиво произнес Гарри, с интересом поглядывая на соблазнительный малиновый щербет, который принесли пару минут назад. — Но оно же твое. — Я закажу себе еще. Каркаров запаздывает, а на улице очень жарко. Считай, что я спасаю тебя от солнечного удара. Только когда вернешься домой, не говори маме, что питался одним мороженым, а то она тебя со мною больше не отпустит. — Ладно, — Гарри рассмеялся. — Спасибо. — Некоторое время он усердно орудовал ложкой, а потом вдруг отложил ее и задумчиво произнес: — Северус, а что если мы с Каркаровым не подружимся? Что если он не такой как ты? — С ним вообще мало кто может подружиться. Но тебе и не нужно этого делать. Я просто хочу представить вас друг другу, — Северус ободряюще улыбнулся. — И постарайся кое-что запомнить: большинство взрослых волшебников, которых ты встретишь, будут не такими как я. Я знаю тебя с детства, я люблю тебя, а они будут твоими учителями. Ты должен их уважать, но нравиться они тебе не обязаны. — Вдруг он замолчал и повернул голову на звук открывающейся двери. — А вот, кажется, и он. Только не нервничай, ладно? Гарри кивнул. Северус не ошибся, Высокий мужчина, возникший на пороге летней веранды, двинулся прямо к их столику. Когда он вышел из тени, Гарри заметил, что он улыбается. Северус поднялся из-за стола, пожал Каркарову руку, и они обнялись. Гарри внимательно наблюдал. — Полагаю, ты тот самый Гарри? — произнес Каркаров, усаживаясь за столик. И до того, как Северус успел что-то сказать, протянул руку. — Приятно познакомиться, приятель. Гарри бросил короткий взгляд на Северуса, и тот едва заметно кивнул. — И мне очень приятно, директор. — Он слегка неуверенно, но все же пожал предложенную руку. — Теперь я понимаю, чем именно он так покорил твое ледяное сердце, — Каркаров раскатисто захохотал. — Пожалуйста, веди себя прилично. Я вижу тебя всего пару раз в год, но с уверенностью могу сказать, что с возрастом ты становишься все более и более несносным. — Северус наигранно нахмурился и пихнул Каркарова в плечо. Гарри усмехнулся, чем вызвал очередной приступ смеха у нового знакомого. — Ты ставишь меня в неловкое положение, — продолжал Северус. — Я сказал Гарри, что к нам на мороженое заглянет суровый директор Дурмстранга, а явился какой-то работник бродячего цирка. Откуда такое веселье? Имидж необходимо поддерживать. — Вообще-то мой сегодняшний визит трудно назвать официальным. Но если ты настаиваешь, — голос Каркаров стал серьезнее. Он повернулся к Гарри и вдруг принялся засыпать его вопросами: — Ну как, ты готов к школьному обучению? Говорят, у тебя милый дом. Готов променять его на бесконечные холода и зубрежку? Доволен, что Северус определил тебя в мрачный Дурмстранг, в то время как сам учился в солнечном Хогвартсе? Северус молча наблюдал за Гарри, готовый в любой момент прийти на помощь, однако давая ему возможность самостоятельно вести разговор со взрослым. — Я люблю снег, — уверенно ответил Гарри. — И Северус говорит, что программа Хогвартса слабее программы Дурмстранга, а я люблю учиться. Мы с ним занимаемся каждые выходные. — И ты, наверное, решил, что уже очень многое знаешь? — нарочито мягко произнес Каркаров. — Нет. Я знаю лишь самую малость, но я смог подружиться со своей магией. А в школе меня научат всему остальному, — просто ответил Гарри. — Достойный ответ. — Каркаров улыбнулся тепло и искренне, без издевки. — Уверенность, бесстрашие… Мы особенно ценим эти качества в учениках. А что ты думаешь о том, что Дурмстранг якобы выпускает самое большое количество темных волшебников? — Каркаров говорил серьезно, но вежливо, он больше не пытался давить, складывалось ощущение, что он действительно заинтересован в беседе. — Это ерунда. — Гарри закатил глаза. — Магия это энергия, лишь от волшебника зависит, направит ли он ее в добро или во зло. Я думаю, что такие слухи существуют лишь потому, что Дурмстранг дает своим ученикам очень обширные знания. — Интересные рассуждения. Чувствуется влияние Северуса. Ты доверяешь всему, что он говорит? — Он мой друг, — Гарри пожал плечами. — В школе ты найдешь еще много новых друзей, — Каркаров улыбнулся и перевел взгляд на Северуса. — Не таких старых. — Я бы хотел иметь друзей среди волшебников, — кивнул Гарри. — Ну, в таком случае, можно не сомневаться, в школе тебе понравится. Только умоляю, не принимай участия в подрывании туалетов, поджоге старых каминов и ночных купаниях в озере. Гарри хихикнул. — Я серьезно. — И хоть голос Каркарова был очень строг, в его глазах плясала улыбка. — Из школы могут и исключить. — Ладно, довольно, — вмешался Северус. Он бросил взгляд на Гарри, но того, кажется, совсем не впечатлили угрозы директора, он продолжал широко улыбаться. — Никто не исключает учеников за парочку случайно подорванных унитазов и желание согреться в замке после бодрящего ночного купания. — Он подмигнул мальчику. — Ты прав, иначе нас самих бы поисключали из всех учебных заведений, которые мы посещали. Ладно, меня. Ты всегда был хорошим мальчиком, — Каркаров расхохотался. — Однако, я вполне могу заставить учеников чинить поломанное имущество по-магловски, то есть руками, — добавил он, отсмеявшись. — Достойное наказание, — согласился Северус. — Ты можешь перестать его испытывать. Гарри знает, что в Дурмстранге особенно ценят дисциплину, знает, что за каждое действие нужно нести ответственность, и особенно за применение магии. Но и ты сам отлично знаешь, что избежать детских шалостей в любой школе невозможно, иначе не был бы директором. — Со временем они сами все понимают, — мягко произнес Каркаров. — Дисциплина — это, в первую очередь, понимание того, когда твое поведение допустимо, а когда совершенно нет. Мы желаем, чтобы наши ученики были дисциплинированными, но не хотим, чтобы они лишались индивидуальности. Я бы назвал это воспитанностью. Те, кто бесконечно влезают в неприятности и при этом ничему не учатся, у нас не задерживаются. — Я не люблю неприятности. Да и взрывы тоже, — вмешался Гарри. — Похвально, — Каркаров улыбнулся, а затем взглянул на наручные часы, на циферблате которых вместо стрелок красовались медленно движущиеся золотые ленты, и повернулся к Северусу: — Вы уже купили все из списка? — Нет. Хотели отправиться в «Котлы и эльфы» прямо сейчас. — Отлично. Тогда думаю, нам стоит разделиться. У меня на сегодня назначена еще пара встреч, но вечером я бы с удовольствием продолжил нашу приятную беседу за мороженым. — Я так и знал, что ты вечно занят, — наигранно осуждающе произнес Северус. — Мы проведем в Болгарии три дня. Полагаю, еще успеем встретиться. — Родители, Сев, — тяжело вздохнув, ответил Каркаров. — Бесконечные обеспокоенные родители, которые волнуются о том, чтобы их чадо вписалось в суровую жизнь Дурмстранга. Прямо как ты. — Он усмехнулся. — Ну что ты, не скромничай. Дело не только в них, — Северус ухмыльнулся. — Как там поживает Лори? До сих пор поддерживаете связь? — Тсс, обсуждать личную жизнь при моих учениках крайне непедагогично. — Каркаров улыбнулся и поднялся из-за стола. — Я рад, что ты нашел время приехать. Надеюсь, теперь и в школу будешь заглядывать почаще. — Буду. Кто-то же должен тебя контролировать. — До скорой встречи. Рекомендую купить мантию потеплее. — Он подмигнул Гарри, пожал Северусу руку и направился к выходу. — Ну как все прошло? — спросил Северус, когда Каркаров скрылся из вида. — Ты сказал, что он не похож на тебя, но это не так, — Гарри улыбнулся. — То есть по-твоему я так же уныло шучу? — Северус нахмурился. — Да, — Гарри хихикнул. — То есть, конечно же нет. Вы оба нормально шутите. Мне кажется, он хороший директор. Строгий, но хороший. А из тебя вышел бы неплохой профессор. — Еще чего, — Северус закатил глаза. — Никогда в жизни. Гарри захохотал. — Ладно, идем. До полудня нужно успеть купить хотя бы половину из списка, иначе мы рискуем быть затоптанными. В преддверии первого сентября на улице Мерлина всегда очень много народу. — На улице Мерлина? — Место, где находятся почти все магические лавки Софии. — Ух ты!***
Северус ошибся. Несмотря на раннее утро, в пабе «Котлы и эльфы» уже собралась толпа. Маленькое помещение, остро пахнущее корицей и травами, было забито детьми и взрослыми. Многие сидели за столиками, но большая часть присутствующих стояла в очереди, которая начиналась у самой двери. Северус и Гарри встали туда же. Гарри крутил головой, пытаясь понять, чего же именно они ждут, но только когда очередь перед ними начала редеть, его взору наконец-таки предстало то, что вызвало у волшебников такой интерес. Это оказались огромные кованые двери лифта. Они простирались от пола до потолка и для такой махины открывались очень плавно и почти бесшумно. Гарри не смог сдержать восхищенного вздоха, когда вошел в лифт. Внутри он оказался еще более роскошным: темное дерево, которым были обиты стены, покрывали тонкие серебристые узоры, напоминающие маленьких змеек. Во время движения лифта создавалось ощущение, что они движутся вместе с ним. Но самые яркие впечатления ждали Гарри на выходе. Улица Мерлина превосходила самые смелые его фантазии. Широкая, залитая солнцем, она стала пристанищем для такого огромного количества лавок и магазинчиков, которое Гарри не мог себе и представить. Очень редко выезжающий за пределы Литлл-Уингинга, он всего лишь несколько раз был в Лондоне. Они ездили в зоопарк и в театр, но никогда не посещали торговые улочки, потому что мама предпочитала делать покупки рядом с домом. Однако Гарри, пораженного масштабами улицы Мерлина, в тот день ждало еще очень много впечатляющих открытий. И первым из них стал тот факт, что в этом месте никто не стеснялся использовать магию. Мягко направляемый рукою Северуса на своем плече, Гарри шел вперед и то тут, то там видел что-то необычное. Они не успели пройти и пары метров, когда он увидел мальчика примерно его возраста, открывшего бумажный пакет, из которого тут же повалил густой лиловый дым. Мальчик засмеялся, а его мама заметила шалость и что-то очень громко и торопливо заговорила. Гарри не понимал чужого языка, но по ее недовольному лицу довольно легко определил, что мальчик получает хорошую взбучку. Гарри улыбнулся ему, и тот улыбнулся в ответ. — Думаю, в первую очередь купим тебе волшебную палочку. — Северусу пришлось повысить голос для того чтобы перекричать царивший шум. Гарри кивнул, вместе с толпой и Северусом поворачивая в почти такой же широкий, как основная улица, проулок. Тут он увидел стеклянную витрину, внутри которой красовалось множество перьев, которые сами собой двигались, записывая что-то на разных видах пергамента. Когда Гарри подошел ближе, он увидел, что перья разными цветами выводят одно и то же словосочетание. Северус сказал, что это название магазина, и переводится оно как «Пергаменты Феникса». — Ух ты. — Глаза Гарри расширились от удивления. — Заходи, раз они тебя так впечатлили, — улыбнулся Северус. Дважды Гарри предлагать не пришлось. Магазин оказался небольшим, но они провели там очень много времени. Зайдя в «Пергаменты Феникса», Гарри узнал, что письменные принадлежности волшебников бывают очень разными. Пергаменты, заколдованные таким образом, чтобы писать на них мог только владелец, перья, которые записывают то, что ты произносишь вслух, прозрачные чернила, которые становятся видимыми только после того, как на них попадает специальный порошок… У Гарри разбежались глаза. Северус рассказывал ему о многих волшебных предметах, но редко упоминал о подобных мелочах. Гарри долго ходил от витрины к витрине, но в итоге все-таки выбрал огромное золотистое перо с тонким кончиком, пачку нервущегося пергамента и упаковку из чернил двенадцати цветов. Взять перо, которое умеет самостоятельно записывать лекции, Северус не разрешил, зато добавил к покупке простые письменные принадлежности на каждый день. Они отстояли небольшую очередь, и Гарри стал счастливым обладателем большого бумажного пакета с ручками. Он так гордился приобретениями, что Северус позволил ему нести пакет самому. Лавка, в которой продавались волшебные палочки, располагалась всего на несколько магазинов ниже «Пергаментов Феникса», однако выглядела она куда внушительнее. В стеклянных витринах не было видно ничего, что могло бы привлечь внимание прохожих, лишь узкие прямоугольные коробки темных цветов, но в ярких деталях и не было никакой необходимости. Вряд ли кто-то был способен пройти мимо «Волшебных палочек мадам Димитров», хотя бы потому, что эта лавка занимала огромную площадь. Гарри еще не успел увидеть все, что находилось на улице Мерлина, но едва взглянул на золоченую вывеску длинною в три окна, тут же сделал вывод, что эта лавка самая большая из всех. Впрочем, несмотря на внешнее великолепие, заходить внутрь не было особого желания. С улицы магазин показался Гарри темным и неприветливым, однако он не стал ничего говорить вслух и пошел вслед за Северусом. Внутри помещение оказалось очень просторным и неожиданно светлым, но и это не изменило общего ощущения. В отличие от предыдущего магазина, в котором яблоку было негде упасть, в лавке мадам Димитров было довольно пусто. Однако стоило ему оглядеться, и все это перестало иметь хоть какое-то значение. Помимо них с Северусом, в магазине Гарри насчитал всего двоих взрослых и четверых детей. При этом половина присутствующих выглядела весьма странно. Он очень удивился, увидев огромную широкополую оранжевую шляпу со светящимися зелеными звездами на голове отца одного из семейств, и две точно такие же шляпы у его сыновей. Но гораздо больше его внимание привлекла вторая семья, одетая совершенно обычно. Неподалеку от высокой, чуть полноватой женщины стояла серьезная девочка лет девяти и улыбающийся мальчик возраста Гарри. Тот самый мальчик, который выпускал из бумажного пакета лиловый дым. Северус завел беседу с одним из свободных продавцов, а Гарри направился в сторону своего нового знакомого. Прежде чем заговорить, он бросил опасливый взгляд на женщину, и лишь убедившись, что она полностью поглощена покупками, улыбнулся мальчику. — Привет. Я Гарри, — сказал он по-английски и протянул руку. Мальчик быстро пробормотал что-то на незнакомом языке и ответил на рукопожатие. Гарри растерянно нахмурился, и собеседник попробовал еще раз. — Привет. Я плохо говорю по-английски, — повторил тот по-немецки. — Меня зовут Виктор. — Ты едешь в школу? — спросил Гарри. Он занимался с преподавателем уже несколько лет, и хотя его язык все еще не был идеальным, Гарри многое понимал и довольно легко мог поддерживать беседу. — Да, в Дурмстранг, — с гордостью ответил Виктор. — Я тоже! — неожиданно громко воскликнул Гарри, чем привлек всеобщее внимание. Девочка, стоящая рядом с Виктором, отчего-то прыснула, а женщина вновь торопливо заговорила. И несмотря на то, что в этот раз она не выглядела раздраженной, Гарри смутился. — Ладно, мне пора. Еще увидимся, — пробормотал он и, не дожидаясь ответа, поспешил к Северусу, который отвлекся от разговора с продавцом и с улыбкой наблюдал за происходящим. — Конечно. Был рад знакомству, — так же громко прокричал ему вслед Виктор. Гарри обернулся, и они оба расхохотались. Женщина заговорила еще быстрее. Гарри помахал Виктору на прощание и поспешил к Северусу. — Нашел нового друга? — улыбнулся тот. — Он показался мне веселым, — Гарри пожал плечами. — Как Дадли. Я буду по нему скучать, — вдруг тихо добавил он. — Будешь, как и он, — Северус ласково потрепал Гарри по голове. — Но то, что вы не будете проводить вместе столько же времени, сколько проводили раньше, вовсе не значит, что вы перестанете быть братьями. Гарри кивнул и опустил голову. Через несколько минут Виктор с семьей вышли из магазина, и Гарри увлекся горой волшебных палочек, которую продавец выложил перед ним. Темные коробки разных цветов быстро сменяли друг друга, и у Гарри зарябило в глазах. Он перебрал не меньше двадцати волшебных палочек разной длины и толщины, но ни одна из них не лежала у него в руке как нужно, не вызывала никакого трепета, пока наконец-то он не достал из очередной коробки длинную терновую палочку с волосом вейлы внутри. Сам Гарри почувствовал лишь тепло в кончиках пальцев, которое волной распространилось по всему телу, но Северус с продавцом уверенно заявили, что палочка подходит идеально. И пять минут спустя Гарри, испытывающий невероятное облегчение, наконец-то смог покинуть лавку мадам Димитров. К пакету с перьями в его руках добавился пакет с тяжелой деревянной коробкой, выкрашенной в темно-синий цвет. Дальнейшие походы по магазинам понравились Гарри гораздо больше. Настроение, подпорченное магазином мадам Димитров, довольно быстро наладилось. Для этого Северусу оказалось достаточно пригласить Гарри в лавку волшебных сладостей, внутри которой притаилось небольшое кафе. Гора вкусностей для себя и такая же в подарок для Дадли, а также солидная порция тыквенного пирога помогли Гарри справиться с грустными мыслями. Когда они пришли в «Мечту Зельевара», Гарри уже с большим интересом и удовольствием выбирал котлы и пузырьки для зелий. Гарри и Северус пробыли в Болгарии три дня, но за это время только раз встретились с Каркаровым, который вел себя уже не так эксцентрично, как во время первой встречи. Он выглядел очень серьезным, вежливо оценил их покупки, но в основном общался с Северусом, обсуждая какие-то очень важные сведения, которые только что получил. Гарри, который в это время был занят разбором своих покупок, слышал лишь обрывки фраз и мало что понимал, но ему показалось, что во время разговора Северус выглядел озабоченным и печальным, поэтому он даже обрадовался, когда Каркаров заявил, что не сможет задержаться в Болгарии, потому как ему срочно необходимо кого-то навестить. Позже Гарри попытался узнать, что именно так расстроило Северуса, однако он вежливо дал понять, что не намерен это обсуждать. Впрочем, после отъезда Каркарова Северус довольно скоро вновь стал самим собой, и Гарри расслабился. В оставшееся время они много гуляли, продолжали делать покупки и просто веселились. По истечении трех дней они купили не только все то, что ученикам Дурмстранга было необходимо иметь при себе для комфортного обучения, но и гораздо больше. Северусу даже пришлось дважды трансгрессировать в Литтл-Уингинг одному, чтобы перенести все пакеты и огромный чемодан. Ранним утром тридцатого августа Гарри одной рукой держался за руку Северуса, а второй пытался удержать массивную клетку со своим новым питомцем — черным вороном по кличке Роланд. Веселый и счастливый Гарри возвращался домой для того чтобы меньше чем через сутки вновь его покинуть.