ID работы: 9163679

Нелюбимый сын

Джен
R
В процессе
2743
автор
Nimrod бета
Karlitos1995 бета
Размер:
планируется Макси, написано 265 страниц, 29 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2743 Нравится 709 Отзывы 1232 В сборник Скачать

Лёд

Настройки текста
      Первым, что Гарри увидел, поднявшись на палубу, были другие корабли. Оранжевое предзакатное солнце освещало разнокалиберные мачты, уже успевшие покрыться инеем. Оно касалось своими лучами трепещущих на сильном ветру алых флагов, заставляя их играть разными оттенками красного. Корабли стояли на почтительном расстоянии друг от друга, но все же создавалось впечатление, что судна разных размеров заняли почти все пространство небольшого озера.       — Смотри. — Стоящая рядом Астория легонько коснулась локтя Гарри. — Это край мира.       Он проследил за направлением ее руки и шумно выдохнул. Их корабль стоял почти на самом краю озера, за ним не было пришвартовано других кораблей, поэтому ничего не мешало рассмотреть крутой обрыв. Земля была присыпана густым слоем снега, по кромке воды росли редкие деревья, покрытые снежными шапками, а прямо за ними виднелись рваные края гор. Они делали несколько плавных поворотов, а затем скрывались из поля зрения. Порода темных, близких к черному оттенков, была присыпана легкой снежной пудрой, которая создавала эффект мраморности. Было видно, что вдалеке о горы бьются крупные злые волны. Величественный и впечатляющий вид. Это место действительно заставляло задуматься о том, что именно здесь заканчивается цивилизация и начинается буйство природы.       Гарри почувствовал, что ему не хватает воздуха, и поспешил отвернуться. Он любил холод и в принципе довольно спокойно относился к высоте, однако настолько открытое пространство вызывало неприятные чувства. Он вряд ли кому-то бы в этом признался, но обрыв его пугал.       — Дайте угадаю, — Лиам, который смотрел в ту же сторону, усмехнулся, — сюда нам точно запретят приходить.       — Это еще почему? — поинтересовалась Лекси.       — Быть может потому что мы можем сломать здесь шеи? — Лиам пожал плечами.       — Братишка, иногда мне кажется, что тебя подменили в роддоме. Если бы ты не был так на меня похож… — Лекси закатила глаза. — Здесь кругом магия. Ты и близко не сможешь подойти к обрыву.       — Откуда ты знаешь?       — Книжки нужно читать, а не комиксы.       — Да ну тебя, — Лиам добродушно улыбнулся. — Нужно было все-таки настоять на том, чтобы нас отправили в разные школы.       Ребята засмеялись.       — А где сам замок? — спросил Гарри, оглядываясь по сторонам.       Лекси открыла было рот для того чтобы ответить, но ее перебил громкий, усиленный магией гудок. Она дождалась, пока шум стихнет, и указала в противоположную от обрыва сторону:       — Вон там. Видишь темное пятно среди деревьев. Это и есть замок.       — Так далеко?       — Ближе, чем кажется, — неопределенно ответила Лекси.       Никто не успел спросить, что значат ее слова, потому что к группе первокурсников вернулся Дерек, который несколько минут назад исчез, не говоря ни слова.       — Сейчас мы пройдем по озеру, затем сядем в сани, — произнес он.       — По воде? Как Иисус? — Гарри хихикнул.       Лиам захохотал, и даже девочки улыбнулись. Только Дерек не оценил шутки и нахмурился:       — Если ты умеешь, можешь и по воде.       Раздался второй гудок, и Гарри понял, как именно они будут передвигаться. Он ожидал увидеть лодки, которые отвезут их на берег, но вместо этого озеро вдруг начало медленно покрываться ледяной коркой. Корабли, врастающие в лед, громко заскрипели. Эти звуки напоминали Гарри стоны. Прошло еще немного времени, и корка покрылась толстым слоем снега.       — Как красиво, — прошептала Астория.       — Угу, — согласился Гарри. — Жаль только нас ждет не самая приятная прогулка.       Когда раздался третий гудок, корабли разом опустили помосты. И с них тут же начали сходить студенты.       — Берите вещи и за мной, — произнес Дерек.       На этот раз Гарри возглавил колонну. Шли молча. Все были сосредоточены на том, чтобы переставлять ноги и тащить чемоданы. Озеро, показавшееся Гарри небольшим, на деле оказалось довольно широким. Пешая прогулка вышла очень изматывающей. Несмотря на морозную погоду, Гарри вспотел. Тяжелая шуба билась о лодыжки и мешала движению. К тому моменту, как они ступили на берег, солнце почти село.       Впрочем, Дерек не обманул, на другой стороне их действительно ждало множество крытых саней. На круглых лаковых боках красовались такие же двуглавые орлы, как и на флагах кораблей. Старосты действовали слаженно, и студенты довольно быстро погрузились в сани, которые не были запряжены лошадьми и двигались сами собой.       По крайней мере, первокурсники. Студенты постарше ждали своей очереди. Сидя на широкой скамье, Гарри наблюдал за другими учениками. Их оказалось гораздо больше, чем он мог себе представить. Но больше всего его поразило то, на каком количестве различных языков они говорили. Помимо английского в тихих разговорах Гарри узнал немецкий и русский.       — Как много людей, — произнес он.       — Дафна говорила, что замок очень большой. — Астория улыбнулась. — Думаю, всем хватает места.       — Говорят, что несколько веков назад учеников было гораздо больше, — добавила Лекси. — Раньше все этажи замка были заняты, но с годами волшебников становится все меньше и меньше. Бытует мнение, что волшебное сообщество вырождается.       — И не только волшебное, — философски заметил Лиам.       Гарри улыбнулся. Думать о таких сложных и довольно абстрактных вещах не хотелось, у него имелись и гораздо более реальные поводы для беспокойства.       Дорога до замка заняла не больше пары минут. Сани очень быстро, но плавно двигались по редкому лесу, выпуская из-под своих полозьев комья снега. Гарри, наблюдающий за тем, как деревья, укрытые снежными шапками, проносятся мимо, вдруг почувствовал себя очень уютно. Ему уже нравилось это место. Холодное, дикое, но в то же время такое открытое и простое.       Школьный двор и лес разделяла невысокая каменная стена с широкой аркой посередине. Именно от нее начиналась выложенная брусчаткой дорога, а по бокам располагались фонари, внутри которых горели уже знакомые причудливые огоньки.       Сани остановились, чтобы высадить студентов.       Старосты — Дерек и девушка по имени Анна, которая сопровождала другую группу первокурсников — в два голоса, по-немецки и по-английски, просили студентов поторапливаться, чтобы не задерживать остальных. Их сани были третьими в очереди. Обернувшись, Гарри заметил, что позади тянется довольно длинная колонна.       — Зачем было сажать нас в сани? — негодовал Лиам, спуская чемодан сестры с высокой подножки. — Пять минут всего ехали и опять пешком.       — Ходить полезно, — ответила Лекси. — И вообще, такие как ты вполне себе могут потеряться в лесу.       — А такие как ты могут потеряться на озере, — парировал Лиам. — Но там ведь не дали никаких саней.       — Озеро — открытое пространство, — вмешался Гарри. — Проще контролировать, а здесь какие никакие, но все же деревья.       Он помог Астории спустить чемодан. И они поспешили догонять незнакомых студентов из Германии, от которых успели отстать.       Замок, который Гарри увидел, полностью соответствовал ощущениям, которые вызывало в нем это место. Слыша слово замок, он представлял себе нечто очень помпезное: огромные башни, скульптуры и резные колонны. Здесь же все было устроено гораздо проще. Дурмстранг удачно сочетал в себе величие старинного сооружения и простоту постройки.       Приземистый — всего четыре этажа, но очень длинный, замок протянулся в стороны насколько хватало глаз. Через арку в самом здании, что как близнец была похожа на арку на входе, можно было увидеть, что оно представляло собой замкнутый квадрат. Во внутреннем дворе помимо множества скамеек расположился красивый, широкий фонтан с огромной статуей мужчины в центре.       Темный, почти черный камень, из которого были сложены стены, напоминал Гарри горную породу, которую он увидел еще стоя на корабле. На самом верху здания располагались узкие бойницы. Больше всего замок был похож на старинную крепость.       — Наследие викингов? — будто прочитав мысли Гарри, пробормотал Лиам.       — Думаю, это творение гораздо моложе. — Астория покачала головой.       Времени рассматривать здание во всех деталях не было, и Гарри поспешил пройти в арку. На противоположной стороне широкого двора виднелась распахнутая резная дверь, в которую и стекались все ученики.       Холл показался Гарри немного мрачным: высокие потолки, тусклый свет и несколько огромных картин на стенах. Здесь он успел разглядеть все, что хотел, потому что они провели в холле довольно много времени, дожидаясь пока все ученики соберутся в одном месте. Было шумно, и разговаривать особенно не хотелось. Когда всех окончательно доконала бесконечная толкотня, а Гарри уже решил, что если он не хочет упасть в обморок, ему нужно снять шубу, старосты наконец-то повели их дальше.       Следующее помещение оказалось гораздо больше предыдущего и напоминало школьный актовый зал, с той лишь разницей, что стены и пол были каменными, а вместо сидений с яркой обивкой стояли длинные деревянные скамьи со спинками. На небольшом подъеме, как на сцене, уже стояли люди. Вероятно они были преподавателями. Гарри узнал нарядно одетого Каркарова: его борода была заплетена в косичку, а красная мантия расшита золотыми узорами.       Директор хмурился, молча наблюдая за тем, как студенты занимают свои места. Когда все сели, он вышел в центр и встал рядом с трибуной. Шум тут же стих.       — Здравствуйте! Рад приветствовать вас в новом учебном году! — Каркаров говорил по-немецки. Северус предупреждал о том, что преподаватели используют этот язык как основной, и Гарри был к этому готов. — Надеюсь, вы набрались сил и готовы к учебе. По традиции, все мы приветствуем первокурсников. — Он едва заметно улыбнулся.       Раздались аплодисменты, к которым Гарри с удовольствием присоединился.       — Я расскажу о том, какие изменения ждут вас в этом году, а затем мадам Долтова поведает первокурсникам о том, как устроен быт в Дурмстранге. — Каркаров откашлялся. — Итак, с этого года в школе организован совет старост. Он будет заниматься помощью будущим претендентам, а также решать спорные вопросы между учениками и старостами. Теперь преподаватели будут вмешиваться в ваши дела лишь в исключительных случаях. Кроме того, в связи с выпуском почти всей квиддичной команды Дурмстранга, мы объявляем новый набор спортсменов.       Гарри внимательно слушал Каркарова. Некоторые нововведения, которых директор коснулся в своей речи, были ему малоинтересны, однако какие-то, которые касались и первокурсников, вроде объявления о замене части душевых на ванные комнаты вызывали зудящее желание обсудить их с соседями. Но все вокруг молчали, и Гарри следовал их примеру.       Когда Каркаров закончил, на его место вышла худенькая и на вид очень молодая женщина. Ее рыжие волосы были заплетены в причудливую высокую косу, а мантия, будто бы ушитая в талии, напоминала платье.       — Здравствуйте! Рада видеть новые лица. — У мадам Долтовой оказался очень приятный и глубокий голос, который плохо вязался с ее подростковой внешностью.       Гарри довольно быстро подметил, что она имела привычку выражаться крайне прямолинейно. И, судя по всему, совершенно не любила любого рода пояснения.       Из короткой речи мадам Долтовой Гарри понял лишь то, что в первый месяц нахождения в школе первокурсники будут жить в комнатах вместе с другими студентами из своей страны. Кажется, это должно было помочь им адаптироваться. Правда Гарри был не уверен, что все правильно понял, потому что додумал эту мысль самостоятельно, вырвав из контекста несколько фраз. Хотя звучало вполне логично.       После месяца адаптации студентов смешают и распределят по комнатам, согласно их полу: мальчики с мальчиками, девочки с девочками. Так они и будут жить до окончания школы. Вроде бы это должно было помочь всем подтянуть язык.       Подъем был в семь утра, затем следовала обязательная получасовая зарядка. Уроки начинались в восемь. Засыпал замок к одиннадцати. Завтраки, обеды и ужины в Дурмстранге проходили в строго установленное расписанием время. Опоздавшим было необходимо дождаться следующего приема пищи. А вот насчет перемещений по территории школы Лекси оказалась права: не было никаких запретов, они могли ходить куда угодно. Однако мадам Долтова советовала, на всякий случай, брать с собою сопровождающих из числа друзей или хороших знакомых и по возможности предупреждать старост о планируемых дальних прогулках.       Все остальные требования, которые касались учебы, первокурсникам должны были сообщить их преподаватели.       В целом, все звучало вполне неплохо. Гарри, которого в Болгарии Каркаров пытался запугать историями о дисциплине Дурмстранга, ожидал худшего.       После того, как все официальные речи закончились, и директор представил преподавателей — к собственному стыду, уставший Гарри запомнил лишь несколько имен — старосты повели студентов в столовую.       И там первокурсников ждала первая действительно радостная новость за день: еда оказалась невероятно вкусной и довольно разнообразной. Сидя за небольшим столом на шесть человек, вместе с Асторией, Лекси, Лиамом и двумя незнакомыми мальчиками, Гарри поглощал жаркое из оленины и думал о том, что он, конечно, уже скучает по дому, но вместе с тем ему здесь очень нравится.       Ему нравились твердые каменные скамьи, нравились крупные железные бокалы, нравились развешанные повсюду красные флаги с орлами. Ему даже понравилась спальня!       Хотя она и не имела ничего общего с той уютной комнатой, которую они делили с Дадли. Никаких игрушек возле низких кроватей и легкой тюли на окнах. Несмотря на то, что их заселили вчетвером, в комнате находилось пять кроватей, которые напоминали королевские ложа — массивные, деревянные конструкции с балдахинами. Рядом с каждой из них стояла невысокая тумбочка, а на стене висел факел с огоньками. В комнате было тепло: на каменном полу лежал плотный ковер, а в одной из стен располагался ярко горящий камин.       Говорили ребята мало, дальняя дорога и горячая еда сделали свое дело, к вечеру все вымотались. После того, как разобрали кровати, девочки вновь выгнали мальчиков для того, чтобы переодеться в алые пижамы, которые также были частью школьной формы.       Лежа на кровати, Гарри улыбался. Его молитва была услышана. Одеяла для спален действительно шились не из той же ткани, что одеяла на корабле. Они оказались очень мягкими и уютными.       В эту ночь Гарри снилось, как он летает на метле. По Тисовой улице, над длинной извилистой рекой, впадающей в океан, мимо озера и горного обрыва… Гарри точно знал, куда держит путь. Он летел в школу.       

***

             Первые недели в школе были насыщены эмоциями. И хотя большую часть времени ученики сидели в просторных и на удивление теплых кабинетах, перелистывали учебники, слушали и записывали лекции… Это уже само по себе было впечатляющим.       Например, на одном из первых занятий им рассказали, как накладывать простое заклинание перевода. Оно не позволяло идеально понимать собеседника, говорящего на другом языке, но могло помочь перевести пару фраз. Достаточно было лишь произнести короткое заклинание, уточнить необходимый язык и приложить палочку к горлу. После этого занятия не меньше двух недель все первокурсники ходили по коридорам, рискуя проколоть себе сонную артерию. Зато это многим помогло завести новых друзей.       Однако стоит сказать, что дружеские отношения среди первокурсников завязывались всеми возможными способами. Как обычно и бывает среди детей, которым не нужны особые причины для того, чтобы познакомиться. Студенты помогали друг другу на занятиях, встречались на прогулках и обедали за одним столом… Именно так Гарри вновь столкнулся с Виктором Крамом в первую же неделю в школе. Они стояли возле одного и того же блюда с мясом. Он узнал мальчика, которого встретил в Болгарии, и улыбнулся ему. Они перекинулись парой фраз, затем оказались в одной группе по изучению заклинаний, и уже к Рождеству могли назвать друг друга близкими друзьями.       Впрочем, нужно отметить, что этому особенно поспособствовало то, что после распределения по спальням Гарри, Лиам и Виктор оказались соседями. Они делили одну комнату, и как-то сами того не замечая стали не разлей вода. Астория и Лекси также стали неотъемлемой частью этой веселой компании. Девочки жили на этаж выше, поэтому они довольно часто встречались в общей комнате.       В школе Литтл-Уингинга Гарри не было столь уютно. Он никогда не проводил столько времени ни с кем кроме Дадли. Но сейчас он был рад столь близкой дружбе. Все самое интересное в Дурмстранге с ним происходило именно тогда, когда он был с друзьями.       И даже свое первое наказание они получили все вместе.       В Дурмстранге осенние деньки не особенно отличались от зимних: уже к концу сентября мелкий снег сменился настоящими бурями. Но это совершенно не помешало ребятам с размахом отпраздновать первый день календарной зимы. Первое декабря крайне удачно выпало на воскресенье, и воодушевленные Гарри, Лиам и Лекси в компании не очень довольных Виктора и Астории направились на прогулку к озеру. Они были укутаны по самые брови, но все же успели заметно подмерзнуть.       — Я же говорила, что это плохая идея, — ворчала Астория, пытаясь плотной перчаткой снять с волос налипший снег.       — Да ладно тебе. — Раскрасневшаяся Лекси привычно закатила глаза.       Девочки обладали кардинально разными темпераментами, поэтому подобные шутливые перебранки для всех уже стали привычным делом. Как и то, что Виктор, сам того не замечая, почти всегда соглашался с Асторией. Их взгляды на жизнь оказались очень похожи, им чаще всего нравились и не нравились одни и те же вещи. Вот только Виктор не любил первым выражать свое недовольство, полагая, что такие незначительные детали не стоят того, чтобы развивать конфликты. Он в принципе обладал одной из самых непонятных для Гарри суперспособностей: он умел принимать как данность, если не все, то очень многое. В отличие от упрямой Астории, которая не стеснялась отстаивать свою точку зрения. Первые недели в школе она была немного напугана и довольно молчалива, но со временем привыкла и, по-видимому, стала сама собой.       — Даже если мы выучили заклинание, которое способно превращать воду в лед, это еще совсем не значит, что нужно испытывать его на нашем озере, — начала Астория. — Оно далеко не зря никогда не замерзает. В нем живет очень много разных существ. Тренируйтесь на воде в стаканах.       — Именно так, — согласился хмурый Виктор. — Не хотелось бы мне познакомиться со злобной русалкой. Хотя с какой-то стороны это, конечно, забавно…       — Если ты помнишь, когда мы только прибыли, воду заморозили, — дружелюбно заметил Гарри. — К тому же мы хотим попробовать заморозить самую кромку. Всего метров пять, если получится. Помнишь, что сказал профессор Стож? Это озеро создано магией, оно очень глубокое посредине, но мелкое у берега. Мы никого не потревожим.       — Если вы не поторопитесь, я начну без вас! — крикнул Лиам, который даже и не думая никого слушать, уже успел приблизиться к воде.       Как бы не возмущалась Астория, когда все достали палочки и хором произнесли заклинание, она к ним присоединилась. Вода действительно начала покрываться ледяной коркой, и она заулыбалась.       Гарри с удовольствием отметил, что так случалось почти всегда. Среди них всех Астория была самой осторожной. Она с опаской относилась ко всему непривычному, до последнего отвергая такие вещи, но в то же время, когда соглашалась на что-то новое, была самой впечатлительной и могла искренне наслаждаться происходящим.       Впрочем, сегодня ей это не удалось. Веселье для них всех закончилось довольно быстро. Лиам, который с самого начала решил, что просто обязан проверить ледяную корку на прочность, поспешил исполнить свои планы. И потерпел крупную неудачу.       Когда лед под его ногами хрустнул в первый раз, никто не обратил на это особого внимания. Лиам ушел совсем недалеко от берега, и никто не чувствовал опасности. Даже тогда, когда его левая нога по щиколотку ушла под воду, все лишь засмеялись.       — Не хочу говорить, что я же говорила, — усмехнулась Астория, — но я же говорила! Иди сюда, мы тебя высушим.       — Холодно, черт возьми. — Улыбающийся во весь рот, Лиам попытался поднять ногу.       Но у него ничего не вышло. Вместо этого лед хрустнул еще громче, и вторая нога тоже ушла под воду. Лиам не переставал улыбаться, а вот Гарри нахмурился.       — Тебе помочь? — крикнул он.       — Ерунда, я спра… — Лиам осекся. Дно, которое он уверенно чувствовал еще несколько секунд назад вдруг начало медленно опускаться.       Всего через несколько мгновений он уже стоял почти по колено в воде.       — Может нам все-таки стоит помочь? — неуверенно произнес Виктор.       — Как? — Астория выглядела испуганной.       Лиам попытался освободиться и с силой дернулся. Но вновь ничего не вышло. Вместо этого дно опустилось еще ниже. Как оказалось, проблема была не только в том, что ледяная вода касалась бедер Лиама…       — Ребят, кажется меня затягивает. Дно становится все мягче, — уже довольно испуганно крикнул он.       Все замерли, как громом пораженные. Несколько секунд они только и могли, что молча наблюдать за происходящим.       А затем события начали разворачиваться очень быстро. Гарри первым пришел в себя, и попытался ступить на лед, чтобы добраться до Лиама, но корка опасно захрустела от малейшего прикосновения.       — Кто-нибудь, бегите за помощью, — бросил он через плечо.       Убедившись, что Лекси его услышала, и сорвалась с места, Гарри опустился на четвереньки, а затем и вовсе лег. В одном из фильмов, которые им показывали в школе он видел, что именно так нужно спасать провалившихся под лед. Однако, как выяснилось, на деле это оказалось не так-то и просто. Ползти в шубе было совершенно невозможно, поэтому Гарри пришлось вновь подняться для того, чтобы ее снять. На это ушло слишком много времени.       — Пожалуйста, поскорее, — дрожащим голосом крикнул Лиам.       Астория громко причитала, но Гарри старался ее не слушать.       Лиам уже успел опуститься в воду по самую грудь. Однако Гарри не оставил своих попыток и вновь улегся на лед. До Лиама было всего несколько метров, но он едва двигался, потому что тоже боялся провалиться.       — Замрите и не шевелитесь! Оба. — Знакомый мужской бас заставил Гарри содрогнуться.       Лекси отлично справилась со своей задачей. Даже слишком. Она привела на помощь не просто преподавателя, а одного из самых строгих преподавателей. Профессор Дарл, ведущий травологию, пугал всех без исключения первокурсников, однако сейчас Гарри был рад ему. Позже Лекси призналась, что встретив его на дорожке к замку, поначалу хотела пробежать мимо, но затем решила, что ситуация чрезвычайная… И оказалась права.       Сначала профессор с помощью левитации перенес на берег Гарри. Астория помогла ему подняться, а насмерть перепуганная Лекси тут же накинула шубу ему на плечи.       С Лиамом же все оказалось гораздо сложнее. Созданный магией лед вел себя совершенно иначе, чем мог бы вести себя обычный, к тому же напитанное магией озеро тоже, как оказалось, имело свой характер.       Наблюдая за взмахами волшебной палочки профессора Дарла, Гарри думал о том, что без него они бы ни за что не справились. Ему потребовалось несколько минут для того, чтобы левитировать на берег и Лиама. За время спасательной операции тот успел не только перепугаться, но и сильно замерзнуть, поэтому высушив его парой заклинаний, профессор первым делом настоял на том, чтобы показать Лиама целителям.       Стоя в больничной палате, Гарри думал, что худшее уже позади, но ошибся.       Убедившись, что жизни Лиама не угрожает ничего, кроме пары ссадин и легкого переохлаждения, профессор Дарл перешел к тяжелой артиллерии. Лиам еще не успел выпить все зелья, которые принесла ему высокая волшебница в лимонной мантии, а он уже принялся отчитывать ребят. Профессор говорил очень долго, но именно конец его речи заставил Гарри почувствовать, как сердце уходит в пятки:       — Ваша выходка просто недопустима, я считаю необходимым уведомить о случившемся директора. Мы отправимся к нему сейчас же.       Ребята испуганно переглянулись.       В кабинете Каркарова было очень мрачно. Окна были закрыты шторами, а в камине не горел огонь. Да и сам директор выглядел не лучшим образом. Под его глазами залегли тени. Гарри казалось, что раньше их не было.       Каркаров молча выслушал профессора Дарла, а затем пожал ему руку и поблагодарил его за спасение учеников.       — Я понимаю, что вы и без того пережили стресс, — начал директор, — но профессор прав, вы повели себя совершенно безответственно. Мистер Уайт мог серьезно пострадать. Не думал, что об этом нужно говорить, но, полагаю, теперь вы хорошо запомнили, что не стоит направлять магию на озеро, которое является домом для множества волшебных существ. Они умеют защищаться.       Все стояли, виновато опустив головы. Директор говорил спокойно, но каждая его фраза заставляла сердце Гарри биться быстрее. Его никогда раньше так серьезно не отчитывали. Но все это волнение не шло ни в какое сравнение с тем, как сильно он перепугался, когда директор обратился к нему напрямую.       — Мистер Поттер, безусловно благородно, что вы попытались помочь другу, но это было глупое решение. Пока за жизнь и здоровье учеников отвечает педагогический состав, я требую, чтобы в экстренных ситуациях вы обращались за помощью именно к нему. Рисковать собой можете на каникулах.       Гарри только и смог, что кивнуть. Ему хотелось сказать, что почти никто не обращается к нему по фамилии Поттер, которую дядя и тетя не сменили лишь потому, что это несло за собой кучу бюрократических сложностей. Но он не решился.       — Месяц вы будете проводить выходные в теплицах профессора Дарла, — подытожил Каркаров. — А если нечто подобное случится еще раз, я подниму вопрос о вашем исключении.       Никто даже не поднял головы. Все они, так или иначе, чувствовали свою вину.       Следующие недели вся компания обижалась друг на друга. Астория считала, что пострадала лишь из-за того, что ее никто не послушался. Лиам считал, что он уже понес свое наказание, когда стоял по шею в ледяной воде. А все остальные просто были недовольны тем, что лишились выходных. Они спорили и даже ссорились.       Однако наказание закончилось, и со временем все вернулось на круги своя. Впоследствии даже превратившись в их личную шутку, которая сохраняла свою актуальность долгие годы. После этого каждый раз, когда кто-то хотел совершить необдуманный поступок, ему советовали захватить с собой надувную лодку.       Кроме того, эта история обросла дополнительными подробностями. К концу первого курса Лиам утверждал, что под воду его пытался затянуть гигантский краб. А к концу шестого краб превратился в прекрасную русалку, которая не смогла справиться с внезапно нахлынувшими чувствами.       

***

             Когда за рождественским столом в доме Дурслей Гарри рассказал обо всем случившемся, Петунья едва не потеряла сознание. А вот Вернон и Дадли разразились диким хохотом.       — Вам повезло, что Каркаров отправил вас в теплицы всего на месяц, — качая головой, произнес Северус.       В последнее время он даже в письмах был довольно серьезным, а при личной встрече и вовсе показался Гарри мрачным и уставшим. Но несмотря на это он был согласен с Северусом, им определенно повезло. Повезло, что они встретили друг друга. И теперь каждые каникулы ему было о чем поведать своим близким.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.