Глава 22. О Кирине, Ямаубе и живых иллюстрациях.
13 июля 2013 г. в 16:24
Неуклюжие маленькие пестрые перепелки вопросительно вытягивали свои шеи, наблюдая за «дядюшкой Ро» и Сью Финч.
- Он забирал глаза? Ужас! – закрыла руками лицо девчушка. – А еще я не люблю клоунов, а теперь мне страшно засмеяться при них.
- Тебе нечего бояться, - приобнял Джексон девочку. – Эти призраки уже пойманы.
Роланд и Сью сидели на крыльце, поскрипывающем половицами, попивали ароматный чай из пиал и играли в сеги*. Передвигая пятиугольные фигурки по клетчатой доске, они рассказывали друг другу истории.
- Моя любимая легенда, после мифа о хозяине реки, про Кирина, - девочка не подозревала, что «дядюшка» поддается ей в игре, и уже предвкушала победу.
- Подожди, я принесу еще чаю, - чернокожий парень открыл раздвижные двери.
На кухне находилась Иви, она до блеска начищала кастрюлю и прочую утварь.
- Ничего не хочешь мне сказать? – подняла глаза женщина, губка яростнее заскрипела.
- Что именно? – осторожно, перебирая в памяти все, что он мог здесь сделать не так, поинтересовался Джексон, наливавший напиток в пиалы.
- Роуэн, ты целый год черти где находился, пока не промотал все деньги на девок, - сквозь зубы отчеканила Финч.
- Извини, - юноша решил, что лучше не спорить с разгневанной женщиной и поскорее вернуться на крыльцо.
- Дядюшка Ро, не ругайся с мамой, пожалуйста, - Сью взяла напиток из рук Роланда.
- Хорошо. Так, посмотрим… Похоже ты выиграла, - заключил парень, изучая доску.
- А теперь я поведаю тебе о Кирине, - начала девчонка загадочным голосом, каким обычно дети рассказывают страшные истории друг другу. – Это был бык с горящим взором, густой гривой, отчего был похож на дракона. Он был мудрым, честным и справедливым. Была у него способность определять, совершил человек преступление или нет. Иногда он являлся на судебные заседания и внимательно смотрел на обвиняемого. Когда Кирин видел перед собой злоумышленника или обманщика, он впадал в ярость и убивал его своим смертоносным рогом, пронзая насквозь. Вот так.
На последних словах она изобразила этого единорога, карающего преступника, подпрыгивая и рыча, а Джексон захохотал.
- Расскажи-ка мне про ту старуху, якобы укравшую меня, - парень схватил девочку и закружил, та заливисто засмеялась.
- Ямауба, - почти шепотом сказала девчушка, полагая, что ведьма может ее услышать. – Она в горах живет. У неё длинные, свалявшиеся в патлы… фу-у-у… седые волосы, которые превращаются в змей и обвивают жертву. А рот у нее лягушачий, - Сью пальцем прочертила линию от уха до уха.
- Не обожгись чаем, - предупредил Роланд, глядя на увлеченную рассказом девочку.
- Ямауба подкарауливает заблудившихся путников и приглашает их в свой дом. Она их кормит и поит, стелет им на ночь постель, а когда человек засыпает, набрасывается на него с огромным топором. Ямауба может превратиться в красивую женщину, чтобы не вызвать подозрений у жертвы, а в полночь пляшет в своём настоящем обличье ведьмы.
Все повествование сопровождалось живыми иллюстрациями в образе Сью Финч, даже волосы горной старухи она показала на себе.
- Также она заботливая мать и воспитала сына по имени Кинтаро, знаменитого война, - девчонка встала в боевую позицию и нахмурилась, изображая храброго Кинтаро.
- А еще, говорят, что сам хозяин реки – ее ученик. А Ямауба заставляет его грязные делишки совершать, - наконец-то села на место Сью, собирая лохматые волосы в хвост. – Дядюшка Ро, я знаю, что поможет тебе вернуть память: наблюдение за горайко**.
<i> Примечания автора:
* японский вариант игры в шахматы.