ID работы: 9591491

Пески Офира

Джен
R
Завершён
146
автор
Vergilian бета
Размер:
184 страницы, 10 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
146 Нравится 75 Отзывы 52 В сборник Скачать

Кто сеет ветер, тот пожнет бурю

Настройки текста
Огромный базар столицы Офира мог поразить любое воображение. Тем более воображение ведьмака, который оказался в Мараканде впервые. Многочисленные лавки торговцев выстраивались в целые широкие улицы. Точнее, в лабиринты улиц, в которых можно было заблудиться. Каменные плиты были устланы расшитыми коврами. А от вечного ослепительно-жаркого солнца покупателей спасали навесы из полупрозрачных пестрых тканей, натянутых прямо между лавками. Но больше всего Геральту нравились запахи. Ароматные нотки шалфея, корицы и лаванды. Разнообразных эфирных масел, курительных смесей и специй, столь повсеместных для любого офирского базара. Они впитывались в кожу, отвлекали от грустных мыслей, обволакивали невесомым облаком. — Не понимаю, что мы здесь ищем, — недовольно сказал Искандер, пока они бродили от лавки к лавке. Один из главных визирей Офира не любил тратить свое время зря. Для него оно было на вес золота. И все-таки Геральт не звал его пройтись по базару. Искандер вызвался сопровождать его сам. Поэтому ведьмак был отчасти ему признателен. Офирец хотя бы предпочел одеться очень просто. — Мне нужны ингредиенты для масел и зелий. Если мы собрались искать дракона, они мне ещё понадобятся. И не только мне, — еле слышно закончил ведьмак. — Бери все, что надо, — равнодушно согласился Искандер. — Я хочу, чтобы ты был готов к встрече с драконом. Поэтому оплачу любые расходы. Прими мою щедрость в качестве аванса. — Ну уж нет, — отрезал Геральт. — Я здесь уже достаточно времени, чтобы не брать авансов. В Северных королевствах если не потребуешь задаток, то ни хера не получишь, а в Офире хер получишь, но уже после. Однако броня и оружие понадобятся мне сейчас. А оплату я потребую только после выполнения контракта. Визирь не смог сдержать ехидной улыбки: — Ты либо не доверяешь мне, либо не хочешь оставаться в долгу. — И то, и другое, Искандер, и то, и другое. Впрочем, казалось, что офирец нисколько не обиделся на него и даже, наоборот, одобрял это решение: — Тогда позволь мне угостить тебя щербетом. Я настаиваю. Геральт грустно посмотрел на связку лаванды и кивнул. А почему бы и нет? Они зашли в одно из увеселительных заведений на базаре, где жители Офира обычно занимались тем, что прятались от солнца под шелковыми дымчатыми занавесями и курили ароматические смеси. Искандер тут же лениво разлегся на подушках и вытянул ноги в туфлях с традиционными для Офира загнутыми носами. Причем загнутыми настолько остро, насколько требовала этого дань местной моде. Великий визирь вообще казался человеком медлительным и неторопливым. И очень спокойным на вид. Как думалось Геральту, это внешнее впечатление было весьма обманчиво. Им сразу принесли холодного щербета из фруктов, а также всевозможных сладостей, маленьких рассыпчатых пирожных, которые буквально таяли во рту, и легких мясных закусок. Всего по чуть-чуть. Ведьмак медленно попивал отвар из своего кувшина и лакомился виноградом. Он внимательно смотрел на молодых девушек, которые то исполняли зажигательные танцы, то прохаживались между завсегдатаями этого заведения. Все офирские невольницы обладали одной яркой особенностью. На них всегда было очень мало одежды. Короткий лиф не скрывал практически ничего. Ни грудей, упругих как яблочки, ни плоского живота. И лишь подчеркивал всю тонкость и гибкость талии. Шаровары уравновешивали фигуру, сужаясь к щиколоткам, на которых висело сразу несколько браслетов. Казалось, смотреть, как танцуют женщины в Офире, можно было бесконечно. — Нравится? — насмешливо поинтересовался Искандер. Он не преминул проследить за тем, куда так внимательно смотрит ведьмак. — Можешь получить любую из них в подарок. — Уж больно ты щедрый, — решительно отказался Геральт. — Бери, когда пустыня дает, и не жалей, когда забирает. Так гласит мудрость моего народа. Ведьмак вздохнул и не стал ничего отвечать. — Я рассчитываю на то, что мы пришли к пониманию. Офирец не изменил расслабленной позы, а его веки были сейчас полуопущенны. — Знаешь, что я думаю о твоем заказе? — слегка вспылил Геральт. — Я думаю, что он очень мерзко пахнет. И проблема тут не в драконе. А в том, что это чье-то намеренное истребление. Ни один мускул не дрогнул на лице Искандера. Его выражение лица оставалось все таким же непроницаемым. — Кто бы это ни был, чародей или кто-то другой. А поверь мне, я пришел к похожим выводам. Найти его — это работа для меня и Миргали. А твое дело — выследить чудовище. — Кто настоящее чудовище, мне ещё только предстоит выяснить, — хмуро подытожил ведьмак. Между мужчинами воцарилось напряженное молчание. В заведении тихо заиграла музыка для следующей танцовщицы. Девушка появилась из тумана словно джинн и проплыла между мужчинами подобно русалке. Напряжение чуть спало. — Ладно, Геральт, — вздохнул Искандер, — давай-ка отвлечёмся на более интересную тему. Что ты знаешь о дворце нашего падишаха? — Ничего, кроме того, что ты успел мне рассказать. — Тогда мне стоит немного подготовить тебя. Сегодня у нас будет аудиенция с шахзаде Фархадом. На этот раз Геральт не смог подавить тяжелый вздох. Неприятных сюрпризов становилось все больше. — А нельзя ли избежать пустых формальностей? — Нет, нельзя. Шахзаде очень интересуется этим делом. И надо сказать, что политическая обстановка в Офире сейчас достаточно напряженная. Не так давно мы пережили гражданскую войну. Так что нам не нужны лишние проблемы. Особенно в виде дракона около столицы. — Со стороны и не скажешь, что у вас тут неспокойно. Ты, наверное, не видел настоящую разруху, — ведьмак не удержался от того, чтобы поддеть его. — Советую съездить за ней в Северные Королевства. — Можешь шутить, сколько тебе угодно. Однако всего полвека назад эта страна была просто кочевым племенем с амбициями великого завоевателя. Наш достопочтенный повелитель Шахмардан подарил Офиру годы мира и процветания. Он продолжил реформы своего отца и верно рассудил, что за торговлей будущее. Офир — выжженная земля. И наши возможности в земледелии крайне ограничены. Зато мы производим все остальные товары и делаем это по последнему слову ремесленного искусства. Специи, дорогие ткани, духи и ювелирные украшения, оружие и доспехи. Даже вина, которые мы не пьем. Все идет на продажу. У нас лучшие ученые, инженеры и математики. Своему ремеслу мы стараемся обучать с малолетства. Так что все офирцы, побывавшие в землях нордлингов, хором твердят, что Северные Королевства слишком от нас отстали. — И я могу тебя в этом заверить, — спокойно проговорил Геральт. Он еще не перестал удивляться ни идеальной чистоте городских улиц, ни сказочной архитектуре. Ни ловким ирригационным системам и методам растительных насаждений, позволявшим использовать каждый клочок земли. Ни точным прогнозам, касавшимся предсказанию погоды. Ни разнообразию усовершенствованных инструментов. А сколько сил и воды в Офире уходило на создание раскидистых парков и скверов. Здесь люди боролись не друг с другом, а с безжалостной пустыней. — Когда подошло время выбирать преемника, падишах решил, что им должен стать тот из его сыновей, кто сможет провести новые реформы. По его мнению, для дальнейшего роста Офира необходимы крупные социальные преобразования и изменения в общественном строе жизни. Однако он сам был не готов их провести и возлагал надежды на своих детей. К тому времени четверо наследных шахзаде пережили совершеннолетний возраст. И все четверо, один за другим, были отправлены на учебу заграницу. В один из лучших университетов на Континенте — Оксенфуртскую академию. Да-да, Геральт, не удивляйся. Все сыновья падишаха попутешествовали по землям нордлингов. Повелитель был уверен, что либеральное образование позволит им лучше понимать, какие именно реформы будут необходимы. По своему возвращению в Офир, каждый из шахзаде получил в свое управление санджак*. Самый старший сын падишаха, его первенец Мухамметджан вернулся прямиком в столицу. Повелитель здраво рассудил, что его остальные сыновья склонятся перед правом старшинства. И посему именно шахзаде Мухамметджана готовили взойти на престол. Однако планам падишаха не удалось сбыться. Он неудачно упал с коня на охоте и так и не смог прийти в себя. Геральт и не подумал сдержать саркастичной усмешки: — Прям именно так неудачно? Искандер чуть отвернулся. Похоже, последнее замечание ведьмака задело его. — Любые сомнения здесь неуместны. Я был рядом с падишахом в тот день и видел собственными глазами, как у его коня подломились ноги. Высшие пути бывают иногда неисповедимы. Великий Шахмардан чудом остался в живых. Однако сотрясение головы оказалось настолько сильным, что он уже ведет себя не так, как прежде. Уже несколько лет падишах находится между жизнью и смертью. Искандер отпил щербета из своего кувшинчика. Прочистил горло перед тем, как продолжить дальше: — Место регента должен был занять шахзаде Мухамметджан. Однако не все наследные принцы с этим согласились. Второй сын повелителя Надиршах и вовсе поднял бунт против старшего брата. Он собрал войско и двинулся к столице. В тот момент я занимал другое место во дворце и имел мало реальной власти. Моей основной задачей было обеспечивать охрану падишаха. Чтобы на него не было совершено покушения и чтобы страна окончательно не впала в политический хаос. Я много раз пытался втолковать моему предшественнику, что ему надо вмешаться в конфликт между братьями. Однако тот не знал, какую сторону ему следовало занять, и боялся вызвать неудовольствие каждого из наследников. Все кончилось печально, как ты понимаешь. Шахзаде Надиршах еще не успел дойти до Мараканды, как его брат Мухамметджан был отравлен вместе со своей семьей. В народе и среди знати начались нешуточные волнения. Два младших шахзаде были возмущены такой жестокостью. Они договорились между собой и тоже собрали войско. «Еще бы!» — невольно подумал ведьмак. — «Наверняка испугались, что кончат также.» Однако вслух он этого не сказал. — Шахзаде Надиршах едва успел занять офирский престол и уже был вынужден за него бороться. Битва между братьями состоялась недалеко от Мараканды. И хотя королевское войско численно превосходило силы противника, Надиршах вместе со своими сыновьями был убит. Его труп еще не успел остыть в земле, как третий сын нашего падишаха Фархад заточил своего союзника и младшего брата в темницу. Он провозгласил себя повелителем Офира. — Значит, регент пересидел всех своих братьев, — задумчиво откликнулся Геральт. — Это я постараюсь запомнить. А еще он большой любитель полуэльфок. У тебя осталось что-то еще, что мне следует добавить к этому портрету? — Я не настолько наивен, чтобы говорить тебе мое личное мнение, — отрезал Искандер. — Ну что ж. Значит, пока я удовольствуюсь лишь этим, — Геральт поднялся с мягких подушек. — Надеюсь, я смогу запомнить все имена. Ну может, не сразу, но как зовут принца-регента я все-таки запомнил. Ведьмак улучил минуту, пока Искандер расплачивался за их роскошный стол, и решил вернуться обратно в ту лавку, которую заприметил раньше. Офирец был настолько любезен, что не отрядил с ним своих охранников. Хотя они страшно мешали Геральту, пока толклись рядом с ним и с Искандером на базаре. Впрочем, ведьмаку только показалось, что он легко сможет вернуться обратно к нужному месту. Едва ему стоило снова выйти на длинную и широкую улицу базара, как калейдоскоп товаров завертелся у него перед глазами. Десятки корзин с оливками, гранатами, фисташками и лимонами. Позолоченные фигурки, браслеты и ожерелья из полудрагоценных камней. Пушистые охапки мирта, эстрагона и базилика. Пока он безнадежно блуждал от лавки к лавке, его окликнул мужчина с бритой головой, одетый на манер Северных Королевств. — Ты заблудился? — вежливо спросил он даже без намека на акцент. — Я хорошо знаю этот базар. И если желаешь, то могу тебе помочь. Нечасто, однако, Геральт видел своих земляков в последнее время. Незнакомец был в одет в желтый камзол с синими полосками и такого же цвета рубаху. Через его плечо были перекинуты две торбы. Одна из них — до краев набита свитками. Он выжидательно смотрел на ведьмака и поигрывал мешочком, висящим на шее. Геральт не мог сказать точно, что именно показалось ему подозрительным. Должно быть, что-то в карих глазах незнакомца, либо в выражении его улыбчивого лица с чуть выступающими скулами. Однако что-то однозначно его оттолкнуло. Ведьмак нахмурился и пошел прочь. Когда он оглянулся, таинственного незнакомца уже не было. После непродолжительных поисков Геральту все-таки удалось найти нужную лавку. Он купил у торговца все необходимые травы. Аренарию, мышехвост и даже переступень. С помощью Искандера он уже обзавелся желудком куролиска и печенью накера. Так что теперь у него имелись все ингредиенты для создания отличного масла против драконидов. Если учитывать, что на деревни действительно нападал драконид, в чем Геральт очень сомневался. Офирец с охранниками вскоре нагнал его. То, насколько легко он нашел ведьмака на многолюдном базаре, не оставило у Геральта никаких сомнений. Все это время за ним продолжали следить. Искандер любезно предложил ему покинуть базар, и они отправились пешком по главной улице. Сейчас вся процессия скорее удалялась от королевского дворца, чем приближалась к нему. Однако ведьмак не задавал лишних вопросов, а Искандер по-прежнему хранил молчание. Так они прошли несколько кварталов, пока офирец не свернул вправо, к одному из изящных невысоких особняков. Они свободно прошли сквозь полуоткрытые кованые ворота. Видимо, Искандера здесь хорошо знали. Потому что стража не стала их останавливать. Все, кого визирь встречал на своем пути, склонялись перед ним в глубоком поклоне. Геральт старался не отставать и меньше смотреть по сторонам. Они миновали небольшой дворик, весь засаженный причудливыми растениями, зашли с парадного входа в холл и сразу поднялись на второй этаж. Там их встретил высокий седовласый старец. И Геральту было достаточно одного взгляда, чтобы понять, кто сейчас стоял перед ним. Несмотря на жару, чародей был одет в легкий плащ, расшитый мерцающими на темной ткани звездами. Его густая борода ниспадала практически до пола. В руке он держал посох, настолько тонкий, что больше смахивал на палку. Искандер быстро сказал ему что-то по-офирски. Чародей певуче ответил. Видимо, они обменялись обычными приветствиями. — Верховный чародей Офира, — кратко представил Искандер. — А тебе, Миргали, не надо рассказывать, кто это такой. — Нет, пожалуй, не надо. Добро пожаловать, Белый Волк, — спокойно ответил чародей. Миргали внимательно рассмотрел Геральта. Однако его лицо оставалось абсолютно бесстрастным. Так что сложно было сказать, какое впечатление на него произвел ведьмак. — Мы уже начали, — несколько туманно выразился верховный чародей Офира и пригласил своих гостей пройти за ним. Комната, в которую вошел Геральт, была абсолютно пуста, если не считать большого овальной формы стола, над которым склонились сразу несколько чародеев. Они изучали мерцающую проекцию, зависшую прямо в воздухе. Какого-то человека без нижней части тела. Судя по подведенным угольком глазам и пышной густой бороде, это была проекция незнакомого Геральту офирца. При виде вошедших все чародеи как по команде развернулись к ним. Большинство присутствующих здесь Геральт знал лишь понаслышке. Кардуина из Лан Эксетера, Браса из Бан Арда, Августу Вагнер и Арториуса Виго. И лишь двоих он встречал раньше лично. Трисс Меригольд не скрыла своего удивления, однако все же приветливо улыбнулась ведьмаку. Истредд из Аэд Гинваэля изменился в лице, однако сделал вид, что не узнал его. Ведьмак отплатил ему той же монетой. — Мы с Геральтом побывали на месте последнего нападения, — объяснил Искандер верховному чародею. — Хотелось бы услышать ваши выводы, — обратился к ним Миргали. Сам Геральт, впрочем, не спешил с ответом. Он молча покосился на проекцию. Не без определенной доли скепсиса. — Да, ведьмак, не стесняйся, — побудил его к действию Кардуин из Лан Эксетера. — Мы все очень хотим услышать твое мнение. Как знать? Может, ты уже все понял, и тогда мы сразу разойдемся. Геральт сделал вид, что не заметил эту открытую насмешку. — Если исходить из естественных причин, — сказал он верховному чародею, — то их можно пересчитать по пальцам. Возможно, кметы разворовали кладку с яйцами. Драконы очень сильно пекутся о своем потомстве. Возможно также, что это самец, чья самка или выводок по случайности погибли от рук людей, и поэтому он оставил свою территорию. Я не исключаю, что он может быть ранен или болеет чем-то, что привело его в такое бешенство. — То есть, — задумчиво отозвался Миргали, — должно было случиться что-то достаточно необычное, чтобы он надолго спустился с гор. — Определенно, — подтвердил ведьмак. — Хорошо. А если это неестественная причина? — хрипло спросила Августа Вагнер. — Тогда его кто-то контролирует. — Есть еще один вариант! — раздался звонкий голос Трисс. — Если сам дракон настолько уникален, что обладает сильными магическими способностями. Тогда он может обращаться в человека. Геральт вздрогнул незаметно для остальных. — Вы слишком много увлекаетесь красивыми легендами, госпожа Меригольд, — насмешливо проговорил Кардуин. Его ироничный тон явно свидетельствовал о том, как именно он относится к высказыванию чародейки. Ведьмаку показалось, что Трисс слегка покраснела. Однако она все равно упрямо продолжила: — Мы не должны упускать ни одной возможности. — О чем конкретно мы сейчас говорим? — спросил Арториус Виго. — О полном превращении в человека или об иллюзии? Какими бы магическими способностями не обладал этот монстр, невозможно долго поддерживать такую маскировку. Чародей махнул рукой. Проекция, зависшая над столом, замигала, увеличилась в размере. Офирец пропал, и вместо него появился огромный дракон, чешуя которого отливала непонятным серебристым оттенком. Геральт какое-то время разглядывал эту проекцию. Ему хотелось видеть в ней побольше настоящих красок. — Это портрет, составленный по воспоминаниям очевидцев, — пояснил ему Миргали. Впрочем, больше он ничего не добавил. И Геральт понял, что чародей ждет от него, чтобы он опять поделился своими выводами. — Я смогу определить вид монстра, только когда встречусь с ним лично. Миргали, казалось, был несколько разочарован его последним замечанием. Он снова повернулся лицом к проекции. — Не каждый маг способен полностью подчинить себе живое существо, — медленно проговорил он. — Мы уже несколько дней отсеиваем тех кандидатов, кто, по нашему мнению, мог бы это сделать. — И как успехи? — без энтузиазма спросил Искандер. Миргали отвел его в сторону и вполголоса стал рассказывать ему что-то более подробно. Остальные чародеи снова склонились над столом, потеряв к ведьмаку всякий интерес. И проекция дракона снова сменилась офирцем. Геральт воспользовался этой паузой, чтобы незаметно покинуть комнату. Слишком много раздутых эго для одного помещения. Он вышел на широкий балкон второго этажа и, задумавшись, облокотился на перила. Отсюда открывался вид на сад позади особняка. По офирскому обычаю зажиточные горожане всегда устраивали небольшой бассейн рядом с домом. И сейчас прозрачная вода мягко блестела на солнце и призывно манила ведьмака спуститься в живописный сад. Геральту страшно захотелось смыть с себя всю липкость здешней жары, а потом прилечь на ближайший топчанчик и задремать под мелодичное журчание фонтанов. — Мне следовало догадаться, — раздался за его спиной знакомый голос. — Там, где появился монстр, там обязательно объявится и ведьмак. Геральт не обернулся. Он и так знал, что Истредд из Аэд Гинваэля стоял сейчас в проеме двери и буравил его недобрым взглядом. Мягко говоря, ведьмак надеялся увидеть здесь не его. — Не ожидал, что встречу тебя вновь. Причем так скоро, — отрывисто заметил чародей, подходя к нему ближе. — Верно подмечено, — спокойно ответил ему Геральт. — Не могу с тобой не согласиться. — Какими судьбами тебя занесло в такие далекие края? Хочешь, чтобы твоя слава докатилась и до Офира? — Маловероятно, что ты мне поверишь. Но я здесь не по собственной воле. — Ах, ну да, — холодно сказал Истредд. — Как я мог забыть? Ты всегда идешь на поводу у кого-то другого. Геральт не ответил. У него не было абсолютно никакого желания пререкаться с чародеем. Причина, по которой он делал это раньше, была уже потеряна. Поэтому он просто ждал, когда Истредд даст волю всей своей желчи и наконец уйдет. Однако за его спиной воцарилась тишина. Геральт заставил себя оглянуться. Зараза! Чародей внимательно смотрел на него, как будто не решаясь что-то спросить. Красивое лицо Истредда уже утратило прежнюю жесткость, взгляд серых глаз несколько смягчился. — Не надо, Истредд, — сквозь зубы сказал ведьмак. — Лучше не спрашивай об этом. Сирень и крыжовник. Он подумал о Йеннифер и был невероятно рад, когда Искандер и Миргали появились на балконе, тем самым положив конец этому неприятному для него разговору. — Мы выступим завтра, — объяснял чародею Искандер. — Моя разведка докладывает, что дракона несколько раз видели недалеко от города Сузы. Должно быть, следующей его целью станет одно из близлежащих поселений. — Надеюсь, вы оба присоединитесь к нам, — обратился чародей к Геральту и Истредду. По решительному виду визиря было понятно, что Геральт отправится в путь в независимости от того, хочет он этого или нет. — Я думаю, у нас собралась неплохая компания. Даже очень неплохая. И вместе мы наконец решим эту проблему. — Ну как сказать, Миргали, как сказать, — усмехнулся Истредд. — Я бы непременно заменил некоторых практиканток. Геральт проследил за направлением его взгляда. Трисс Меригольд как раз осчастливила своим присутствием живописный сад внизу. Впрочем, рыжеволосая чародейка сделала вид, что не заметила их присутствия на балконе. Лошади для Геральта и Искандера были уже готовы, и как только великий визирь переоделся в свои нарядные белые одежды, украшенные золотой тесьмой, они оба покинули дом чародея. Геральт сделал это без особенных сожалений. Им предстояло отправиться в королевский дворец на аудиенцию к принцу Фархаду. Для этого были выбраны лучшие офирские кони. Ведьмаку достался чудесный образец самой чистокровной породы. Резвый, молодой и полный сил. Особенно если учесть его прежнюю низкорослую лошаденку, на которую он едва наскреб денег в Пасаргаде. Ведьмаку только и оставалось, что наслаждаться быстрой ездой. — Ну и сборище, — поморщился Искандер, когда они отъехали от дома чародея. По его тону было понятно, как он на самом деле относится к Миргали. — Августа и Арториус раньше состояли в Совете Чародеев, — сказал ему ведьмак. — И я весьма наслышан об Арториусе Виго, как об очень искусном специалисте. Однако в последнее время он в основном развлекает своими иллюзиями нильфгаардскую знать. — В нашей стране женщинам запрещено практиковать магию, — добавил офирец. — Поэтому наши отношения с чародейками Северного Королевства остаются, скажем так, весьма натянутыми. Если кто и приезжает в Офир, так это в основном исследователи, интересующиеся древними манускриптами и раскопками эльфских развалин. — То есть теоретики, — подсказал ему Геральт. Искандер коротко рассмеялся. — Хорошее ты слово подобрал. Теоретики. Да, именно так получается. Маги Офира заняты конкретными исследованиями либо состоят на военной службе. Так что помощь свободных чародеев нам все-таки понадобится. — Я думаю, насколько это эффективно, искать иголку в стоге сена. — Не особо эффективно, — снова поморщился Искандер. — Однако Миргали упорно считает, что нас предал кто-то из своих. Наши маги подконтрольны государству и лично падишаху. Такое стечение обстоятельств не может не создавать недовольных. — И кто-то из них воспользовался шаткостью верховной власти, — задумчиво протянул Геральт. — А в этом есть смысл. Особенно после гражданской войны. — Да, такое вполне вероятно. И я сейчас внимательно слежу за всеми офирскими чародеями. Геральту снова захотелось повторить свою шутку про иголку в стоге сена. Однако он передумал. За оживленным разговором они почти не заметили, как подъехали прямо к внешним воротам дворца. Обитель падишаха в Мараканде выглядела именно так, как ее описывали в офирских сказках. Два кольца стен и глубокий ров с водой окружали огромный песочного цвета дворец. Раскидистый парк занимал больше половины этого искусственно вырытого острова. Зеленые насаждения обступали почти все шарообразные здания с синей крышей. Отчего создавалось ощущение, что на территории дворца растений было больше, чем во всей Мараканде вместе взятой. Каскад ручейков и небольших водопадов начинался с самой вершины острова и постепенно спускался вниз по парку. Сеть гигантских акведуков отходила от дворца обратно к городу. Так, будто казалось, что обитель падишаха протянула свои щупальца во все стороны света. «Впечатляюще,» — подумал ведьмак. — «Однако совершенно не практично». Когда они проезжали по раздвижному мосту, еще одному чуду техники в Офире, Искандер на мгновение остановился. — Наша главная достопримечательность, — с гордостью сказал он, указывая на голубоватую и прозрачную воду. — Этот ров рыли несколько поколений офирцев. Все водные ресурсы дворца подпитываются от подземной реки. Ради этого ее русло специально изменили. А там, где она выходит из-под земли, стоят очищающие фильтры. Стоило им въехать за первый круг стен, как Геральт словно очутился в другом мире. Сейчас его снова окружали прохлада и свежесть. И куда ни падал его взгляд, везде он натыкался на изумрудные растения и яркие экзотические цветы. Они поднялись выше в гору, проехали череду красивых фонтанов. Вода вырывалась из величественных золотых статуй, сошедших прямо со страниц офирской сказки. Ведьмак внимательно посмотрел на статую молодой девушки, расположенной посередине одного из фонтанов. Девушка была молода и прекрасна, однако ее глаза были похожи на два красных рубина, а из острых когтей на ногах и руках били струи воды. Несомненно, эта статуя изображала офирского гула. Они забрались еще выше и миновали второй круг стен. Широкий мраморный бассейн вел прямиком к главному зданию дворцового комплекса. Здесь они оставили лошадей и пошли пешком. — Не хочешь поделиться со мной очередной мудростью своего народа? Перед моей встречей с падишахом, — ведьмак внимательно глянул на Искандера. Возможно, ему показалось, что визирь едва заметно улыбнулся в ответ. — Не говори слишком много и только тогда, когда тебя попросят. Но с этим, я думаю, ты вполне справишься. Самое главное, не поворачивайся к шахзаде спиной. Никогда. — Ясно, — чуть иронично произнес Геральт. У входа во дворец их поджидал офирец в белых одеждах. С широким тюрбаном на голове. Он был чем-то похож на Искандера, однако уже далеко не молод. Его короткие волосы и густую бороду обильно покрывала седина. Искандер склонился перед ним в очень глубоком поклоне. Геральт поспешно последовал его примеру. Хотя весь этот вежливый этикет начинал ему надоедать, он понимал, что перед тем, кому кланяется сам Искандер, нужно было склониться и ему самому. Безмолвный пожилой офирец повернулся к ним спиной и стал вальяжно подниматься по мраморной лестнице. Быстро переглянувшись, Искандер и Геральт последовали за ним. — Это регент? — шепнул ведьмак. Искандер натянуто улыбнулся. — Это наиглавнейший из всех великих визирей. Почтенный Мирза-хан. Геральт был абсолютно уверен, что ни за что не запомнит это имя. Они прошли через массивный главный вход вслед за наиглавнейшим визирем Мирзой. Внутри обитель падишаха поражала своим богатством и великолепием не меньше, чем снаружи. Стены были отделаны мрамором, а все предметы мебели украшены золотом и драгоценными камнями. Небольшие комнаты, соединенные двустворчатыми дверями, украшали предметы искусства. Большие картины в тяжелых рамках, мозаика и позолоченные статуи, и даже декоративные фонтанчики. Пушистый ковер под ногами скрадывал шаги. В каждой комнате у дверей стояли слуги. Они несли свою неподвижную вахту и не обращали никакого внимания на гостей. Медальон ведьмака неожиданно дернулся и задрожал, пока они шли по длинному коридору. Главный из всех великих визирей вывел их к богато разукрашенной двери, около которой дежурили сразу несколько стражников. Словно из ниоткуда появился еще один слуга. Наиглавнейший визирь что-то сказал ему на офирском. Поклонившись, слуга поспешно удалился через боковую дверь, которую Геральт сразу и не заприметил. Слуга не вернулся, однако через несколько минут створки двери наконец открылись, и стражники с поклоном пропустили их внутрь. Они оказались в огромном зале, надежно укрытом от солнца. В прохладном и абсолютно пустом. Фархад восседал на троне с противоположного конца зала. В окружении своей немногочисленной свиты и стражников. Когда Геральт и его спутники приблизились к нему, ведьмак смог хорошенько рассмотреть регента сквозь стоящую на пути стражу. На вид Фархаду было не больше тридцати лет. Очень смуглый, как и все офирцы, он обладал красивыми, даже несколько женственными чертами лица и приятными манерами. Одет он был роскошно, как и подобает правителю Офира: в расшитый молочного цвета кафтан и халат, подбитый горностаевым мехом. Его тюрбан с высоким синим пером возвышался на добрых полметра над троном и был украшен огромным сапфиром в обрамлении более мелких драгоценных камней. В правой руке регент держал посох, заканчивающийся полумесяцем. Символом Офира. Фархад также пристально рассматривал всех вошедших, особенно Геральта, и едва с этикетом было покончено, как он живо заговорил: — Это первый раз, когда я вижу ведьмака вблизи. Однако я слышал про ваш вид и раньше, когда путешествовал по Темерии и Редании. Я, видишь ли, хорошо знаком с историей нордлингов. А также и с твоей историей, Белый Волк. Фархад говорил очень правильно и с мягким, почти незаметным акцентом. Повинуясь интуиции, ведьмак слегка поклонился ему. — Я знаю, в чем суть твоего предназначения, — негромко произнес Фархад. Геральт вздрогнул. — И не удивляюсь тому, что ты присоединился к нашей великой миссии. У ведьмака язык чесался сказать, что он и не думал ни к чему присоединяться и что он сделал это исключительно под внешним давлением. — Если ты разочаруешь меня, — тем временем продолжил Фархад, — то я сварю тебя в кипятке и отрублю голову. Но если ты сразишь чудовище, то я осыплю тебя золотом и почестями. И отдам тебе в жены мою любимую сестру Нилюфер. Мою кувшинку**. «Если расскажу Лютику, то он никогда не поверит», — подумал Геральт. Регент поднялся с трона. За ним поспешно встала и молодая женщина, сидевшая слева от него. Она нарочито покорно вложила свою маленькую ручку в широкую ладонь Фархада. Геральт покосился на нее с некоторым интересом. Принцесса была одета в длинное платье из красного бархата, на которое накинула верхний кафтан из тяжелой фиолетовой парчи. Такое сочетание красок не могло не привлекать взгляд. Нилюфер была до того увешана золотом и драгоценностями и смотрелась настолько грузно в своем одеянии с горностаевой мантией, что казалась едва ли толще Фархада. По офирским обычаям Геральт не мог увидеть ее лица, нижняя половина которого была закрыта от него полупрозрачной накидкой. Со своего места он лишь видел блестящие антрацитовые глаза на практически не тронутой загаром коже. К тюрбану молодой женщины было приколото огненно-красное перо. — Таково мое слово, — торжественно закончил свою речь Фархад. Он жестом отпустил их от себя. Однако наиглавнейший визирь Мирза все-таки остался. Искандер и Геральт медленно отошли обратно к дверям, стараясь не поворачиваться к принцу спиной. — Все прошло прекрасно, — заметил офирец, когда они вышли из зала. Геральт кивнул. На протяжении этого короткого визита ему даже не пришлось говорить. — Ты не сказал, что за дракона полагается еще и рука принцессы. Искандер вдруг остановился и повернулся к ведьмаку. Выглядел он сейчас очень серьезным. — Женитьба на дочери падишаха сделает тебя визирем и одним из самых могущественных людей в Офире. Я уверен, что тебя это не особо интересует. И все же должен предупредить: откажись от этого права при первой же возможности. Нилюфер крайне опасна. — Она прячет острые кинжалы под юбкой? — саркастично пошутил ведьмак. — У меня имеются неопровержимые доказательства, что именно она отравила первенца нашего падишаха. Шахзаде Мухамметджана и всю его семью. А так как шахбану*** не очень хочет уезжать из дворца, то я бы много не ставил на жизнь ее будущего мужа. Шахзаде Фархад просто пытается избавиться от нее. — А так сразу и не скажешь. — Не дай себя обмануть, Геральт. Он, может, и кажется привязанным к своей ненаглядной кувшинке, однако прекрасно знает, какая она на самом деле. Нилюфер имеет на него определенное влияние, и это никому не нравится. Однако только поэтому она до сих пор еще не была выдана замуж. В отличие от ее остальных сестер. Ей слишком нравится управлять гаремом. И единственное, чего она хочет — это еще больше власти. Геральт только усмехнулся в ответ. Одну такую женщину он уже встретил. Впрочем, ему неожиданным образом выпала возможность испытать характер принцессы на самом себе. Это случилось тем же вечером, когда Искандер отправился по своим делам, а Геральт остался один на военном когге. С ним обращались как с почетным пленником. То есть он мог свободно передвигаться между каютами. Однако выйти на берег, а тем более пройтись по городу ему запрещалось. Ведьмак воспользовался этой передышкой, чтобы сделать необходимые эликсиры и пополнить свой запас бомб. А также отдохнуть от напряженного дня. Его медитация была вскоре прервана слугой, который сообщил о том, что шахбану Нилюфер ожидает его на причале. Геральту ничего не оставалось, как прервать свое занятие и последовать за ним. Стража не без некоторых сомнений выпустила ведьмака с корабля. Однако воля дочери падишаха главенствовала и над приказаниями его визиря. Не ожидая ничего хорошего от этой встречи, Геральт забрался в широкие носилки, и сейчас же четверо невольников подняли их, удерживая на своих плечах. Многочисленные стражники принцессы окружили их со всех сторон. Вся процессия медленно двинулась в сторону пляжа, и ведьмак наконец-то остался с Нилюфер один на один. В этот раз она не была одета в тяжелые одежды. Лишь в типичный для офирских наложниц короткий светло-синий лиф и такого же цвета шаровары. Тонкая ткань была разрезана в нескольких местах так, чтобы сквозь нее было видно округлые бедра и стройные ноги. Густые черные волосы принцессы были заплетены в длинные косы и украшены живыми цветами. А шею, грудь и кисти рук покрывали роскошные драгоценности. Полупрозрачная накидка закрывала нижнюю половину ее лица, впрочем, настолько полупрозрачная, что Геральт без труда смог рассмотреть все, что захотел. Это, однако, его частенько изумляло. Как ни мало порой было одето на офирских женщинах, они всегда закрывали свои лица. Нилюфер потянулась среди мягких подушек всем своим гибким и стройным телом. Как и в прошлый раз, Геральт обратил внимание, что ее кожа была гораздо светлее, чем это принято у офирцев. Она словно угадала его мысли, потому что внезапно заговорила практически без акцента: — Не смущайся так. Моя мать была родом из Северных Королевств. На самом деле ведьмака нервировало совершенно другое. Он прикидывал, какая казнь ему светит за нахождение в приватной обстановке с полуголой принцессой. Он молча смотрел на нее, вопрошая взглядом, чего она от него хочет. Нилюфер верно распознала его настроение и тут же отреагировала: — Сколько ты возьмёшь за то, чтобы не убивать этого дракона? Геральт промолчал. — Я дам тебе столько золота, сколько ты только можешь себе представить, — пообещала ему Нилюфер. — И даже больше этого. Она чуть изменила свою позу. Так, что вырез ее лифа оказался прямо на уровне глаз ведьмака. Геральт нервно сглотнул. Воистину, гибкая как кувшинка. — Ваше высочество, — хрипло сказал он, не совсем уверенный, как именно нужно к ней обращаться. — Могу я узнать, почему вы хотите, чтобы я не убивал этого монстра? — Все очень просто, — спокойно ответила Нилюфер. — Мой брат уже давно не занимается ничем кроме увеселений и охоты. Страной правят его визири. И Фархад остается лишь номинальной фигурой в Совете. А теперь, из-за народных волнений, из-за напряжения в рядах знати он наконец-то вынужден интересоваться государственными делами. И я не хочу, чтобы ты или его визири помогали ему в этом. — Я сомневаюсь, что это дракон, — честно признался Геральт. Эта фраза давно уже просилась с его языка. И он рад был сказать это даже принцессе. Тем более, что Нилюфер, похоже, это абсолютно не волновало. — Однако не столь важно, что это за монстр. Он намеренно убивает мирных жителей. Я был на месте последнего нападения и видел, что стало с погибшими людьми. Это ужасные муки. Одним легким движением плеча Нилюфер остановила его на полуслове. — Это неважно, — мягко сказала она. — Фархаду нужно преподать урок. Лицо ведьмака осталось непроницаемым. — Не смотри на меня так, — вздохнула принцесса. — Знаешь ли ты, что такое гражданская война? Когда один народ, одна кровь убивают друг друга. Я вволю насмотрелась на это, пока за престол боролись мои братья. Фархад должен изменить порядок вещей. Он должен продолжить реформы моего отца. Если этого не случится, и он останется слабым правителем, Офир захлебнется от крови. Брат пойдет войной на брата. Вот почему несколько спаленных деревень не имеют никакого значения. — Меньшее зло, — прошептал в ответ Геральт. — Что ты говоришь? — не расслышала принцесса. Ее прекрасные черные глаза сузились в щелочки. — Так каков твой ответ, ведьмак? — То, что ты имеешь в виду — это меньшее зло. — И что, это твой отказ? — угрожающе поинтересовалась Нилюфер. Несмотря на всю серьезность ситуации, злость сделала ее еще более прекрасной. И сейчас она почему-то до боли напоминала ведьмаку о другой опасной женщине. — Мне надо подумать, — уклончиво ответил Геральт. Он знал, что ему следует занять оборонительную позицию и применить всю свою дипломатичность. — Искандер думает по-другому. Нилюфер отмела визиря в сторону нетерпеливым жестом руки: — Искандер-хан не имеет никакого значения. Лучше бойся моего гнева, который обрушится на твою голову, если ты откажешься. Принцесса достала из-под подушки колокольчик и позвонила. Едва громкий звук прервался, как носилки резко покачнулись. Видимо, невольники остановили свой ход. — Хорошенько подумай, ведьмак. Потому что когда мы встретимся в следующий раз, ты будешь вынужден дать мне свой ответ. Геральт понял, что аудиенция окончена. Он отвел плотные занавеси в сторону, радуясь про себя, что так легко отделался. Однако Нилюфер быстрее молнии подалась вперед и схватила его за запястье. Окутала терпким сладковатым запахом. Ведьмак невольно подумал о сочных и спелых фруктах. Теперь блестящие антрацитовые глаза оказались совсем рядом. Их разделяли какие-то сантиметры. — Хорошенько подумай, — повторила она. — Я смогу дать тебе гораздо больше, чем Фархад или Искандер. Еще ни один мужчина не уходил от меня разочарованным. Нилюфер отпустила его также внезапно, как и схватила. Грудь принцессы бурно вздымалась под драгоценностями. И Геральт нехотя отвел взгляд от этого прекрасного зрелища. Ведьмак бесшумно соскользнул с мягкого бархатного ложа, прыгнул прямо в горячий песок и был таков. На прощание он услышал лишь звон серебряного колокольчика. Могучие невольники осторожно двинулись с места и понесли свой драгоценный груз дальше по пляжу. *Санджак — административная единица в Офире. Соответствует округу страны. **Нилюфер в переводе с фарси — кувшинка. ***Шахбану в переводе с фарси — шахиня/царица. В Офире обозначает титул правительницы гарема или дочери падишаха.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.