ID работы: 9622209

Это Ган Фронтир

Джен
NC-17
Завершён
3
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
16 страниц, 6 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
3 Нравится 3 Отзывы 1 В сборник Скачать

Часть 2

Настройки текста
— Здесь простимся, — брат Йозеф с достоинством отряхнул пыль с сутаны. — Храни вас господь, братья мои. Миссионер неспешным уверенным шагом удалялся в сторону церкви, чья белая колокольня возвышалась в центре городка, как две капли воды похожего на другие. — Хороший человек, — Точиро с интересом изучал улицу. — Странный он человек. Что ты высматриваешь? — Харлок посмотрел вслед удалившемуся миссионеру и повернулся к спутнику. — Как что? Конечно место, где мужчина может выпить! — с энтузиастом отозвался коротышка и решительно устремился в одному ему ведомом направлении, не обращая внимания на удивлённые взгляды встречных. — Где здесь можно выпить? Выпить где? Я хочу промочить горло! Умираю без виски, где оно?! — то и дело звучали вопросы. Салун встретил исстрадавшихся путников тишиной и унынием. Мухи лениво гудели над давно не чищеной стойкой. Владелец спал, подложив под голову конторскую книгу. Ни души, даже пропивающих последнее завсегдатаев, для которых не имело значение, вечер или утро, лишь бы пропустить стаканчик-другой виски, не было заметно. — Эй, дядя, есть виски? — Точиро бодро проследовал к стойке, слишком высокой, чтоб быть ему по росту. — Выпить есть? — Что? — владелец проснулся, подняв голову непонимающе посмотрев на посетителей. На щеке пропечатались чернила и край переплёта. — Мы хотим виски, — повторил Харлок. — Два стакана. — Бутылку! — перебил его Точиро. — Целую бутылку виски дядя! Выуженных из складок необъятной накидки денег вряд от силы хватало на бутылку, но владелец салуна даже не пересчитывая пододвинул их обратно. — Салун закрыт, — тусклым голосом прогнусавил он. — Как закрыт?! — в один голос воскликнули надеявшиеся на возможность промочить горло путники. — Виски нет. Во всём городе ни капли виски, а старина Бигман задерживается. — И человечек уселся обратно, вновь примериваясь к гроссбуху. — Бигмммм… — Точиро замычал, когда Харлок зажал ему рот. — Что? — вновь приподнял голову с гроссбуха владелец салуна. — Ничего, мы уходим, — и Харлок спешно вытолкал Точиро прочь из заведения. — Но… — что бы ни попытался сказать очкарик, ему пришлось ограничиться мычанием. Харлок по-прежнему решительно возражал против излишней разговорчивости своего друга. Кажется, начавшаяся с того момента как Харлок оставил корабль ради помощи своему другу в его странствии полоса невезения заканчиваться не собиралась. Вот и теперь, оказывается, город оказался без капли виски по их вине. *** — Не стоит упоминать про Бигмана, — Харлок быстро шёл по улице прочь от салуна, наставляя своего друга. — Но это не мы украли виски, — возразил его спутник, каким то чудом поспевая за ним. Поношенный коричневый плащ подметал подолом дорожную пыль, а из под широкополой шляпы поблескивали круглые очки. — Мы позволили его украсть, — жизнерадостности в голосе Харлока могла позавидовать разве что могильная плита. — Это значит, что мы виноваты в том, что нечего выпить. Точиро несколько секунд молча шёл рядом, вертя головой по сторонам, будто в ожидании, что вот сейчас пропажа появится, или рассчитывая увидеть что-то интересное. Впрочем, городок не представлял из себя ничего особенного. Ряды домов вдоль улиц, пыль, конский навоз, полустёршаяся, давно не подновлявшаяся вывеска аптекаря. И возвышающаяся над всем белая колокольня церкви. — Наверное, ты прав. Надо это как то исправить. Как именно решить проблему выпивки не представлял ни один, ни другой. У них не было ни денег, ни оружия, ни знакомств, чтоб раздобыть то или другое. А ветер давно занёс следы тех, кто похитил охраняемый ими груз виски. Впрочем, до того места было слишком далеко, а у друзей не осталось почти ничего, чтоб купить припасы. День ещё только начался, но Харлок уже предчувствовал, что грядущую ночь они проведут либо на улице, либо в каталажке. Последнее зависело от здешних порядков и благодушия шерифа, на которого, к слову сказать, они пока не наткнулись. Всё-таки, в море и портовых городках старого света и ост-Индии всё было куда проще и понятней, чем здесь, где каждый зачастую мало чем отличавшийся размером от деревни в Европе городишко заводил собственные законы, порой ставящие бывшего пирата в тупик. *** Улица вывела их на городскую площадь, встретившую товарищей пылью и собравшейся толпой. На двоих подошедших никто не обратил внимания. Все были заняты куда более интересным зрелищем. Прямо посреди площади возвышалась виселица, являющаяся, похоже, обычным атрибутом любого мало-мальски уважающего себя городка. И происходившее было самым обычным делом. Кого-то собирались вздёрнуть. — Что там происходит? Мне не видно, — вновь засуетился Точиро, не желая довольствоваться исключительно тем, что скажет его друг. Харлоку с его ростом как раз таки отлично было видно человека, стоявшего под виселицей с петлёй на шее. А вот коротышка уже вбуравливался в толпу работая локтями и требуя пропустить его. — Эй, ты куда прёшь? Сказано, детям нельзя, — донёсся чей-то бас и Точиро вылетел под ноги Харлоку, как пробка из бутылки. Подобрал слетевшие очки и встал, отряхиваясь, и тут же устремился обратно. Возможно, всё закончилось бы потасовкой, не успей Харлок поймать его и оттащить подальше. Толпа взревела. Верёвка натянулась, когда повисшее тело судорожно забилось в конвульсиях. Вывалив язык, дёргая ногами, по которым со штанин закапала моча. Смотреть было больше не на что, и толпа расходилась, обсуждая какие-то свои дела. Про повешенного неизвестно за какое преступление казалось тут же забыли. — Быстро здесь вешают, — подытожил Харлок. Площадь успела почти опустеть и теперь здесь находились только они, повешенный, да ещё несколько человек. — Быстро. Мы даже не успели узнать кто он и за что повешен, — согласился Точиро. — Бывший шериф. Друзья повернулись на голос. Ростом подошедший, пожалуй, уступал Харлоку, но вот шириной плеч превосходил мало не вдвое. На груди блестела начищенная звезда. — Этот человек был здесь шерифом. Теперь не будет. — новоявленный шериф поправил стетсон. — Так что имейте в виду, бродяги. Будете мухлевать в карты или кости — кончите как он. И дав, как ему показалось, все нужные пояснения, удалился. — Эй! А выпить тут есть? Есть где выпить кроме салуна? — закричал вслед Точиро. Но шериф не соизволил даже повернуться. — Нехороший он человек, — жаловался коротышка, пока они возвращались обратной дорогой в салун. — Не сказать, где можно выпить. За последние полчаса его мнение о жителях городка сильно изменилось в худшую сторону. Практически никто не обращал на него и его расспросы никакого внимания. Исключением до сих пор был разве что владелец салуна. Впрочем, Харлоку внимания уделялось немногим больше. — Хе-хе… ищете где выпить? Загляните к мадам Валентине и её девочкам. — безучастно сидевший на крыльце, пожалуй, самого непрезентабельного из домов мужчина поднял голову почти в упор посмотрев на остановившихся почти рядом с ним товарищей. Сам он выглядел под стать своему жилью. Такой же потрёпанный жизнью и временем, в линялой одежде, цвет которой теперь можно было только угадывать. Нечёсаные, выгоревшие до соломенно-жёлтого, патлы топорщились во все стороны. Он лениво сплюнул. — Если понравитесь — может даже вам найдут выпивку. — Мадам Валентина? — переспросил Точиро. — Кто эта добрая женщина? — Добрая? — человек расхохотался. Смех был сухим, скрипучим. — Ты чертовски прав, приятель. Она очень добрая женщина. Особенно если у клиента в кармане есть деньги. Ещё некоторое время вслед им несся скрипучий хохот вперемешку с советами спросить в салуне, где найти бордель.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.