Глава 2. Странности
9 августа 2020 г. в 01:41
В чём-то Стоик был прав: появление школьных друзей пошло Иккингу на пользу. В течение недели он уже адаптировался к новому городу и почти перестал злиться на отца из-за переезда. Первое впечатление касаемо Мериды не обмануло Иккинга: она действительно была весёлой и уверенной, но достаточно открытой и внимательной, чтобы не концентрироваться только на самой себе.
Джек тем временем не особо поддерживал общение. Иккинг подходил к нему пару раз и получал неопределённые ответы и отрешённый взгляд, словно в его жизни произошло что-то, что затянуло его в апатию. Впрочем, по переписке с ним было легче: Иккинг смог узнать некоторые факты из жизни Джека, и тот подтвердил, что вокруг него постоянно творятся странности. Оставалось выяснить, какие именно.
Что-то изменилось в нём с началом новой недели. За обедом Джек сел за один стол с Иккингом и Меридой. При нём не было еды, даже пустого ланч-пакета, но его это нисколько не смущало. Он устроился напротив друзей и протянул вперёд руки, время от времени подрагивающие.
— Ну, как дела? — вяло улыбнулся Джек и уставился живым, изучающим взглядом на Иккинга.
— Привыкаю к новой обстановке, — честно ответил Хэддок, мельком посмотрев на подругу: та с совершенно невозмутимым видом ела огромный сэндвич, в котором мяса было больше, чем всего остального, и никак не реагировала на происходящее.
— Я рад, что тебе у нас понравилось, — улыбка Джека обрела некую искренность, и Иккинг выдохнул, чувствуя спад напряжения.
— В Саут-Бенде и правда хорошо, — согласился Иккинг и принялся за еду.
— Слушай, Икк... — произнёс Джек и, еле заметно коснувшись его локтя, заглянул ему прямо в глаза. — Ты действительно хочешь знать, что со мной не так?
На минуту в воздухе повисла тишина, разбавляемая лишь фоновыми голосами других людей в столовой, кажущимися приглушёнными и далёкими, словно за толстой стеной. Вакуум быстро лопнул от громкого смеха Мериды, оторвавшейся от сэндвича. Джек продолжил сверлить Иккинга взглядом, будто удивлялся, насколько у него зелёные глаза.
— Господи, ребят, вы... такие серьёзные! — сквозь смех выдавила она. — Будто мы персонажи драматического детектива с невероятно закрученным сюжетом, и именно сейчас героям предстоит решить, готовы ли они бросить всё ради раскрытия великой тайны.
— Если бы оно на самом деле было так, — Иккинг наконец-то решил посмотреть Джеку в глаза, — я бы согласился раскрыть эту тайну.
— Даже если делаешь это ради одноклассника, с которым знаком всего неделю? — уточнил Джек и наконец-то отвёл взгляд.
— Надо же чем-то заниматься после школы, — пожал плечами Иккинг, и Мерида снова засмеялась, на сей раз более сдержанно.
— Тогда — прогуляемся после школы? — предложил Джек, и глаза его засияли. — Мерида, давай с нами?
— Сегодня вы без меня, окей? — дожёвывая сэндвич, отказалась девушка. — У нас сегодня гости, и нужно готовиться к ужину.
— Может, оно и к лучшему, — произнёс Джек и до конца обеда потерял интерес к происходящему вокруг.
***
— Слушай, Джек, ты весьма странный, — заметил Иккинг, стараясь унять дрожь. На берегу реки было прохладнее, чем он ожидал, но Джек, кажется, не обращал внимания ни на ветер, ни на слова друга.
— Мне часто это говорят, — заметил он и улыбнулся сам себе, удобнее устраиваясь на мягкой траве.
— Просто я почти тебя не знаю, — произнёс Иккинг, поправляя волосы, растрёпанные ветром. — Ты хотел мне что-то показать, но мы просто сидим на берегу, и тут, если честно, холодно...
Джек ничего не ответил, лишь достал из рюкзака тёмно-синюю ветровку и протянул её Иккингу. Тот накинул её и вздохнул с облегчением. Кажется, Джек чего-то ждал. Иккингу нравилось здесь, но он чувствовал себя обманутым, словно из кустов вот-вот выпрыгнет Мерида с криком: «Мы тебя разыграли!»
— Прости, что заставляю тебя ждать, — вздохнул Джек и осмотрелся. — Обычно именно в такие моменты происходит что-то...
— Что? — решил уточнить Иккинг. — Чтó происходит?
В реке что-то пошевелилось. Иккинг не сразу заметил это, но течение в некоторых местах стало неестественным, словно кто-то закручивал воду в мелкие воронки, быстро рассасывающиеся. Издалека это можно было бы принять за зрительную иллюзию, если бы в какой-то момент из реки не показались руки. Полупрозрачные призрачные руки. Иккинг с ужасом разглядывал их, пытающихся выбраться из глубины, и ветер вдруг стал совсем беспокойным, стараясь сорвать с него куртку. У парня перехватило дыхание, он крепко вцепился в ветровку, словно она должна была его хоть как-то защитить, вернуть в реальность, в которой ни при каких обстоятельствах не случается подобных вещей.
— Вот это и происходит, — вздохнул Джек и обнял Иккинга, дрожащего всем телом.
— Как ты можешь быть таким... безразличным? — выдавил из себя Иккинг, медленно успокаиваясь.
— Со мной такое творится постоянно, — Джек в очередной раз осмотрелся, надеясь, что вокруг не проявилась очередная аномалия. — Я долго думал, что вижу этих призраков только я, но люди рядом со мной тоже их видят, слышат. Они безопасны, вроде бы.
Угомонив дрожь и вернув мысли в относительный порядок, Иккинг нашёл себя в крепких объятиях Джека. Вздрогнув, он отстранился, покраснев и поправив куртку. На некоторое время между ними воцарилось молчание, разбавляемое шумом ветра, уносящего с собой первые опавшие листья.
— Я... — тихо — почти шёпотом — сказал Иккинг. — Я не знал, что вокруг тебя происходят такие странности.
— А о чём ты думал? — поинтересовался Джек, горько улыбнувшись и отведя взгляд.
— Например, о законе Мёрфи, — пожал плечами Иккинг. — Ну, знаешь, когда всё, что может пойти не так, идёт не так. Скажем, ты стоишь рядом с фургончиком с мороженым — а в нём холодильник перегорает.
— Это было бы слишком просто, — засмеялся Джек. — Не передумал ещё дорваться до истины? Если останешься рядом со мной, такие вещи будут происходить постоянно.
— А то ж, — Иккинг уверенно кивнул и потрепал друга за плечо. — Это ведь так интересно!