ID работы: 9914183

Aqua et ignis

Слэш
R
В процессе
1761
Горячая работа! 1622
Размер:
планируется Макси, написано 1 280 страниц, 152 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
1761 Нравится 1622 Отзывы 227 В сборник Скачать

122. Добрались и познакомились

Настройки текста
Хизаши, Шота, Тошинори и Кан встретили их у западных ворот и сопроводили до заднего двора большого двухэтажного деревянного дома, вернее усадьбы, как его окрестил Эйджиро, выкрашенной в красно-коричневый цвет. Когда кареты остановились около длинной террасы, Бакуго первым распахнул дверцу, выскочил на дорожку, покрытую мелкими камушками, и подал руку матери. Та, довольно посмеиваясь, протянула свою, и, поддерживая подол длинного платья, осторожно вышла наружу. С другой стороны кареты так же довольно хихикнула Мина: той руку сам наследный принц подал. — Красота-то какая, — спрыгнувший с козлов Хитоши замер, засмотревшись на дом. Заинтригованные Бакуго с матерью подошли к нему и тоже уставились на обычное с виду двухэтажное здание, с балконом, пристройкой и крышей. Бакуго недоуменно поскреб затылок: и где эта самая красота? Вопросительно посмотрел на мать: та тоже выглядела озадаченной. — Хитоши, а куда смотреть-то? — поинтересовался Бакуго. — На украшения, — усмехнулся подошедший к ним дедушка. — Вы имеете в виду деревянные кружева, да? — уточнил вставший рядом с ним Денки. Бакуго снова уставился на дом и, благодаря подсказке, наконец-то обратил внимание, что каждое окно, балкон второго этажа, колонны пристройки и перила были украшены искусно вырезанными узорами. — Фига себе… — присвистнул он, оценив масштаб работы. — И как долго такое вырезали без магии? — Если один мастер занимался всей отделкой дома, то несколько лет, — подсказал тихо подкравшийся к ним Тошинори. — Резьба по дереву такая же кропотливая и трудоёмкая работа, как и фигурная ковка. — Но такая красота стоит того, не правда ли? — хмыкнул Хизаши, стоящий около Тошинори. — Рад приветствовать дорогих гостей в Калестразе! Надеюсь, добрались без приключений? Дорогие гости оторвались от созерцания деревянных кружев, воспитанно поздоровались и заверили, что добрались спокойно. Эйджиро посмотрел на советников Валестраза и Калестраза, стоящих с одной стороны, перевел взгляд на «группу поддержки», разминающую ноги после длительной поездки в карете, и улыбнулся. — Прямо у входа будем знакомиться или, как воспитанные, пройдем в столовую? — Да давай у входа, чего дополнительный официоз разводить? Все, считай, свои, — усмехнулся Бакуго, и остальные согласно заулыбались. — Ладно, тогда первыми представлю наших бесстрашных дам. Урарака, подойди поближе, пожалуйста. Дождавшись, пока девушка встанет рядом с матерью, Эйджиро положил руку на плечо нянечки. — Мина — моя любимая нянечка и мудрый советчик, а это Мицуки — мама Зоро, а также морской исследователь, и Урарака — прекрасная горничная и их помощница. Тошинори, Хизаши, Кан и Шота чуть ли не хором выдали: «Очень приятно познакомиться» и вежливо поклонились. — С Зоро и Денки вы и так уже знакомы, потому представлю остальных своих спутников, — Эйджиро подошёл к отцу, дедушке и Хитоши. — Масару — отец Зоро и тоже морской исследователь, они с Мицуки знают столько всего про подводный мир, что закачаетесь; Рио — дедушка Зоро, водный маг и владелец нескольких пароходов; и Хитоши — муж Мины и королевский кузнец. — Тогда теперь я представлю вам своих спутников и сможем пожать друг другу руки, как полагается, — улыбнулся Хизаши и приложил ладонь к груди. — Я — Хизаши — ответственный за Калестраз, справа от меня начальник охраны Калестраза — Шота, а слева — ответственный за Валестраз — Тошинори и рядом с ним начальник охраны Валестраза — Кан. Хизаши первым протянул руку отцу, широко улыбаясь. — Очень приятно познакомиться Масару! И огромное спасибо за такого замечательного сына. — Спасибо, Хизаши за такие лестные слова. Мне очень повезло в этой жизни — у меня оба сына замечательные. — Да? Поздравляю! — искренне обрадовался Хизаши. — А второй ваш сын тоже маг? — Потенциальный. Но в данный момент занимается важными королевскими делами. — Королевскими делами? — удивлённо переспросил Тошинори. Повисла немая пауза, которую нарушил Эйджиро, звонко хлопнув в ладоши. — Минуточку внимания! Сейчас я вам всем всё и объясню, — он приобнял Бакуго за плечи. — Вообще-то Зоро не просто официальный маг Алестразы — он мой лучший друг. А Масару, Мицуки и Рио воспринимают меня, как члена своей семьи. — Ничего себе… — даже невозмутимые Шота и Кан удивлённо округлили глаза. — Нет, Эйджи, не так надо было сказать, — усмехнулся Бакуго, приобнимая Эйджиро в ответ. — Мы и все взрослые, что приехали с нами — одна большая семья. Неофициальная, правда, но сути это ведь не меняет? — Конечно не меняет, господин Зоро! — радостно заулыбался Тошинори. — Семья — это близкие по духу люди, а не степень кровного родства. — Вот именно, Тошинори, — похвалил его Эйджиро. — А теперь уже давайте пожмем друг другу руки, как полагается. Когда все стандартные приветствия были соблюдены, Хизаши кивнул на Денки и осторожно уточнил у Бакуго: блондинчик тоже их друг? Тот согласно кивнул, шепотом сдал сладкую парочку Денки-Урарака, а вслух сказал немного другое: — Теперь-то ты понимаешь, почему нас одних не отпускали в Калестраз, и вам пришлось искать настолько просторный дом для нашей немаленькой группы поддержки? — Теперь да. Я бы тоже не отпустил своих сыновей одних, если бы знал, куда они собрались! — Хизаши, у тебя нет сыновей, — напомнил ему Шота. — Зато у Тошинори есть, и он бы точно поехал с ними вместе, — выкрутился тот. Тошинори, аккуратно пожимающий руки матери, нянечке и Урараке, согласно поддакнул. Мать, немного приглядевшись к новым знакомым и вычислив, что Тошинори и Хизаши самые общительные, задала им обоим интересующий вопрос: они и начальники охраны — четверо друзей, да? Тошинори улыбнулся и охотно объяснил, что он, Хизаши, Шото и Эми — друзья детства — он родился в Калестразе, но потом влюбился в свою жену, и остался на постоянное жительство в Валестразе. Поэтому Кан — больше его друг. Хизаши согласно закивал: он с начальником охраны Валестраза познакомился только сегодня, но похоже на то, что у него станет на одного друга больше. — Как это на одного, Хизаши? — пихнул его локтем Тошинори. — Вот именно, — цыкнула на Хизаши мать. — Мы разве не достойны считаться вашими друзьями? Бакуго с Эйджиро громко расхохотались: Мицуки Бакуго, как обычно, была в своем репертуаре. — Мицуки, только познакомилась и сразу задаешь провокационные вопросы? — усмехнулся отец, подходя к ней и приобнимая за талию. Бедный Хизаши аж побледнел и принялся пылко заверять, что совершенно не против иметь столько новых друзей… Просто он же обыкновенный чиновник, разве такой может рассчитывать на дружбу с королевской семьёй? — Какая разница кто каких кровей, когда человек хороший? — улыбнулся ему дедушка. — Вот именно, — поддакнула Мина. — Я тоже простолюдинка, но мать Эйджиро была моей подругой. Думаете короли и королевы — не люди, и им не нужны друзья? Хизаши мотнул головой, дескать, был не прав и спохватился: что же они, так сказать, всё стоят на пороге? Пора бы уже в дом проходить. — Эми, гости пожаловали! — громко крикнул он, и через минуту та появилась на террасе, вытирая руки полотенцем. — Добрались, — тепло улыбнулась она. — Приветствую всех! Меня зовут Эми, и я буду помогать по хозяйству. Вы там не проголодались в дороге? — Съели все, что захватили с собой, но все равно проголодались, — честно призналась нянечка, подходя к ней первой и протягивая руку. — Меня зовут Мина, приятно познакомиться. — А меня — Мицуки, — мать второй протянула руку. — И я уже знаю, что вы любите книги и очень вкусно готовите. А эта замечательная девушка — Урарака. — Очень приятно с вами познакомиться, Эми, — служанка смущённо пожала протянутую ей руку. — Взаимно. А где Одеялко и Белоснежка? — удивилась Эми, высматривая щеночков. — Резвятся в небе, — с улыбкой пояснил дедушка. — Зоро их в ястребов превратил. Но скоро проголодаются и сами прилетят. — Хорошо, — улыбнулась Эми. — А вы, собственно, отец Зоро, да? — Сочту за комплимент, — хохотнул тот, — но на самом деле я его дедушка. — Да вы что? — искренне удивилась Эми. — Даже Гендальф в исполнении Зоро больше похож на дедушку, чем вы. — Гендальф? — мать зыркнула на Бакуго. — А я почему ничего о таком не знаю? Бакуго убрал руку с плеча Эйджиро, спрятался за ним, а потом появился в образе седовласого старца, одетого в балахон. — Вот, голубушка, полюбуйтесь, — старческим голосом произнес он. — Конспиративная личность для жителей Калестраза. Его Величество подсобил с внешностью, именем и мелкими деталями. — А почему именно старец? — поинтересовался Хитоши, подходя поближе и с любопытством его рассматривая. — Чтобы девушки на шею не вешались, — захихикали мать с Миной. — Вовсе не поэтому, — вступился за Бакуго Эйджиро. — Просто граждан надо было убедить, что Зоро — опытный маг. А кому бы больше поверили: молодому парню или умудренному и опытному старцу? — Весомый аргумент, — согласился Хитоши и шутливо шикнул на мать с нянечкой. — А у вас одни только девушки на уме! Советники тихонечко хохотнули в кулак, но мать с нянечкой не растерялись: подбоченились и чуть ли не хором фыркнули: — Ой, можно подумать, вы все не о девушках думаете, да? — Я лично думаю только об одной конкретной, — улыбнулся отец. — А ты, Мицуки, на других парней засматриваешься, да? — Какое такое засматриваешься, Масару? — мать легонечко пихнула локотком его в бок и подмигнула Эми. — Вот этот отец Зоро, мой муж и зять Рио. Отец, приветливо улыбаясь, пожал Эми руку. — Масару. Очень приятно познакомиться. — И мне очень приятно познакомиться, Масару, — улыбнулась Эми и посмотрела на дедушку. — И с вами тоже, Рио. — Взаимно, — откликнулся тот и легонечко хлопнул Хитоши по плечу. — А это Хитоши — муж Мины и очень талантливый кузнец. Хитоши отлип от Бакуго и подошёл к Эми пожать руку, и тут же получил тычок в бок от своей жены: нечего ее подкалывать. Кузнец невозмутимо потёр бок и посмотрел на Бакуго и Эйджиро. — Так что там у нас следующее на повестке дня? Ужин? Или все-таки сначала с сундуками и каретами разберемся? Эйджиро посмотрел на советников. — Вы же к нам присоединитесь, я надеюсь? Как раз трапезой наметим план… — Тогда надо, как правильно сказал Хитоши, позаботиться о вещах, каретах и лошадях, — хмыкнул Тошинори. — Командуйте, Эйджиро. — Дамам понадобится помощь с накрытием стола. Кто готов помочь? Бакуго посмотрел на отца и дедушку. — Деда, давайте вы с па поможете со столом, а мы тут со всем остальным разберемся? — Да не вопрос, — улыбнулся дедушка. — А нагревающие артефакты? Забыл? — Точно! — Бакуго хлопнул себя по лбу и полез в сумку. Вытащил коробочку и пустил ее по воздуху к Эми. — Эми, это тебе в подарок — камни, которые могут нагреть что угодно. Деда, ма и Мина тебе объяснят как пользоваться. — Зоро… — растерянно улыбнулась Эми, подставляя ладони, на которые тут же приземлилась коробочка. — Ты меня задариваешь. — Он такой, — с гордостью подтвердила мать. — Любит делать приятное. Поэтому не отказывайтесь, Эми. — Кстати, очень полезная вещь в хозяйстве, — поддакнула Мина. — Рио, ими же и плиту с печкой тоже можно растапливать, правильно понимаю? — Да, я даже могу показать как, — подмигнул дедушка, галантно открывая перед Эми дверь. — Прошу. Как только отец с дедушкой скрылись за дверями, Бакуго оглядел огороженную забором территорию и постановил: — Надо ставить и защиту, и звуконепроницаемость по всему периметру. — Тогда займись этим, а мы с Денки выгрузим вещи, — кивнул Эйджиро. — Да сейчас! — строго цыкнул подошедший Кан. — Король будет сундуки таскать! Шота, двигай сюда! — Но мне тоже нужны физические нагрузки! — упёрся Эйджиро. — Завтра у вас будут физические нагрузки, — безапелляционно отрезал Кан, отвязывая веревки, которыми крепились дорожные сундуки к крыше кареты. — Пошли, поможешь мне с Одеялком и Белоснежкой, — Бакуго обхватил своего недовольного парня за плечи и начал мягко подталкивать того вперёд по дорожке, ведущей в глубину сада. — А то поставлю защитный купол и все, будут летать до посинения, пока я о них не вспомню. — Тогда надо и от дождя купол поставить, — напомнил Эйджиро, расслабляясь и позволяя себя вести. — А то, не дай бог, опять заснут в саду и ливень… — Точно-точно, — закивал Бакуго, коварно направляя его к пышным кустам с фиолетовыми цветами. — Спасибо, что напомнил. Как только кареты скрылись из виду, Бакуго накинул на них купол невидимости, развернул Эйджиро и накинулся с кусачими поцелуями. — Это тебе за то, что не стал меня обременять и грузился в одиночку, — цыкнул Бакуго, когда они оторвались друг от друга. — Ну я же хотел, как лучше, Кацу, — Эйджиро облизнул прокушенную губу и скривился. — Больно вообще-то. — Блин, извини, — Бакуго провел пальцем, залечивая ранку, а потом ткнулся своим лбом в лоб своего парня. — Не делай больше так, ладно? Говори со мной столько, сколько надо. — А если я вижу, что ты для этого слишком устал? Или тебе самому требуется дополнительная поддержка? — Если первое, то мы всегда можем устроить круговорот огненной энергии, а если второе, то честно говорим об этом друг другу, и оба идём к взрослым «на ручки». — Договорились, — солнечно улыбнулся Эйджиро и погладил его по щеке. — Полетаем вечером только вдвоем? — Обязательно. И ещё у нас в вечерней программе ванна и горячие поцелуйчики: мне снова надо во сне связаться с Алекстразой. — Хорошо, — кивнул Эйджиро, немного отодвинулся и крепко его обнял. — Постоим ещё минутку так, ладно? — Конечно, — Бакуго обнял его в ответ и погладил по голове. — Люблю тебя. — Неожиданно… Это на тебя рододендроны так влияют, да? — Рододеро… — Бакуго споткнулся на труднопроизносимом слове и сплюнул. — Что за очередная хрень? — Рододендроны, — хихикнул Эйджиро. — Так называются фиолетовые цветы, около которых мы сейчас стоим. — Ты подумал, что меня побудили признаться какие-то цветы с непроизносимым названием? — картинно фыркнул Бакуго. — Ну типа романтика, да. — Ааа, — многозначительно протянул Бакуго и потрепал красный хвост. — По-умному, наверное, надо было согласиться, что да — все из-за романтичной обстановки… Но я тебе отвечу по-честному — давно тебе этого не говорил, и решил сказать. — Мне больше нравится по-честному… — шепотом на ухо признался ему Эйджиро. — И я тебя люблю, Кацу. Очень. Они ещё немного постояли крепко обнявшись, а потом Эйджиро со вздохом отодвинулся: надо возвращаться, а то некрасиво получится. Бакуго понимающе кивнул, разжал руки и свистнул фамильярам. Совсем рядом раздался радостный крик, и через несколько мгновений Одеялко и Белоснежка, сделав круг над кустами, спикировали к ним на дорожку и ткнулись лбами в ноги: а погладиться? Пока Эйджиро гладил и чесал птичьи головы, Бакуго поставил купола защиты и звуконепроницаемости и неожиданно озадачился. — Эйджи, но если поставить водонепроницаемость над всей усадьбой, то как же сад? Цветам же нужна влага… — Точно… — нахмурился Эйджиро, продолжая почесывать ястребов. — Вспомнил! Сделай Одеялку и Белоснежке водонепроницаемые костюмы, как тогда, когда мы в Калестраз из Валестраза ехали! — Красавчик, ты, Эйджи! — одобрительно цокнул языком Бакуго, превратил поочередно ястребов в щеночков, и каждому наколдовал водонепроницаемый костюм. Почесал за ушками и улыбнулся. — Всё, теперь вам вода не страшна. Можете в дождь и носиться, и летать. А теперь бегите в дом, там вас ждём Эми с вкусняшками. Радостно гавкая, щеночки унеслись вперёд первыми, а Бакуго и Эйджиро, толкаясь плечами, медленно побрели следом. Карет, как и лошадей, около входа уже не было. В последний раз толкнувшись около дорожки, ведущей к входным дверям, они разошлись: Эйджиро побежал накладывать им на тарелки всё самое вкусное, а Бакуго отправился делать кареты невидимыми и передавать советникам наколдованные артефакты. Быстро справившись с задачей, Бакуго телепортировался прямо в широкий светлый коридор на первом этаже усадьбы и прислушался: в его конце слышались голоса и звон приборов о тарелки. Он пошел на звук, рассматривая фамильные портреты в позолоченных рамах, которыми были завешаны обе стены, и чуть не споткнулся о выбежавших ему навстречу Одеялко и Белоснежку. — Предупреждать надо! — машинально цыкнул на них Бакуго. — Гав! — звонко «предупредили» его щеночки, и все сидящие за столом захохотали. — Какие же они у тебя смышленые, — в очередной раз умилилась Эми, когда Бакуго и подошедших за ним советников торжественно сопроводили до из мест за столом. — Какой хозяин, такие и питомцы, — многозначительно поддакнул дедушка. — Вообще-то не я один тут такой умный сижу, — зубасто улыбнулся Бакуго и выразительно обвел всех взглядом. — Готовы обсудить некоторые государственные тайны? — Готовы! — Ну тогда понеслась, как говорит Зоро, — улыбнулся Эйджиро. — Надеюсь, ни у кого не испортится аппетит в процессе…
Отношение автора к критике
Не приветствую критику, не стоит писать о недостатках моей работы.
Укажите сильные и слабые стороны работы
Идея:
Сюжет:
Персонажи:
Язык:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.