Жабы-предатели
11 октября 2023 г., 10:45
Среда, мои чуваки, поэтому пост о жабах-предателях.
"Поднося вино" я перевожу с английского перевода, о чём честно предупреждаю. Увы, конечно, это профанация по отношению к оригинальному тексту, но даже издательства этим не брезгуют, та чего уж фанатам стыдиться.
Но сегодня речь не об этом, а о переводах с культуры на культуру.
В 16 главе у моего переводчика учёный-бунтовщик Гао Чжунсюн называет евнухов, которые, якобы, узурпировали власть, — "treacherous toadies" — дословно “предательские жабы”. Это мне показалось странным, — почему жабы предатели-то сразу? Откуда взялась эта коннотация? Посмотрела в оригинал, там жаб не обнаружилось, только “奸佞” — “цзяньнин”, коварный льстец, предатель. Это, очевидно, крайне негативно окрашенное слово, намерение передать презрение я поняла, так что подыграла английскому переводчику и поставила “слизней”. Во-первых, слизни - паразиты и вредители, во-вторых, пухлые, несколько аморфные евнухи, бесшумно скользящие по дворцу, могли навеять Гао такой нелестный образ.
Но загадка жабы всё равно меня преследовала.
А на днях дочитала "Словно мы злодеи" Рио, где сплошные шекспировские цитаты, и паззл сложился.
"Король Лир", Акт 5, Сцена 3, Эдгар обвиняет Эдмунда в том, что тот задумал убить короля:
…thou art a traitor,
False to thy gods, thy brother, and thy father,
Conspirant ’gainst this high illustrious prince,
And from th’ extremest upward of thy head
To the descent and dust below thy foot,
A most toad-spotted traitor.
У Щепкиной-Куперник:
…Ты изменил богам, отцу и брату
И против герцога злоумышлял;
Весь, от макушки до подошвы ног,
До праха под ногами, ты - предатель,
Как жаба в пятнах.
Вот же она, жаба-предатель! Вылезла, откуда не ждали!
Про то, читала ли автор Шекспира, мы отдельно как-нибудь поговорим, но переводчик, как нейтив, как минимум в школе это всё учивший, не мог, так сказать, не впитать в себя эту несчастную жабу, осознанно или неосознанно! Такие вот культурные особенности.