Когда знаешь матчасть...
22 июня 2023 г., 15:21
Я - не лингвист, не переводчик, просто интересующийся, потому что говорю на двух языках, а хотелось бы на 1222, но мне этого не дано. Я не мнемонист.
В общем, сижу я смотрю реконструкцию древних языков адскими нейронными сетями. Ролик минут на семь, где различные фразы произносят такие же искусственно-сконструированные древние кельты, древние греки, древние славяне и так далее, у которых странно зависают некоторые фрагменты головы, но в целом очень похоже на "кожаных мешков".
Мне было интересно послушать язык майя (там такой колоритный индеец был весь в пирсинге) и кечуа (язык индейцев Перу, Боливии и пр. остатков Тауантин-Суйу). Кечуа (или кичуа) я слышала в реальности. Даже песню знаю на нём, и этот язык там соответствует современному. Что-то в моей голове в этот момент плавало про мапудунгун (язык чилийских мапуче, который испанцы называют арауканским), которого в видео не было, но от этого ролик не стал менее увлекательным.
И вот где-то примерно на древне-славянском я поняла, что аксоны мои шевелятся и аж скрипят, ветвясь и образуя новые связи, и я улавливаю знакомые слова, типа "Бог" и некоторых глаголов. Выходит, "скайнетовцы" не просто белиберду городят, а произносят что-то, что имеет смысл? В районе римского сенатора, толкавшего воодушевляющую речь гражданам, никак не меньше, я уверилась, что да — это настоящие нормальные предложения с реальной латынью. Когда я писала "Сто пятьдесят тысяч двойных шагов", у меня латинский и вторая половина 1 в. н.э. (времена Нерона) уже из ушей лезли.
"Ну как же! Надо же приблизительно знать матчасть, если влазишь в такие дебри", —считала я. А где "кентурия", вместо попсовой неаутентичной "центурии", там и латынь. Между прочим, в "Мастере и Маргарите" Булгаков говорит "кентурия", за что ему отдельный респект. :))
Отвлеклась... Так вот, что меня больше всего вынесло, это когда древний электронный аккадец заговорил с экрана на древне-аккадском! И тут я с ужасом осознаю, что понимаю, что именно он читает. Слышу и узнаю на слух фрагмент "Эпоса о Царе Гильгамеше" на древне-аккадском. Его начало, если быть точной. Вот тут-то и стало понятно, что матчасть у меня выкручена на максимум и, возможно, у читателей моих тоже.
Ну давайте проверим:
1) Что такое "авил" или "авилум"?
2) Что такое "варду" или "вардум"?
3) Что такое "лугаль"?
4) Какие города древней Месопотамии вы знаете?
5) Как произносится имя вавилонского царя Навуходоносора - это хреновая поздняя транскрипция имени, а как правильно?
6) Как переводится "бэл", "баал", "белетум"?
7) Кто такие в мифологии Энлиль или Эллиль и Нинлиль?
8) Что такое "руби" и "рубатум"?
9) Как переводится "Маар-Шари" и "Мар-Ат-Шари"?
10) Что такое "Идиклат"?
Если вы ответили самостоятельно хотя бы на три вопроса, значит автор вас уже допек матчастью. :))
P.S.Кстати, об искусственном интеллекте — я сдалась перед очарованием "РК900/Гэвин", и к публикации готовится 2 глава "Правильного вывода". Да-да, остановиться не вышло.