Крик души 🤪

20 апреля 2023 г. в 04:04
Я работаю над главами Просвещения, поверьте. Я не собираюсь его бросать. Иногда я могу весь день сидеть над главой, а иногда несколько дней не притрагиваться. Да, так бывает. Я человек. У меня есть жизнь. Я понимаю, что вам не терпится, прекрасно понимаю. Но и вы меня поймите. ПОЖАЛУЙСТА, ХВАТИТ ПРОСИТЬ ОРИГИНАЛ! НУ ПОЖААААЛУЙСТА! НУ УМОЛЯЯЯЯЯЮ 😩 Ну услышьте меня, ради бога. Я устала от этого, мне не приятно, что вы прочитали мой перевод, а дальше хотите взять у меня оригинал, чтобы загнать в стремный гугл переводчик и забить на мой труд, потому что вам и коряво тоже норм, а я тут распинаюсь зачем-то в своем переводе, чтобы качественно было и логично выстроенно. Да, я вредная сучка. Потому что я трачу дофига времени, сил и вкладываю любовь в свою работу, чтобы людям нравилось, а вы убиваете меня своим "скиньте оригинал, по ссылке не открывает" 😫 Я писала причины удаления оригинала автором в примечаниях к главам, если вы читали мой перевод, то и примечания прочтите. Что вам мешает нажать на звездочку, подписаться на работу и забыть про нее до того времени, когда перевод закончится? Не начинайте тогда впроцессники читать, что ли. Ждите окончания, как делают многие. Даже не знаю, что вам еще посоветовать. Но вот так вот относиться к труду переводчика не стоит. Если вам кажется, что перевод — плевая работа, достаточно просто знать иностранный язык, да под рукой иметь толстый словарь, то вы очень сильно ошибаетесь. Я всегда говорила, "можно знать иностранный на уровне носителя, но не уметь переводить, а можно знать его так себе, но уметь переводить достойно". Потому что перевод — это не про знание языка. Это целая наука, объемная и тяжелая. Я думала как вы, когда поступала в универ на переводчика. Но поняла, что ошибалась. Я руководствуюсь всеми переводческими трансформациями во время своего перевода, а это непросто. Потому что нужно не просто русский аналог англ слову подобрать, как вам кажется. Нужно сохранить авторский стиль, его фишки, местами культурный оттенок текста, но при этом передать так, чтобы русский читатель понял. Нужно целые предложения порой переделать вообще. Например, как вы понимаете фразу "I do"? Да никак. Она вне контекста. А теперь? "Do you like it?", "I do". Теперь вы понимаете, что это не "я делаю", а "да, мне нравится"? "Do you speak English?", "I do". А теперь что? Теперь это "я говорю по-английски". Понимаете, что я хочу сказать? Это лишь самые простые примеры и самая малая часть работы. Весь текст пестрит подобными примерами, которые увидит и поймет лишь человеческий мозг. Для этого и существуют люди переводчики. А вы хотите заменить меня гуглом? Да как вам угодно. Но надеюсь, вы все же последуете моему совету, тыкните звездочку и вернетесь к окончанию перевода, несмотря ни на что, я буду вас ждать в конце пути. Если же нет, прощаюсь с вами на этом этапе, спасибо, что читали имеющиеся главы, ищите оригинал где вам угодно, но уже без меня, может найдете. А я буду работать для тех, кто умеет ждать и уважать. Спасибо.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.