о «petals». невошедшее. [pt. 1: общее]
11 января 2023 г., 02:25
о названии. долго метался, потому что очень хотелось включить и цветы, и жемчуг, и ракушки, но остановился на лепестках: главы без моего ведома назвались на английском и название на русском вызывало бы у меня самого диссонанс.
1. изначально не должно было быть никаких конкретных указаний на города: мне хотелось откреститься абстрактным «маленьким городком в Европе». но даже так я примерно продумывал маршруты и места, где мог бы остановиться Цзян Чэн. в итоге без упоминания не обошлось. :D смешно, но в некоторых моментах я слишком заморачиваюсь с некоторыми деталями, которые, чаще всего, остаются в итоге за кадром.
2. Цзян Чэн родился и вырос в Шанхае, поэтому у него небольшие проблемы с путунхуа: говорит, но может сбиваться на шанхайский диалект. помимо диалектов китайского, у него высокий уровень английского (британского) и немецкого. также учит французский и знает совсем краюшку корейского.
Мэн Яо родился в Китае (Пекин), вырос в Швейцарии (скорее всего, Женева), знает французский и путунхуа на высоком уровне, итальянский на хорошем уровне, немецкий. в Китае жил какое-то время, поэтому знает путунхуа, тем более, знания закреплялись матерью которая, несмотря на то, что разорвала связи с родной страной, сделала всё, чтобы он помнил о корнях и родной культуре.
Лань Сичэнь родился и вырос в Пекине, посему пекинский диалект (он же путунхуа), других языков не знает, хоть и задумался об их изучении благодаря своему бойфренду.
3. Лань Ванцзи искренне считал Цзян Чэна гомофобом и воспринимал его неприязнь именно как за проявление гомофобии. за такие мысли ему становится стыдно, на что есть крохотный намёк в спешле «The other side: Wei Wuxian. Rose-colored glasses» [кстати, мне очень хотелось назвать эту часть как «розовые очки бьются стеклом внутрь», но такого выражения в английском, судя по всему, нет].
4. вторая часть переписывалась, причём значительно, потому что была слишком светлой и радужной [кхм, каламбурчик-с], а ещё не подходила стилистически от слова совсем. её я снёс полностью, поэтому на данный момент даже не смогу воскресить в памяти. :D
5. я где-то упоминал уже, что стилистически эта работа вышла сложной: из-за минимального количества диалогов, из-за точки зрения со стороны только одного персонажа... это был вызов самому себе. с которым, как мне кажется, я справился — поэтому работа заслуженно у меня в любимчиках. вот так-то.
главная сложность была именно в том, чтобы остаться в рамках заданной манеры повествования, поэтому некоторые моменты переписывались, критиковались мною же, переписывались, переписывались и снова переписывались. наверное, по этой же причине работа увидела свет только в конце октября, а не как только написалась.
из-за этого же я дал ей «отлежаться», чтобы выловить косяки.
доп.факт:
все цветы, упоминаемые в тексте, списывались с реальных. могли бы попасть в коллаж, если бы я его сделал. :D
у Лань Сичэня и Мэн Яо есть довольно подробный бэкграунд, который я, пожалуй, выложу в ещё одном блоге.