Ошибка в переводе
12 июня 2026 г., 16:19
Во второй главе новеллы Crossing the Zerg Doting Wife Unlimited (Бесконечная Любовь Переселенца-Зерга) нам встретился самец, который хотел взять Сю Сы в наложники, но его опередил наш главный герой. Так получилось, что его имя переводится на русский созвучно с названием клана, разница видна только на китайском:
Дэ Чжун (德中 / Dé Zhōng)
德 (Dé) — «добродетель», «мораль», «благодать»
中 (Zhōng) — «центр», «середина», «внутренний».
Полное значение имени: «Внутренняя добродетель» или «Срединная благодать».
Имя отражает его самовосприятие как «истинного» представителя добродетели — что является самообманом, так как на деле он высокомерен, жесток и использует своё положение для принуждения других.
Раса/статус: Зерг-самец (аристократ из клана Дэчжун).
Семейное положение: Холост (имеет множество наложниц и рабынь, но не главной жены).
Клан Дэчжун (德众家族 / Dé Zhòng Jiā Zú)
德 (Dé) — «добродетель», «мораль», «благодать».
众 (Zhòng) — «множество», «толпа», «народ», «массы».
Полное значение названия: «Клан Добродетельной Толпы» или «Клан Морального Множества».
Ирония в том, что клан, носящий имя «добродетели», действует аморально и эгоистично, используя власть и богатство для принуждения других. Это стандартное «говорящее» имя для негативной аристократической силы.