А вы знали о системе Палладия?

8 декабря 2023 г. в 11:59
Стоило поставить работу в горячие и сразу пошли сообщения об ошибках в одном маленьком слове "Шизюн" Я начала свое знакомство с Китай фандомом с переводов с английского. И это еще хороший вариант. В некоторых случаях переводов вообще не было и помогал просто google переводчик, он незабываемо переводит с китайского. Так что меня разное написание ни капли не смущало. Но не моих читателей (´♡‿♡`). Пришлось разбираться. Оказывается, есть система Палладия(она есть в википедии), в которой описано, как правильно транскрибировать или произносить на русском языке слова с пиньиня (системы транскрипции китайских иероглифов латинскими буквами). То есть в английском спокойно себе существует «shizun» тут уж, как хочешь читай: или шизюн, или шизун. По мне, так, какое слово более популярно, то и правильно. Но в системе Палладия не все так просто, и правильный вариант «шицзунь» У меня уже на этом произошел взрыв мозга - любят в России все усложнять. Но это еше не все. Есть иероглиф  师 Ши и это тоже обозначение старшего и учителя. Поэтому в куче слов будет этот иероглиф. 父 (шифу), которое можно перевести не только как «учитель», но и как «наставник», мультик Кунгфу панда, помните воинственную мышь - так вот, это он. 老 (лаоши), тоже старый, уважаемый и тоже учитель. Но и это еще не все. Все кто уважаемые, тоже несут этот иероглиф, отсюда: Старший соученик — 兄 (шисюн, старший брат), младший — 弟 (шиди, младший брат). Старшая соученица — 姐 (шицзе, старшая сестра), младшая — 妹 (шимэй, младшая сестра). Китайфандом - море новых открытий каждый день. Вот ссылка на википедию на систему Палладия, я ее сократила с помощью сервиса сокращателя ссылок, а то она была огромной https://goo.su/uUPo6B3 В поиске можно спокойно забить "система палладия" и вы сами все увидите)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.