А вы знали о системе Палладия?
8 декабря 2023 г. в 11:59
Стоило поставить работу в горячие и сразу пошли сообщения об ошибках в одном маленьком слове "Шизюн"
Я начала свое знакомство с Китай фандомом с переводов с английского. И это еще хороший вариант. В некоторых случаях переводов вообще не было и помогал просто google переводчик, он незабываемо переводит с китайского. Так что меня разное написание ни капли не смущало. Но не моих читателей (´♡‿♡`).
Пришлось разбираться.
Оказывается, есть система Палладия(она есть в википедии), в которой описано, как правильно транскрибировать или произносить на русском языке слова с пиньиня (системы транскрипции китайских иероглифов латинскими буквами).
То есть в английском спокойно себе существует «shizun» тут уж, как хочешь читай: или шизюн, или шизун. По мне, так, какое слово более популярно, то и правильно.
Но в системе Палладия не все так просто, и правильный вариант «шицзунь»
У меня уже на этом произошел взрыв мозга - любят в России все усложнять.
Но это еше не все.
Есть иероглиф 师 Ши и это тоже обозначение старшего и учителя. Поэтому в куче слов будет этот иероглиф.
师父 (шифу), которое можно перевести не только как «учитель», но и как «наставник», мультик Кунгфу панда, помните воинственную мышь - так вот, это он.
老师 (лаоши), тоже старый, уважаемый и тоже учитель.
Но и это еще не все.
Все кто уважаемые, тоже несут этот иероглиф, отсюда:
Старший соученик — 师兄 (шисюн, старший брат), младший — 师弟 (шиди, младший брат). Старшая соученица — 师姐 (шицзе, старшая сестра), младшая — 师妹 (шимэй, младшая сестра).
Китайфандом - море новых открытий каждый день.
Вот ссылка на википедию на систему Палладия, я ее сократила с помощью сервиса сокращателя ссылок, а то она была огромной https://goo.su/uUPo6B3
В поиске можно спокойно забить "система палладия" и вы сами все увидите)