Немного о переводах и именах
4 октября 2023 г., 02:57
Мне тут в ПБ в «Поневоле» прилетело исправление Филипп на ФиЛЛип, мол, так оно «в оригинале».
Следовать такому совету я, безусловно, не собираюсь и хочу прояснить свою позицию.
Перевод имён — дело сложное и неблагодарное, но некоторые правила все же существуют.
Перевод «королевских» имен: когда Чарльз становится королем Карлом, Уильям — королем Вингельмом, Элизабет и Мери — королевами Елизаветой и Марией, а французские Луи — королями Людовиками.
Перевод в контексте «библейских» имен: Рейчел — Рахиль, Метью — Матфей, Ноа — Ной, Джон — Иоанн и т.п.
И мое любимое: перевод имен с английского, которые имеют собственное правописание в языке переводчика.
В русском языке греческие имена переводят с помощью практической транскрипции, то есть стараясь сохранить примерный звуковой облик без введения дополнительных знаков, чтобы из Hermione получилась Гермиона, а не Хёмайни, а из Julius — Юлий, а не Джулиас.
Возвращаясь к теме: Phillip — от греческого Philippos, что позволяет нам оставить привычные две П в конце.
И мы все понимаем, что он ФИлипп, а не ФилИпп (Грейвз, а не Киркоров :D)
Конечно, сейчас основное правило это стараться переводить транскрипцией, а не транслитерацией (пример: фамилия Watson — раньше доктор Ватсон, а сейчас актриса Эмма Уотсон, Венсдей/Уэнсдей туда же), но и тут Phillip [ˈfɪlɪp] одна Л.
В общем, дело не в побуквенной точности, а в анализе всех традиционных форм имени, утвердившихся в переводящей культуре. Потому что иногда Энн может быть Анной или Аной, Чарльз — Шарлем или Карлосом, а Элис — Алисой.