Наблюдения
3 ноября 2024 г., 14:11
1. Меня прикалывает, что в российском дубляже Детройта нет ни одного мата, в то время как в оригинале сплошной "факин-фак". И даже "бул шит" перевели как "брехня", а в другом месте "шит" как "чёрт"))
2. У Декарта интересный сиплый голос, но мне кажется голос Петра Коврижных больше подходит Коннору. Он такой более цифровой что ли)
3. Пётр ещё озвучивает видеоролики по фишечкам анимации для одного ютуб канала, и я просто балдею! Ну прикольно же! Коннор поясняет за анимацию))
4. Когда Алиса и Кэра плывут на лодке, Алиса в дубляже говорит, что хотела бы научиться играть на скрипке, в то время как в оригинале она говорит о музыкальных инструментах в общем. Не знаю почему решили так переделать, но что-то в этом есть)