ID работы: 13728489

Мечтают ли оборотни о друзьях невест

Слэш
R
Завершён
182
автор
Размер:
32 страницы, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
182 Нравится 6 Отзывы 59 В сборник Скачать

red moon

Настройки текста
Примечания:

«каждому нужна любовь, и ты это знаешь. однажды ты найдешь того, кто полюбит тебя, но нужно время, а пока ты одинока. однажды ты встретишь того, кого назовешь своим, а пока…» Guns N' Roses, «My Michelle»

Лидия строит большие надежды, когда королевская карета, забитая роскошными мехами, золотом и тканями, предназначенными для подношения жестокому народу холодной северной тайги, выезжает с богатого двора родительского дома. Лидия надеется, что полюбит и будет горячо любима супругом, которого навязали обстоятельства. Лидия, как и все ее предшественницы, которых насильно выдали замуж, потерпит неудачу. Хотя, наверно, надежды, как и посуда, иногда разбиваются на счастье. А было начало сентября, и солнце все еще ярко светило, но не одаривало теплом, и дорогие меха, так кстати отправленные отцом в подарок предводителю оборотней, грели и леди Мартин, и кутающегося в шкуры Стайлза, сына главного советника и друга лорда Мартина из рода Стилински, которые вообще-то были дальними родственниками Мартинов. Седьмая вода на киселе, на самом деле, и Стайлз оказался рядом с Лидией не из-за переплетения ветвей семейных древ. Леди Мартин посмотрела на лучшего друга с такой мольбой, как смотрят на единственную надежду, будто Стилински по мановению волшебной палочки мог спасти ее, и уронила голову, которую венчала тонкая диадема, на его плечо. Лидия не считала часы, которые они провели в пути, наивно надеясь, что дорога никогда не закончится, а если они и прибудут в назначенное место, то не будет никакого жениха-оборотня, пропадет его дурацкая, наводящая ужас на близлежащие земли и препятствующая торговым сообщениям стая, и молодая женщина будет свободна, как ветер. Но чуда не произошло. Там, где степь срасталась с лесом, переходя в сосны и торфяные болота, поросль черники и лесные ручьи, карета и боевой эскорт, батальон личной армии лорда, насчитывающий около полусотни человек в латах с мечами и луками наперевес, из-за чего кони их шли тяжелее, остановились. Когда послышалось громкое, будто из бочки, рычание зверя, и нервно заржали лошади, леди Мартин поняла, что прятаться от судьбы больше нельзя. Стайлз выбрался из кареты первым, коротко кивнул Лидии и подал ей руку, чтобы помочь спуститься на землю. Женщина приняла помощь и, приподнимая дорожное платье пальцами, с печальной элегантностью ступила на бурую траву. И поняла причину резкой остановки: путь преграждала дюжина оскаливших страшные пасти волков, по размерам превосходивших тех обычных, что водились на западе, там, где находился ее дом. Глаза их сверкали огнем Преисподней: на волчьих мордах горели янтарь и ледяная синева, и лишь у одного волка радужка была окрашена в кроваво-красный. — Леди Лидия Мартин, дочь лорда Мартина, прибывшая по приглашению предводителя стаи Северных земель! — Зычно пробасил командир конного батальона. Пара волков выступила вперед, к Лидии и Стайлзу, и вдруг начала стремительно меняться: шерсть исчезала, кости тошнотворно и жутко трещали от происходящей метаморфозы; хвосты, ломаясь, срастались с позвоночниками и уходили под кожу, лапы становились вполне человеческими ладонями со стандартным набором из пяти пальцев на каждой, и вот уже через мгновение с колен поднялись двое статных подтянутых мужчин. Вместо одежды, привычной для двора лорда, их тела укрывали туники из волчьих шкур. На головах их не то капюшонами, не то зловещими масками покоились остатки волчьего черепа, повторяющие волчью морду. — Скотт МакКолл, — представился один из мужчин, вчерашний подросток, и одним кивком головы поклонился чужеземцам. — Джексон Уиттмор, — произнес другой, не отводя взгляд пронзительных голубых глаз от Лидии. — Беты альфы стаи Северных земель к вашим услугам. Мы будем вашими проводниками. — Воины и кони остаются здесь, — строго скорее приказал, чем сообщил Скотт, с неодобрением покосившись на боевой эскорт. Лидия и сама понимала, что карета не пройдет по лесу, но отказ от охраны она не предвидела. Леди Мартин тяжело вздохнула. С другой стороны, она ведь приехала не за тем, чтобы все исполняли ее капризы, а ради цели, выполнение которой станет благом для подданных лорда. — Они не причинят нам вреда, Лидия. В конце концов, с тобой остаюсь я, — ободряюще прошептал Стайлз, легонько задевая ее руку своей, что значило «я здесь, и я поддерживаю тебя». Лидия вздохнула снова. Пришлось исполнить волю оборотней. Получив приказ, командир батальона повернул отряд назад. — Надеюсь, мне позволено иметь одного сопровождающего? — С едва слышимым ядом в голосе поинтересовалась Лидия, подходя к бетам ближе. — Как пожелает леди Мартин, — отозвался Джексон. — Следуйте за нами. Волки окружили их охранным кольцом, и процессия двинулась на север, к темному лесу. Троим пришлось принять человеческую форму, чтобы забрать дары для стаи и личные вещи чужеземцев. Лидия шла, сжимая в руках письмо-приглашение с оттиском когтистой волчьей лапы вместо печати. Северный народ не отличался вежливостью: их письма, адресованные родителям девушки, представителям правящего рода Мартинов, были написаны без лишних любезностей и формальных фраз. Четко, по делу, угловатыми буквами и резкими росчерками: «Дочь лорда Мартина, Лидию Мартин, ожидаю в стае Северных земель, с немногочисленной свитой. Сопровождение на границе предоставляю.» Ниже сообщения чернела подпись отправителя: «Дерек Хейл, альфа стаи Северных земель». Лидия тяжело выдохнула и медленно набрала воздух в легкие обратно, чувствуя, как он доходит до самого дна легких, проникает в каждую альвеолу, давит на диафрагму. Кем она будет в этом племени людей с замашками животных? Оберегаемой чужеземной принцессой, которая скоро умрет от тоски? Или рабыней альфы, которую вскоре забьет собственный муж? — Может, в письме он просто поддерживает дурную славу Северной стаи, — старался не терять надежды Стайлз, не учитывая нечеловечески острого слуха оборотней, — а в жизни он совсем не такой неотесанный. Может, он полюбит тебя всем сердцем. И ты будешь счастлива. — Я даже ни разу не встречалась с Дереком. К тому же, говорят, что часть членов стаи с рождения имеет страшный звериный облик, — шепотом поделилась Лидия, которая выросла под высокими сводами замка, танцевала на балах и приемах в пышных платьях из летящего шелка и блестящего сатина, носила ювелирное золото на шее и драгоценные ободки с алмазами на белых, холеных, не привыкших к работе руках; ценила красоту и была ее воплощением. — Не спеши оценивать его, что там у волков, морду? — Прошептал Стайлз и словил недобрый янтарный взгляд одного из членов стаи на себе после этих слов. — Ценю твою дипломатичность, — сказала Лидия и усмехнулась, развеселившись. Милая, трогательная неловкость Стилински смешила ее все время их многолетней дружбы. Она никогда не опасалась, что Стайлз станет одним из тех, кто мастерски вотрется ей в доверие и заполучит ее и часть земель лорда: они с этим славным парнем с детства. К тому же, Стайлз еще в отрочестве признался ей, что предпочитает мужчин. — Спасибо. Так вот, заведи с ним разговор в каком-нибудь уединенном подлеске, дай себе шанс узнать его поближе и оценить его как человека, — Стилински не падал духом и делал все, чтобы Лидия, пребывавшая на грани срыва, не разрыдалась. — А какая мне теперь разница, — Лидия снова втянула в себя холодный ветер, успокаиваясь и будто наконец ломаясь, — если все решено за меня? Это мой долг — принести пользу своему народу. У Стайлза не нашлось ответа. Лидия с высоко поднятой головой и безупречной осанкой шествовала в колонне сильнейших бет стаи, устремив невидящий взгляд куда-то вдаль, в лесную тьму. Почти наравне, сразу за ее плечом, шел Стайлз. Парень завидовал врожденной способности членов стаи Северных земель прекрасно видеть в темноте, потому что он сам пару раз едва не растянулся на земле из-за торчащих тут и там узловатых корней деревьев. Когда между деревьев замаячили огни в маленьких окнах крепко сбитых из цельных бревен домиков, часть конвоя унеслась вперед: видимо, предупредить альфу о прибытии гостей. Другие оборотни, не вошедшие в охрану дочери лорда, тихонько кружили рядом, с любопытством рассматривая новоприбывших. Стайлзу под перекрестным огнем чужих испытующих взглядов стало неуютно. Лидия старалась избегать любых встреч глазами с членами стаи. Дорога в лесном поселении, выложенная деревянными мостками, извивалась между потемневших хижин, сооруженных из бревен и камня. Кое-где блестело толстое стекло окон, видимо, выменянное у жителей соседних деревень на защиту или добычу. Оглушающе пахло хвоей, костром и смолой, что, чем поделился с Лидией Стайлз, было намного лучше удушающих тяжелых спиртовых одеколонов лорда и его приближенных. Леди Мартин только пренебрежительно фыркнула, но немного приободрилась. Вскоре волки привели чужеземцев к просторной площадке перед одним из домом, земля на которой была укрыта досками — похоже, место казней, суда и торжеств. А над головой разливались сумерки, и Лидия не сразу заметила троих мужчин, которые шагали к ней и Стайлзу. Вокруг зажгли факелы, отбрасывающие оранжевые блики и делая встречу похожей на приготовление к жертвоприношению. С двоими они уже познакомились — то были Джексон и Скотт. Между ними шествовал высокий мускулистый мужчина с волосами цвета дегтя, пронзительными серыми глазами и свирепым выражением, пожалуй, привлекательного лица, которому шла щетина и хмурая складка между густыми соболиными бровями. Его голову венчал волчий череп, наготу скрывала шкура волка. Серый мех животного оставлял одно плечо обнаженным, и под кожей руки Стайлз различил сплетения тугих, тренированных мышц. — Приветствую леди Мартин и ее сопровождающего в селении стаи Северных земель, — низкий голос неизвестного плыл вкрадчивыми вибрациями и добирался до внутренностей, — я — альфа стаи, мое имя Дерек Хейл. — Благодарю альфу за прием, — молодая женщина изобразила на лице вежливую улыбку и сделала реверанс, умудряясь выглядеть поразительно величественно даже в помятом дорожном платье. — Можете называть меня Лидией. Я и мой друг будем рады провести время в вашем обществе. — Стайлз Стилински, сопровождающий леди Мартин, — тихо прошелестел робеющий из-за подавляющей ауры оборотней Стайлз, убежденный, что никому из присутствующих до него и дела нет. Дерек Хейл стремительно перевел взгляд, посмотрел прямо в теплые карие глаза Стайлза, на пробу втянул отравленный дымом и хвоей воздух, и на неуловимый миг его стально-серая радужка стала кровавой. Стилински показалось, что это плохой знак. Он начинал отсчитывать дни до момента, когда он и Лидия отсюда уберутся. Конечно, они попадут сюда вновь после того, как леди Мартин подготовят к торжеству, и ее отец получит гарантии, что доступ в Северные земли для него открыт. — Лидия, разделите ужин со мной? — Спросил Дерек, не меняя холодной интонации; складка меж его бровей так и не разгладилась, губы не трогала даже натянутая улыбка неохотной почтительности. Стайлз понимал, что Лидии кусок в горло не полезет; ей не дали привыкнуть и ощутить себя в безопасности. Леди Мартин не чувствовала, что хоть кому-то нравится здесь, кто мог бы поддержать ее и стать ее другом. По тому, как подруга нервно ломала спрятанные в перчатки пальцы, а на предложение Дерека вежливо улыбнулась и кивнула хорошенькой головкой, Стилински считал ее отчаяние. — Давай, дай шанс этому хмурому волку. — Едва различимо прошептал Стайлз так, чтобы одной только Лидии были слышны его слова. То, как пристально на Стилински вновь взглянул альфа стаи, заставило его поежиться. Когда леди Мартин обернулась к нему, ища поддержки, Стайлз смог только изобразить на лице подобие ободряющей улыбки. После того, как Лидия и Дерек скрылись в доме, к Стайлзу приблизился Скотт и повел его к выделенным для гостей деревянным хижинам. — Почему леди Мартин взяла с собой тебя? — Бесцеремонно задал вопрос оборотень, сверкнув на него янтарными глазами. — Можно сказать, мы родственники, — неохотно буркнул Стайлз, не настроенный откровенничать с парнем, которого он видит впервые в жизни и который при желании может без особых усилий вспороть ему глотку и оставить истекать кровью. — Я переживаю за нее. — С Дереком ей ничего не угрожает, — с искренней уверенностью заявил Скотт. — А сам Дерек ей не угрожает? — Мрачно спросил парень, оглянувшись на хижину, где находилась Лидия. Конечно, он убеждал ее в существовании у предводителя стаи Северных земель хороших качеств, но сам едва ли верил в них. — От него стоит ждать угрозы в последнюю очередь, — отрезал МакКолл и, что-то обдумав, добавил, — он заслужил уважение и доверие всей стаи. Значит, и тебе нечего сомневаться, — наконец заключил бета. — Пришли. На небольшом расстоянии от скученных хижин сбились в косяк еще три небольших домика, в окнах двух из которых дрожало пламя свечей. Из одного из них выскользнула растопившая печь и обустроившая пространство девушка в неопрятно пошитой льняной рубахе. Скотт незаметно и стремительно исчез, поэтому благодарить за гостеприимство оказалось некого. Про себя Стайлз попытался обрадоваться тому, что пришлось спать не на земле и не в братской куче волков. Стилински толкнул скрипнувшую дверь и оказался в теплой комнате, разделенной перегородкой из кривых досок. За ней скрывался деревянный помост в длину человеческого роста, укрытый шкурами. Кровать, — догадался Стайлз. Сумка с его личными вещами была брошена здесь же, а на печи стоял деревянный горшочек с тушеными овощами и мясом. И на этот раз Стайлз искренне порадовался. Он ощущал, будто кто-то засыпал в глаза песок — отчаянно хотелось спать, но беспокойство, церковным колоколом долбившее по восприятию, держало его тело в нервном напряжении. Спустя, по личным ощущениям Стилински, вечность, он уловил скрип двери соседнего дома. Парень встрепенулся, покинул свою хижину и энергично простучал секретную мелодию, придуманную ими еще в детстве: быстрый перестук из трех ударов и два удара, произведенных с оттяжкой. Дверь тут же распахнулась, и Лидия втянула его в хижину и усадила на меха, тяжело опускаясь рядом. Стайлз предпринял попытку прочесть эмоции на лице женщины, и нашел там только бесконечную усталость. — Все прошло хуже некуда? — Спросил Стайлз, сочувственно погладил подругу по плечу. — Нет… все не так плохо, — неуверенно отозвалась Лидия, — Дерек старался быть милым, он рассказал о своей стае и пытался интересоваться мной, спросил о тебе, но… это не его, напускное, неискреннее. Я Дереку не по вкусу, как и он мне, хотя он кажется честным и надежным мужчиной. Я не представляю его моим мужем. Он ни разу не улыбнулся! Нет, не верю, что наша свадьба действительно произойдет. — Может, вы проведете еще немного времени вместе, и тогда… — Нет, — оборвала его Лидия, — мои предчувствия никогда меня не обманывают. Друзья обнялись. Стайлз погладил безутешную Лидию по рыжей голове. — Ты сказала, Дерек спрашивал обо мне, — напомнил Стайлз. — Да, его интересовали наши отношения. Я ответила, что ты мой лучший друг. Признаться честно, я провела время лучше, когда его бета, Джексон, провожал меня сюда. Но что мне из этого? На долгую минуту в домике стали слышны только потрескивающие в огне печи поленья. — Хочешь, я тебе почитаю? — Спросил Стайлз, мечтая помочь хоть чем-нибудь. Леди Мартин благодарно улыбнулась и отрицательно качнула головой. Они пожелали друг другу доброй ночи, и Стайлз выскользнул за дверь. Он обернулся на шорох, донесшийся откуда-то со стороны вставших стеной стволов деревьев. Ему почудился красный всполох, мелькнувший в листве и тут же исчезнувший. Стилински посчитал своим долгом проверить, все ли в порядке, и ступил в зловещую лесную тень. Кажется, невдалеке закричала утка: значит, где-то рядом есть река. Стайлз, инстинкт самосохранения в котором всегда проигрывал любопытству, решил пойти на звук, преследуемый ощущением, что некто пристально наблюдает за ним. Размягченный лесной сыростью ковер из опавшей хвои мягко прогибался под ногами Стайлза, запоминая его следы. — Заблудился? — Внезапно раздалось из тьмы, заставляя бедное сердце парня зайтись в приступе. — Альфа?! — Стилински узнал голос и резко дернулся в сторону, желая уйти от несовершённого нападения. — Прошу прощения, я не ожидал вас здесь увидеть. — Зови по имени, — вот так просто попросил Дерек без раздражения и высокомерия, сверкнув кровавыми глазами. — Нужна помощь? В отрыве от стаи, перед членами которой нужно держать лицо, сколько бы раз ты ни сражался за свою власть, Дерек Хейл не казался человеком с ледышкой вместо сердца. — Кажется, я слышал уток, и решил поискать реку, — чистосердечно признался Стайлз, расслабляясь, — рядом есть река или озеро? Может, болото? — Река протекает неподалеку. Отведу, только днем. Послушай, — переключился альфа, — как ты выживаешь в «высоком», — интонация Дерека взлетела до иронической, — обществе двора лорда? Ты не манерен, не носишь блестящих металлов и бархата. Стайлз решил, что должен быть откровенным с альфой. К тому же, он совсем не умел лгать, а говорить неправду Дереку даже опасался, будучи уверенным, что этот грозный мужчина видит его насквозь. — Лидия помогает мне с «выживанием», — Стайлз решил поговорить о подруге; в конце концов, не только ей должен понравиться жених, ему тоже полагается полюбить невесту, — и всегда помогала. Она прикрывала меня в детстве, после того, как я что-нибудь натворю. А дворовая мишура мне слабо нравится. — Я отбираю у тебя женщину? — Дерек понизил тон до полушепота, как бы боясь надавить на больное. — Нет-нет, все не так, — Стайлз поднял ладони перед собой, отстраняясь от ошибочной догадки, — она мне как родная сестра. Хотя, Стилински и правда очень-очень дальние родственники с родом Мартинов. — Но тебе не по душе затея с браком. Плечи Стайлза напряженно дернулись. Кажется, он испугался, что его раскусили. — Я… — Стилински запнулся, — мне не полагается иметь собственные мысли по этому вопросу. — Твои слова ничего не изменят, — заметил Хейл. — Я знаю, — в словах Стайлза звенел намек на безнадежность, — я просто… Лидия создана для любви. И это принуждение… слабо вяжется с любовью. Я знаю, она пытается убедить себя, что все будет в порядке, но мы оба знаем, что это не так. — Я не понравился ей? — Проницательность Дерека заставила Стайлза напрячься. — Она считает вас надежным, и вы способны защитить ее от любой опасности… — Стилински, — с нажимом произнес альфа, призывая говорить по делу. Стайлз изумился тому, что Дерек, оказывается, слушал его и даже запомнил имя чужеземца. — Для этого время нужно. Для того, чтобы сблизиться. Хотя бы подружиться. — Не нравлюсь, — заключил Хейл. — Нужно время, — повторил Стилински, надеясь на то, что найдет в сердце альфы терпение и милосердие. Дерек замолчал, обдумывая слова. — И мне нужно время, — предводитель стаи наконец нарушил тишину. Он развернулся и направился к скоплению сбившихся в стаю хижин. Остановился, вспомнив, что не пожелал гостю спокойной ночи, повернул голову и поймал взгляд Стайлза — мольба в нем сочеталась с признанием проигрыша. — Возвращайся в дом, Стилински. Лес небезопасен ночью. Кто-то из моих на охоте примет тебя за оленёнка, — бросил альфа, поразив Стайлза впервые появившейся добродушной, хотя и клыкастой, оттого и хищной улыбкой. Стайлз не мог уснуть до первых синеватых рассветных отсветов. Непреложная истина: сон всегда не шел в непривычном, еще враждебном месте. Парень терзался мыслями о несчастливом браке Лидии, о том, что ему придется жить на два мира — логово оборотней и далекий замок, — ведь жестокий альфа, вероятно, после бракосочетания больше никогда не выпустит женщину из лесной тени. Оборотни-самки точно возненавидят ее, отобравшую сильного, красивого, влиятельного альфу. Про таких говорят: «завидный жених». И Лидии будет сложно отказаться от жизни, которая облачала ее в блеск драгоценностей и хранила так бережно, как панцирь жемчужину. Стайлз что-то должен сделать с этим — но что? Стилински проснулся разбитым и невыспавшимся. Утренний холод пробрался в хижину и накинул на него несколько шкур. Вылезая из-под мехов, Стайлз поежился от неприятных укусов северного холодка, побыстрее облачился в прямые брюки, рубашку и меховую накидку и задумал проведать Лидию. Подруга уже собралась: зашнуровала прогулочное темно-зеленое платье спереди, мазнула ярко-малиновым вязким маслом по губам, смирилась с нелегкой судьбой, и сейчас сидела перед окном, в толстостенном стеклышке пытаясь поймать свое отражение. Стайлз взял гребень, помог леди Мартин забрать волосы в высокий хвост. — Нужно будет привезти сюда зеркало, — с неудовольствием отметила Лидия. — Тебе все еще требуется зеркало, чтобы знать, что ты красавица? — Нарочито весело произнес Стайлз, но настроения не было. — Замечательно, милый. Надеюсь, двоюродная сестра моего будущего благоверного встретит меня так же. — Чего? — Тупо переспросил Стилински, роняя скользящий по рыжему хвосту гребень. — Сегодня утром приходила Малия Хейл, — сообщила Лидия, — сказала, хочет прогуляться со мной, показать окрестности. Поболтать. — А покормить нас никто не планирует? — Едко поинтересовался Стайлз. — Хотя, если мы умрем от голода, тебе не придется выходить замуж, а мне перебираться сюда. — Мне нравится твой настрой, — Лидия одобрительно кивнула. В дверь постучали. Молодая женщина поднялась, расправила платье, последний раз переглянулась с другом и наконец оставила его, увлекаемая молодой темноволосой девушкой-оборотнем. Стайлз мысленно пожелал им обеим удачи, а сам отправился туда, где предполагаемо находилась река — нужно заставить себя умыться и проснуться. Холодное сентябрьское солнце едва ли пробивалось сквозь листья и хвою. Стайлз узнал место, где ночью повстречал Дерека. Сейчас там, развлекаясь, сбивали бросками опавших шишек еще не опавшие, но стремящиеся к этому шишки два мальчонки-оборотня лет по десять. — Вот подрасту — стану таким же сильным, как Дерек! — С надеждой сказал один из мальчишек другу, прицеливаясь. — Хочешь быть альфой стаи? — Полюбопытствовал другой. — А почему нет? — Волчонок запустил шишку в воздух и промахнулся. Стайлз, которого мальчишки даже не заметили, развеселенный, умиленно улыбнулся. — Хей, — низко произнесли за спиной Стилински, и тот крупно вздрогнул. Пожалуй, не только мальчишки потеряли бдительность — Стайлз тоже не заметил, как подобрался к нему альфа. — Доброе утро, — парень приветственно кивнул и взглядом указал на мальчишек, — знаете, у вас есть соперники. Дерек, о сверхъестественное божество, не улыбнулся, но в ледяных глазах сверкнули смешинки. Мальчишки почуяли альфу и поспешили убраться. — Нужна помощь? — Альфа переключился на гостя. — Пожалуй, — не стал отказываться Стайлз, — вы обещали отвести меня к реке. Еще я хотел узнать… бывает у вас Сияние, которое случается только в Северных землях? Дерек жестом приказал Стайлзу следовать за собой и задумчиво заглянул в прикрытый ветвями крон деревьев тайник с невидимыми на светлом небе звездами. — Да, в Мертвое время, когда ночи становятся все длиннее, пока не станут занимать недели. Уже совсем скоро — это можно понять по холодному ветру. Хочешь увидеть? — Очень! Я столько слышал об этом от странников, бывавших в наших землях, — поделился Стайлз. — Правда, что все небо переливается и сияет? Альфа все же не сдержал улыбки, и уголки его губ будто бы непривычно дёрнулись вверх, обнажая зубы. — Правда. — Очаровательно! А красное полнолуние бывает? — Снова спросил Стилински, все отчетливей слышавший бег реки. Дерек кивнул. — Кровавую луну предсказывают шаманы. И никогда не ошибаются. Мы устраиваем праздник в ночь красной луны. Чужаков обычно не пускаем, но вы нам друзья. — Вы собираетесь стаей и воете вместе? — Ляпнул Стайлз, не подумав, сразу прикусил язык и с опаской покосился на Дерека. Альфа взглянул на него, как на деревенского дурачка, проигнорировав вопрос. Но, заметно против воли, вновь слабо улыбнулся. Стайлза с неожиданной для самого себя жадностью старался запомнить отсвет веселья на вечно серьезном лице. А за деревьями явственно заблестела река, вновь закричали утки. Стайлз ускорил шаг, оставляя альфу за спиной. — Хей, — Дерек остановил Стилински, прежде чем стремительно исчезнуть, — ходи, куда хочешь. Не пугайся дозора. Обратись, если нужна помощь. Стайлз смотрел вслед альфе, пока тот не скрылся из виду. И делал выводы. Дерек не казался таким беспросветно диким, жестоким и бескомпромиссным, как говорили о нем люди иных земель. Альфа, возможно, не прощал ошибок и не давал вторых шансов, жестоко карал за нарушение законов стаи и непрошенное вторжение на территорию клана, однако главное, что Стайлз понял — Дерек Хейл не плохой. Иначе члены их большой волчьей семьи не признали бы его своим лидером, не пошли бы за ним. Дерек не стал принуждать Лидию к быстрому сближению сразу после знакомства, беспокоился о ней, серьезно отнесся к его, Стайлза, желанию увидеть Сияние Северных земель и красную луну… Наверно, у этой реки не было названия, если даже альфа называл собственные земли просто Северными. Стайлз вяло поплескался в холодной воде и стал придумывать себе занятия. Не лишним будет прогуляться по окрестностям: он должен знать, куда бежать в случае опасности. Стилински поднялся с травянисто-песчаного берега и побрел к селению в надежде пересечься с Лидией. Раз Стайлзу и леди Мартин как будущей жене альфы было дозволено беспрепятственно передвигаться по поселению, возможностью нужно воспользоваться. К разочарованию Лидии, цветов в стае не выращивали: их аромат раздражал чувствительное обоняние оборотней и сбивал с толку на охоте. Стайлз с неудовольствием отметил, что люди, жившие в волчьем племени, носили небрежно пошитые брюки или юбки из мягкой сыромятной кожи, вымоченной в дегте для придания ей серовато-коричневого оттенка, но точно вывалянные в грязи. Женщины, дети и мужчины, не захотевшие обратиться в оборотней, таскали простые неизящные рубахи из грубого желтоватого льна или конопли — в таком материале только картошку возить. Остальные по обычаю носили волчьи шкуры, хранившие традиции женщины-оборотни заматывали грудь льняными полосками наподобие бинта. Льняные и конопляные полотна в поселении научились ткать хорошие, плотные, но то, на что потом эта ткань расходовалась, заставляло Стилински, которого от нечего делать при дворе тайком учили кроить наряды, холодеть от ужаса. Некоторые подслеповатые пожилые женщины-оборотни, когда выдавалась свободная минутка, при свете дня кроили прямо на улице на больших деревянных столах по отдельным просьбам. Вот и сейчас девушка с волчьей шкурой, покрывающей голову, спину и плечи, молила пошить для нее простую рубаху из выменянного на кроличью шкурку куска льняного полотна с нитками. Местная портниха, конечно, медлила с согласием, настаивая, что оборотням шкура естественна. Стайлз не выдержал и вмешался. — Прошу прощения, — громко произнес Стайлз и дружелюбно улыбнулся. Женщины обернулись на него с настороженным любопытством. — Ты из свиты невесты альфы! — Догадалась девушка. — Я ее друг, — поправил парень, — но не в этом дело. Если позволите, я помогу вам с рубашкой. Тут портниха совсем оскорбилась и скрылась в хижине. У девушки, которую, оказалось, зовут Корой, не оставалось выбора. Она, держа свой кусок ткани с мотком ниток, покорно пошла за чужеземцем в сторону хижин гостей. Стайлз вытащил узкий грубый стол на улицу, к свету, взял из вещей Лидии длинную шелковую ленту для волос, ею измерил плечи, руки, длину от шеи до пояса, обхват груди девушки, разложил ткань на столе и прямо на ней легким прикосновением уголька начертил схему выкройки. — А можно я посмотрю, пока меня не заберут в патруль? — Спросила девушка, с интересом наблюдавшая за действиями чужеземца. Стайлз только кивнул, и вскоре еще пара женщин остановились поодаль, с удивлением рассматривая выкроенные для рукавов и воротника части рубашки. С прогулки с по лесному селению с Малией Хейл вернулась Лидия, сразу сообразившая, в чем дело. Она передала другу свои теплые кожаные перчатки и стачным швом, которым орудовал Стилински, помогла соединить ткань одного из рукавов. Она же на минуту скрылась в своей хижине, покопалась в привезенном из замка сундуке и вернулась с запасными деревянными пуговицами, повторяющими цвет глаз девушки, для которой шил Стайлз. Парень работал быстро, без ошибок, и вскоре все было готово. Девушка сразу сбросила шкуру и натянула поверх льняной повязки новую рубашку, взглянула на свое отражение в оконном стекле. Вещь облегала верх, так как шилась по размеру, делаясь свободнее, без приталивания, к пояснице. Втачные рукава становились шире к запястьям, так же не облегая, делая движение руки похожим за взмах птичьего крыла. Вокруг шеи и на груди красовался воротник в виде отложных лацканов, которые сходились на груди и закреплялись тремя близко посаженными коричневыми пуговицами. Лидия подплыла к оборотню-самке сзади и распустила заколотые деревянным приспособлением, которое леди Мартин видела впервые в жизни, волосы, сразу же красиво рассыпавшиеся по спине и плечам. — Вам по душе работа моего друга? — Поинтересовалась Лидия у замершей девушки. — Это самая красивая вещь, которую я надевала. Кора резко развернулась, сделала широкий шаг в сторону Стайлза и порывисто обняла парня. Стайлз, опешивший от такой бесцеремонности, неловко похлопал ее по спине. Женщины, стоящие поодаль, кажется, слегка завидовали, но больше восхищенно смотрели на чудо, вышедшее из-под иглы чужеземца. Кажется, заказов у Стайлза скоро прибавится. — Я никогда не расплачусь за нее! — Вдруг грустно произнесла девушка, отстраняясь. — Вашего доброго слова будет достаточно, — успокоил ее Стилински, — но я бы не отказался от разожженной печи и чего-нибудь съестного. Его снова сжали в волчьих объятиях. Кажется, время в селении волчьего племени пройдет веселее, чем Стайлз представлял. Обстоятельства обещали Стайлзу проводить время в лесу хорошо, но, как видно, недолго: на следующее утро Стилински встал с постели с тяжелой головой, больным горлом и неприятной ломотой во всем теле. Приложил ладонь к шее — кожа была непривычно горячей. Лезть к ледяной воде и целый день торчать на улице было плохой идеей. Из-за слабости Стайлз проспал дольше обыкновенного, и Лидия, простучавшая их секретную мелодию по двери, пришла к нему первая. — У тебя красные губы и щеки, и мне это не нравится, — с порога заявила леди Мартин. — Боже, Стайлз, нашел когда болеть! Тут, наверно, даже лекарств нет! Стайлз пожал плечами, обезоруживающе улыбнулся и лег обратно, свернувшись клубком под мехами. В таком клубке и нашел его Дерек, которого привела встревоженная Лидия. Услышав строгий низкий голос, Стилински очнулся от простудной полудремы, встрепенулся и попытался сесть, чтобы поприветствовать альфу, но… — Лежи, — как-то зло приказал Дерек, одним тяжелым словом пригвоздив парня к ложу. Джексон, почувствовав эмоции альфы, зашел на огонек и в итоге был отправлен вместе с Лидией к местным лекарям за целебными травами для отвара. Тем временем Дерек склонился к печи, чиркнул когтями, высекая искру, и сухая щепа вспыхнула, согревая комнатку. — Ух ты, вы когтями умеете добывать огонь! — Стайлз не удержался от замечания. — И еще много чего умеем, — уже без раздражения отозвался Дерек, — например, не простужаться. — Оборотни вообще не болеют? — Стайлз вновь не сдержал любопытства. — Не болеют, Стилински, — терпеливо ответил альфа, — но с нами живут и обычные люди. — И поэтому вы научились врачевать, — Стайлз продолжил мысль. — Слушайте, я могу попросить лекарство у кого-нибудь за границей ваших земель, вам не обязательно тратить… Парень зашелся в приступе обжигающего горло кашля. — Не можешь, — воспользовался молчанием Стайлза Хейл, — а Лидию отпущу только с бетой. Но оборотням не доверяют в городах. Ничего не выйдет. Стайлз затих и больше не разговаривал — боялся вновь закашляться. Через несколько мгновений появилась Лидия и с ней женщина с глубокой глиняной чашей в руках. В воде, заполнившей чашу, плавали какие-то стебельки и листочки, которых Стайлз прежде никогда не видел. — Для него это не будет опасно? — На всякий случай спросила леди Мартин. — Мы лечим этим своих людей, — сказала женщина, но сомнения не улетучились. Она поставила чашу нагреваться ближе к огню, дала указания Лидии и ушла восвояси. Хмурящийся Дерек последовал за травницей. Без посторонних Леди Мартин оставила стебельки немного настояться и дала другу выпить получившееся зелье. Стайлз, морщась от горького привкуса, осилил чашу, снова свернулся под одеялами калачиком и прикрыл глаза. Лидия, погладив его по голове, ушла, тихонько затворив дверь. Кажется, бета стаи Джексон хотел показать ей лагерь. Вечером Стайлза разбудил приступ кашля и недавняя знакомая Кора, которая зашла, чтобы оставить суп в горшочке, подкинуть дров в печь и с сожалением посмотреть на парня. — Ты ведь не умрешь? — Простодушно поинтересовалась девушка. — Конечно нет! — Возмущенно ответил Стайлз, не зная, смеяться ему или плакать. Позже подошла Лидия, проверить состояние друга. Она ждала, что отвар облегчит мучения Стайлза. Однако, Стилински стало только хуже: он весь горел, но ледяные ступни никак не желали согреваться. На горячем лбу выступил пот, и теперь к нему липли потемневшие волосы. Горло давили спазмы. Стайлз даже не взглянул на Лидию, когда она вошла в дом, и ветер шумно захлопнул за ней дверь. Парень почувствовал прикосновение, оценивающее его состояние. Послышался приглушённый голос лучшей подруги, ее торопливые шаги. Наверно, она звала кого-то на помощь. Потом Лидия вернулась с запахом вновь заваренных стебельков, и Стайлз почувствовал знакомую горечь на языке. И услышал еще чьи-то шаги, чей-то раскатистый голос и новое прикосновение — некто вытащил его руку из укрытия мехов, перехватил так, чтобы зажать бьющуюся венку на запястье. Чужие пальцы ощущались сильными, грубыми. Лидия испугалась, наблюдая за тем, как вены Стайлза вдруг окрашиваются в темно-серый, а потом эти серые тени под кожей перетекает на руки альфы, который хмурится сильнее. — Что ты делаешь? — Помогаю, — ёмко ответил Дерек. Хейл с добрую минуту провел у постели больного, сжимая его худое запястье. Шумное тяжелое дыхание Стайлза постепенно выровнялось, измученное выражение лица сменилось выражением человека, плавающего в глубоком сне. Боль в исцарапанном кашлем горле, жар и тяжесть резко схлынули, позволяя Стайлзу спокойно уснуть. Дерек, успокоенный тем, что сделал все, что было в его силах, поднялся с постели. — Должно стать лучше. Присмотри, пожалуйста, — бросил альфа, не оглядываясь на невесту — его взор был прикован к свернувшейся под шкурами фигурке. — Разумеется. Благодарю, Дерек, — устало поблагодарила Лидия и проводила жениха до двери нечитаемым взглядом. *** Как ни странно, наутро Стайлз, который по обыкновению долго болел, проснулся полностью здоровым — уровень тепла тела, по ощущениям, вернулся к норме, горло не саднило и не рвало от спазмов. Он оделся, открыл дверь и неподалеку от домиков увидел Лидию и Джексона. Молодая женщина обернулась на скрип двери, кивнула бете и поспешила к другу. — Не знаю, как это получилось, но я в полном порядке, — радостно поделился Стайлз. — Неужели это все те заваренные травки? — Не только они, — уклончиво ответила леди Мартин. — Вчера вечером с тобой был кто-то еще, — Стайлз подозрительно прищурился. — Что произошло? — Дерек использовал способности оборотня, чтобы забрать часть боли и поделиться своей силой, — рассказала Лидия, — однако теперь он пару дней лишен возможности полностью становиться волком. — М, — отреагировал Стайлз, отчего-то чувствуя себя немного виноватым. — Он сам захотел тебе помочь, — тонко чувствуя настроения друга, напомнила Лидия. — Но почему? — Может, это из-за того, что я подружилась с Малией и Корой Хейл. Может, я ему все-таки понравилась, что вряд ли. Может, просто из-за тебя, — задумчиво произнесла леди Мартин. Стайлз не стал цепляться к словам и подумал, что должен поблагодарить альфу, когда они встретятся вновь. А пока он вновь сходил к реке, надеясь, что в этот раз с ним ничего не случится, и по дороге обратно встретил двух молодых женщин-оборотней. Нерешительно переминаясь, они стояли на пути тонкими рулонами конопляных полотен в руках и вежливо улыбались, спрятав волчьи клыки. Стайлз не мог не улыбнуться в ответ. Еще не прошло и положенных двух недель пребывания Лидии и Стайлза в волчьем логове, а они уже заслужили признание некоторых членов стаи. Леди Мартин покорила человеческих девочек и девочек-оборотней романтичными сказками, сложенными замковыми литераторами. Она в шутку учила их танцевать и заплетала им причудливые косы. Малия стала ей хорошей подругой. В Стайлзе оборотни обнаружили искусного мастера шитья и легкого в общении, веселого и острого на язык собеседника. Друзья встречались в хижине Лидии по вечерам и делили ужин тогда, когда Дерек не приглашал невесту разделить пищу с ним. Шла вторая неделя, и Стайлз каждый день гадал, в какой же момент альфа вновь окликнет его тогда, когда он этого совсем не ожидает, сверкнет красными глазами, поговорит с ним. Они не становились дальше или ближе: Дерек не прикасался к другу невесты, только изредка светил клыкастой улыбкой. Стайлз всегда старался быть вежливым и держаться на расстоянии. Они сталкивались почти каждое раннее утро или поздний вечер, Стайлз спрашивал, Дерек отвечал и наоборот. Для этого нужно было оставаться в одиночестве, и Стилински приходил на речку утром — посмотреть, как приходят на берег за водой, как плещутся в ледяной воде неутомимые, несгибаемые холодом и болезнями оборотни, как утренний дозор усеивает следами волчьих лап береговую линию, как умирают в траве голубые незабудки и поздние лютики. Он не знал точно, зачем ищет встречи с женихом лучшей подруги. Возможно, рассчитывал на дружбу. Стайлз устроился на берегу, украдкой наблюдая, как уже знакомые мальчишки, один с перспективой на место альфы, рисуют только им понятные картинки на мокром песке. — Хей, — так Стайлза мог окликнуть только один не-человек. Дерек, запачканными землей ногами шагая к воде, поравнялся с чужеземцем. — Добрый вечер, — Стилински вежливо кивнул и поднялся с травы. Хейл жестом показал, что это ни к чему, и просто опустился на берег рядом с парнем. От него пахло дымом, охотой и потом. — Шаман увидел приближение красной луны, — поделился альфа, устремив взгляд в небо. — И когда же ее ждать? — Стайлзу приходилось вытягивать слова из вожака волков. — Со дня на день. Мы все почувствуем ее накануне. Стайлз кивнул и заткнулся. Все-таки, он сталкивается с Дереком с завидной частотой; возможно, даже чаще, чем происходят его свидания с невестой. Хейл нежданно снова нарушил молчание: — Стилински, я не рассказал одну вещь о красной луне. Дерек, как Стайлз оценил его состояние по нахмуренным сильнее обычного бровям, нервничал. — Она мне не понравится? — Догадался парень. Мужчина кивнул. — Не только тебе. Это все влияние красной луны. Мы — рабы ярости при полной луне. Во время красной мы подчиняемся зову сердца и духу волка. Мы приходим, чтобы побыть рядом, к тем, кого выбирает нам в пару дикий зверь внутри нас. — И вы не можете сдержать себя? — Уточнил Стайлз. — Нет. Тяга велика. А те, кто пока не чувствует ни в ком своей пары, остаются в одиночестве в своих домах. — На меня и Лидию это не подействует? — С опаской поинтересовался Стилински. — Вы не оборотни. Но кто-то может почувствовать пару в вас. — И что произойдет? — Осторожно спросил Стайлз, приблизившись к сведениям, которые ему знать бы не хотелось. — Зависит от оборотня, — уклончиво ответил Дерек и перевел тему, — придешь с Лидией в мой дом на ужин сегодня. — Я не думаю… — запротестовал Стайлз; быть на свидании жениха и невесты третьим лишним ему не улыбалось. — Будешь ужином, — оборвал его Дерек внезапным уточнением. Стайлз, не ожидая такого заявления, поначалу струхнул. Потом его поразила догадка: матерь волчья, этот вечно хмурый ледышка Дерек шутил с ним! Стилински насмешливо фыркнул, но все же расплылся в улыбке. Конечно, хмурый волк вряд ли пригласил бы его на ужин. Но Стайлз подумал, что все не так мрачно, как казалось поначалу. Поэтому Стайлз без привычной тревоги помогал Лидии собраться на совместный с альфой ужин. В такие вечера Стилински пытался представить, о чем жених и невеста разговаривают, находят ли общий язык, хотя по рассказам подруги и знал, что она только ждет момента, в который будет вежливым пойти домой. И Дерек никогда ее не задерживал. Когда Лидия вернулась, друг мирно сшивал куски ткани, которые должны были со временем превратиться в одежду. Кажется, она испытывала искреннее облегчение, когда возвращалась восвояси. — Как прошел вечер? — Поинтересовался Стилински, не отрываясь от работы. — Неуклюже, — пожаловалась Лидия в обыкновенной утомленной манере. — Джексон проводил меня обратно. — Ты много времени проводишь с Джексоном, — осторожно заметил Стайлз, — он тебе нравится? — Может, и нравится, — леди Мартин смутилась, — но я обещана альфе. С которым ты, как по мне, видишься чаще, чем я. — Это выходит случайно, — застенчиво оправдался Стайлз, неосторожно вгоняя швейную иглу под кожу. Наверно, ему и правда стоит держаться от альфы на расстоянии. Это было бы правильно, но Стилински отчего-то не хотелось. — Неужели ты правда согласна выйти за человека, которого не любишь? — Стайлз отложил шитье и сел поближе к подруге. — Не согласна, но знаю, что выйду. Хотя я не чувствую, что это действительно произойдет. Может, просто могу поверить, — Лидия грустно вздохнула и обняла себя руками. — Я могла бы стать невестой и другого оборотня из стаи, но Дереку, кажется, тоже кто-то нужен. Да, определенно, подумал Стайлз. Альфа втайне страдал от одиночества. Не чувствуй Хейл себя нелюбимым, стал бы он так стремиться заговорить другом невесты? Улыбался бы так же редко? Удостаивал бы едва знакомого мальчишку из земель лорда неосторожными словами и откровениями? Дерек стоял на страже целой стаи, защищая и оберегая ее членов, но сам нуждался в спасении. К тому же, Стайлз не знал до конца порядков стаи, но при дворе лорда считалось унизительным для репутации мужчины, если обещанная ему женщина вдруг выбирала другого, и думал, что отбирать что-то у завоевателя-альфы так же непозволительно. — Дерек в любом случае будет несчастен, — заключил Стайлз и вернулся к работе. Лидия промолчала. *** — Ты мне полстаи нарядил, — низкий рокочущий голос внезапно раздался над головой Стайлза, и тот едва не выронил булавки, зажатые между губ; конечно, альфа преувеличивал: в его стае наверняка более тысячи человек и оборотней. — Долг всех мужчин в землях лорда разве не военное дело? — Военное дело, — подтвердил Стилински, — но даже в Лидии больше боевого духа, чем во мне, — он улыбнулся, — я просто мирно занимаюсь тем, что у меня выходит лучше. Хотя я умею стрелять из лука. Я позволил себе вмешаться в вашу жизнь сильнее, чем следовало? — Невинно полюбопытствовал Стайлз. — Да нет, — отозвался альфа, помолчав, — они выглядят довольными. — А как же ваша традиция с волчьими шкурами? Они же удобно срастаются с вами при обращении. — Не отказываемся от них. Просто идем дальше. В нашей стае не только оборотни. Мои все равно рано или поздно будут заключать союзы с людьми из других селений. Волкам мучительно без любви. Мы не можем создавать союзы без чувств… — Значит, вы полюбили Лидию? — Перебил Стайлз. — …Но кому-то это приходится делать, — закончил Дерек и посмотрел на чужеземца долгим нечитаемым взглядом. Кажется, мечты обоих не сбылись: Лидия не станет любимой женой, а Дерек никогда не будет счастлив с ней. — Я по делу. Нужна одежда к ритуалу, — переключился альфа, будто жалея, что сболтнул лишнего. Стайлз окинул взглядом всю его статную, подтянутую фигуру, встретился теплыми карими глазами с ледяными и задумался. Из оставленного кем-то куска льна мастером было принято решение сделать чертеж выкройки для брюк. — Что возьмешь за работу? — Я ни с кого ничего не прошу, — отрезал Стайлз. Дерек собирался уйти, но Стилински поймал его за ладонь, которую оборотень сразу же сжал в своей. Парень, опустив большие глаза, смущенно пробормотал: — Задержитесь, пожалуйста. Я сниму мерки. Дерек повиновался и развернулся к Стайлзу. Тот осторожно снял с его плеч и головы волчью шкуру, оставляя оборотня с неприлично неприкрытым торсом. Стилински, оборачивая ленту для волос вокруг разных частей тела альфы, после каждого замера делал заметки на клочке бумаги, бывшим раньше письмом-приглашением; в это время Хейл неотрывно наблюдал за каждым действием парня. Сначала лента нерешительно обвилась вокруг мощной шеи, измерила руки вдоль и вокруг, обняла массивную грудь, крепкий торс. Из-за близости Дерека у Стилински непривычно вскипала кровь, — наверно, все дело в природной способности альфы к подавлению окружающих. Стайлз, чтобы отвлечься, прикусил щеку изнутри, опустился перед Дереком на колени и измерил обхват бедер, оценил длину будущих брюк. — У вас будут какие-то пожелания? — Уточнил Стилински, наконец убирая ленту и отшатываясь от альфы. — Нет, — отрезал Хейл, — делай то, что считаешь правильным. Кажется, Стилински завоевал доверие этого хмурого волка. Окрыленный обращением Дерека, Стайлз нашел рулон черного хлопкового полотна, подговорил Кору тайно проводить его до границы, чтобы в городке неподалеку обзавестись эластичной дубленой, окрашенной дегтем в глубокий черный кожу, и принялся за работу. Уже через три дня труды Стайлза Стилински были закончены. Через эти же три дня взбудораженная Кора Хейл объявила ему о ночи красной луны. Парень только пожал плечами, оделся потеплее и вознамерился отдать новенькую одежду для свадьбы Дереку. Вот оно, охватившее всех предвкушение ночи красной луны в Северных землях. Члены клана вели себя даже более дико, чем обычно: подростки превращались прямо в деревне и, играясь, гонялись друг за другом и вступали в дружеские потасовки; над низкими крышами поднимался дым праздничных костров, на огне которых жгли ароматную хвою и жарили хлеб и дичь. Стайлз и Лидия прогуливались по лесу, огибая селение, чтобы понаблюдать за приготовлениями издалека и не нарваться на какого-нибудь плохо контролирующего себя волчонка. Леди Мартин больше не чувствовала себя чужой среди оборотней, но холод и невозможность найти общее не покидало ее только с одним из них — с собственным женихом. А с реки в это время возвращался отряд. Джексон, возглавляющий его, на секунду замер, чтобы янтарными глазами взглянуть на Лидию из-под полуопущенных ресниц, и продолжить путь к селению. Девушка проводила его долгим взглядом. — Ты его привлекаешь! — Проницательно заметил Стайлз. Конечно, и раньше он не мог не заметить обожающих взглядов, которые молодой бета бросал на его подругу; как бережно поддерживал Лидию за руку, если случалось спускаться по крутой лесной тропке; как часто случайно встречал ее и провожал до дома, следя, чтобы какой-нибудь только научившийся обращаться юнец не поранил ее. — Я вижу, но, — Лидия вздохнула, — это уже не важно. — Вы с Дереком совершаете огромную ошибку, — констатировал Стилински то, что эти двое и так знали. — Может, мне стоит поговорить с ним? — О чем? О том, что его собственная бета увел у него из-под носа невесту? Глупости. Но Стайлз не считал это чепухой. Он припомнил слова Дерека о ночи красной луны. Если бета навестит Лидию, Хейл не сможет сделать ее своей женой. Забрать леди Мартин у Джексона — сделать несчастным на долгое время и его тоже. Волки редко впускают в свое сердце кого бы то ни было, случай должен быть особенным. Оставив подругу с освободившейся от дозора Малией, Стайлз, довольный выполненной работой, бодро шагал в дом альфы, держа в руках аккуратно сложенные вещи. Достигнув строения, он собрался постучать, однако дверь распахнули сразу: Дерек почуял чужеземца раньше, чем он успел объявить о себе. Небывалая робость накатила на Стайлза, но он, сопротивляясь ей, отдал брюки и рубаху заказчику. — Примерьте, пожалуйста, мне нужно убедиться, что вещи подходят, — тихо, несолидно пискнул Стайлз. Стилински заметно контролировал речь, чтобы не допустить фамильярности. Из простого в общении подростка он замкнулся до скромника, который слова лишнего не скажет. Дерек нахмурился, принял одежду и неожиданно начал переодеваться прямо при госте; Стайлз поспешно отвернул голову, разглядывая дом альфы. Здесь он был впервые, но строение по убранству и фасаду мало чем отличалось от хижин для гостей. Разве что места и мебели было чуть больше. Вторая комната оказалась глазу Стилински недоступна — вход в нее завешивала запятнанная конопляная ткань. — Стилински, — альфа, разобравшись с одеждой, обратил внимание гостя на себя. Стайлз обернулся и прикусил щеку изнутри: вещи смотрелись превосходно. Свободные прямые брюки из чёрной кожи сидели на бедрах как влитые, хотя и выглядели слегка грубовато; рубаха с прямым необработанным низом и таким же прямым цельнокроеным широким рукавом с дерзким необработанным краем чуть не доходила до локтя. Стайлз растерял все слова — настолько гармонично сочеталась сейчас в альфе жесткая волчья грация и человеческая красота. Парень зачем-то подошел и поправил идеально расположенный воротник, сходящийся треугольным разрезом и заканчивающийся на длину ладони ниже яремной впадины. — Правки не нужны, — заключил Стайлз, звеня внутри, — вещи идеально подходят. Вам нравится? Вместо ответа Дерек взял его за руку и поцеловал костяшки, словно приветствуя даму. Стайлз задержал дыхание, надеясь, что волк не почувствует смеси смущения и обожания, которой лучился он в этот невинный момент. Вероятно, альфа видел, как обращаются нарядные господа с леди из высших обществ, и решил, что так выражают благодарность, только и всего. — Рад, что вам понравилось, — как бы там ни было, Стилински все равно покраснел от стыда перед Лидией и самим собой и вылетел из дома вожака так быстро, как не бегает добыча от стаи волков. Сегодня к Стайлзу с просьбами что-то вышить, подлатать или рассказать историю о жизни при дворе лорда никто не приставал: всех оборотней захватило общее игривое сумасшествие. Смеркалось рано. Стайлз точно не знал, во сколько — в племени, где никто не следил за течением времени, считать часы было занятием бессмысленным. Он взглянул на небо, наблюдая, как за ветки над головой цепляется кровавая луна, зависшая в синеве дурным знамением. Неужели она, зловещая, мутная, недосягаемая, способна сводить оборотней с ума? На мгновение Стайлзу показалось, что за ним наблюдают. Он уже привык — среди оборотней все равно кто-то посмотрит на тебя, как на добычу. Кора сказала, что оборотни собираются перед домом альфы, только зачем — упомянуть забыла. Понятно было одно — гостям племени лучше в это не вмешиваться. Однако, Лидия, в которой подданные лорда души не чаяли, уговорила Стайлза сходить посмотреть, уверенная, что и здесь ей навредить не посмеют. Чужеземцы остановились поодаль, чтобы понаблюдать, как медленно стекаются оборотни от подросткового до зрелого возраста к обширному пространству у логова вожака. Волки едва помещались, поэтому часть из них забиралась на крыши низеньких хижин, забивала улицы. Стайлз не видел альфы за головами оборотней, но по тому, как публика притихла и затаила дыхание, он догадался, что Дерек вышел поприветствовать стаю и разрешить им творить то, что в остальное время остается под запретом. Стилински почти ощущал, как безумие окончательно наполняет своей шальной энергией каждую клеточку тела оборотней, захватывает разум. Единицы превращались в волков полностью, кто-то принимал звериный облик лишь отчасти, но большинство сдержанно сверкало разноцветными глазами. Все ждали альфу. — Лидия, — шепнул Стайлз подруге, — пойдем-ка по домам. Леди Мартин мелко закивала и поспешила за парнем к дому. Она и сама чувствовала, что там им не место. Уже у хижины, их настиг зычный, громогласный рев альфы, и вторящее ему рычание бет и омег стаи. Он словно давал им добро. — Запри дверь, хорошо? — Посоветовал Стилински, когда заметил, как некоторые оборотни следовали мимо них, как завороженные, с загорающимися янтарным, зеленым или голубым глазами по только им известному пути. Лидия поспешила в выделенную ей хижину, закрывая засов. Стайлз убрался тоже, опасаясь толпы зачарованных красной луной оборотней. *** Дерек в тот вечер быстро нашел запах лучшего друга невесты в лесу, остановился поодаль так, чтобы не попасться ему на глаза. Стайлз закинул голову, взглядом обнимая небо и разглядывая красную луну в только еще потемневшей бездне. На лице его играло тревожное изумление. О, волчье божество, Дерек не должен забивать голову этим мальчишкой, но душа рядом с ним отдыхала, а зверь хотел подставить этому человеку пушистый живот и позволить делать ему с собой все, что вздумается, будучи уверенным, что Стайлз не причинит боли. Хейл почти сбежал из леса, возвращаясь к своей хижине, где встретился с Джексоном. Глаза беты медленно наливались янтарем. — А неловко будет, если красная луна приведет тебя не к той человеческой женщине, — вдруг невесело усмехнулся Уиттмор. Они ни разу не говорили о Лидии до этого, хотя и были друг для друга назваными братьями. Может, дело в подавляемом и хорошо угадываемом несчастии обоих. — Уверен, что не приведет, — наконец признался в своих опасениях обречённый Дерек. — Ты нашел кого-то еще? — Без изумления догадался оборотень. — Кого-то особенного? Потому что помимо странной тоски и отторжения, которые усиливались в моменты, когда Дерек и Лидия встречались, в другое время Джексон чувствовал в изменившейся ауре собственного альфы что-то ещё, ему ранее незнакомое. Воодушевление? Вдохновение? Может, желание? — Выясню это сегодня, тогда скажу точно, — Хейл ушел от прямого ответа. Красная луна беспокоила его по многим причинам. Оборотни его стаи могли серьезно ранить друг друга, подчиняясь зову и сражаясь друг с другом; они способны подраться за пару, или озвереть сильнее, если окажутся для пары нежеланны. Они могли прятаться в опасных местах, если волк вдруг чувствовал потребность скрыться; в темноте носиться по лесу, не разбирая границ земель; сбиваться в костяки и давать волю эмоциям неожиданным образом; в конце концов, неосторожно устроить пожар. И на этот раз Дерек не мог сказать наверняка, что сможет держать все под неусыпным контролем. Конечно, зрелые оборотни, уже живущие с парами, таких проблем не доставляли и мирно проводили время вместе. К примеру, Скотт его совершенно не беспокоил — альфа знал, что бета вернется домой и как обычно вдохновенно зацелует свою пару, омегу-оборотня Айзека Лейхи, до сумасшествия. Конечно, у них никогда не родятся дети, но бете и омеге полностью хватало друг друга. Дерек, иногда становясь случайным свидетелем жизни Скотта, на короткий миг позволял зависти уколоть себя: о такой любви он мог пока только мечтать. В толпе, когда все уже собрались и выжидающе смотрели на Дерека, своего вождя, защитника и покровителя, альфа учуял запахи невесты и ее друга. И красная луна взяла над ним верх. Сталь радужки окрасилась кроваво-красным, из глубины животного существа вырвалось рычание. Стая ответила тем же и почти сразу же разбежалась, мелькая, выслеживая. Тело повело Дерека к окраине. Туда, где находились дома гостей из земель лорда. Джексон, подчиненный той же силе, шел в том же направлении рядом с альфой. Янтарь залил его глаза, а дыхание участилось. Им же не придется драться за пару? Бета первым приблизился к хижине леди Мартин и нетерпеливо дернул ручку не поддающейся двери. Отвлекшись на шаги за спиной, он обернулся на Хейла и угрожающе гортанно зарычал, однако его смятение и гнев улеглись, когда Дерек прошествовал мимо дома Лидии. *** Стайлза прямо в беспокойное сердце уколола тревоги, когда в дверь настойчиво, даже сокрушительно ударила несколько раз чья-то рука. — Лидия? Это ты? — Стилински подошел к двери вплотную, взялся за засов, — Лидия?! Переполошившись, что случилась беда и подруга пришла к нему за помощью, парень, не мешкая, отворил дверь. Но не Лидия отчаянно искала встречи со Стайлзом. В дом, не дождавшись приглашения, по-хозяйски влетел Дерек Хейл, сверкая кровавыми глазами. У Стайлза перехватило дыхание. — Дерек?.. — Произнес Стилински на тяжелом выдохе, больше утверждая, чем спрашивая. Он делал шажки назад, пока не врезался лопатками в стену — жадный горящий взгляд альфы навязывал ему ужас. Дерек медленно, будто играясь с добычей перед расправой, приближался. — Чего вы хотите?! — На грани паники воскликнул Стайлз, не отрывая глаз от хищника. Но разговаривать было бесполезно. Альфа приблизился вплотную, поставил ладонь вытянутой руки на стену справа от головы Стилински, отрезая путь к побегу. Из горла вместо слов вырвался низкий рык, подчиняющий волю слабых существ. Стайлз, который никогда не сдавался, посмотрел на него, дикого и необузданного, своими дивными теплыми глазами, смиренно опустил взгляд, отказываясь от борьбы. Такая у него, значит, судьба — быть истерзанным оборотнем. Но Дерек остановился, часто и поверхностно задышал и сжал ладонями виски. Если пара не принимает его, он вынужден уйти. Оборотень, с титаническим усилием воли перебарывая себя, вернул осмысленность взгляду ледяных серых глаз. Не поднимая взгляда на замершего в ожидании расправы Стайлза, он оттолкнулся от стены и устремился к выходу, где его обняла и спрятала ночь. Стайлз, покинутый альфой, сполз вниз по стенке и беспомощно закрыл руками лицо. Он едва ли догадывался, что Дерек с ним собирался сделать, но скорую смерть принял быстро. В какой момент все пошло не по плану? Или, стало быть, Дерек хотел его рядом с собой вместо Лидии? Лидия… Стайлз покинул дом и направился было к соседнему, но взгляд упал на подсвеченное огнем окно. Лидия, маленькая и гордая, прижималась к широкой груди Джексона в невинном объятии. Стилински, не заботясь об интимности момента, постучал в дверь. Лидия бросилась к нему, оставив ревнующего Джексона за спиной. Бледность лица Стайлза, его дрожащие руки и сияющие слезами глаза встревожили ее. — Стайлз, на тебе лица нет! — Воскликнула она, втягивая его в домик за руку и обнимая за плечи. — Что случилось? Но Стилински не мог сказать ни слова о произошедшем. Он отвел глаза, не решаясь признаться. Джексон, попробовав воздух острым обонянием, сделал это за него: — Это все Дерек. Наш альфа нашел пару. Бета лучился радостью и энергией и больше не видел проблемы. Но Лидия склонилась к уху Стилински и взволнованно шепнула: — Это и правда был Дерек? Стайлз с опаской взглянул на нее, попытался прочитать эмоции по сведенным бровям и подозрительно понимающему взгляду. Кивнул. — Значит, мне не почудилось, — Лидия позволила улыбке расцвести на губах. — Но он твой жених! — Ужаснулся Стайлз. — Отцу без разницы, за кого я выйду, главное, чтобы этот брак помог достичь цели, — горячо заверила Лидия, — к тому же, я нашла оборотня по душе. — Девушка вздохнула и положила ладонь на макушку друга. — Мы оба заслуживаем любви, Стайлз. Почему бы тебе не поддаться сумасшествию красной луны? — Я боюсь все разрушить, — признался Стилински с отчаянием, — отношения с отцом, с тобой. И Дерек, уверен, хотел для себя прекрасную принцессу, а не вчерашнего мальчишку. — Если он пришел, значит, уже признал тебя, — вмешался Джексон, радужка его глаз померкла и приобрела привычный сероватый с прозеленью оттенок. — Так что, если ты хочешь помочь Дереку или ответить тем же, лучше тебе его разыскать. Альфа будет страдать без тебя, — Уиттмор попытался взвалить ответственность за состояние Хейла на Стайлза, — как бы только он ничего не натворил. — Джексон, сможете найти Дерека по звуку или запаху? — Острая тревога на лице Стайлза сменилась решительностью. Оборотень потеснил леди Мартин и Стилински, вышел под покров неба и прислушался, вылавливая среди всех звуков шаги и дыхание альфы. — Можешь найти его у реки, — наконец сориентировался Джексон. Стайлз, забывая поблагодарить, сорвался с места, чтобы поскорей попасть туда, где над водой вьется холодный ветер. — Дерек кажется таким неприступным… Как может быть он искренен в своих намерениях? — С сомнением произнесла Лидия, пытаясь рассмотреть отдаляющуюся фигуру друга в темноте. — Шутишь? Дерек без ума от Стайлза, — произнес Джексон так, будто объяснял всем известную непреложную истину. — Откуда ты об этом знаешь? — Девушка неподдельно удивилась. — Вы только приехали, и он начал вести себя странно. Уходил в себя. Волновался. Без причины радовался. Я поначалу думал, дело в тебе, пока не увидел, как он улыбается, встречая твоего друга. — А он умеет? — Снова изумилась леди Мартин. Джексон рассмеялся. А Стайлз в темноте едва ли мог ориентироваться: Стилински сбивали с толку отсветы красной луны, горящий в хижинах свет, сверкающие глаза, проносящиеся мимо тени оборотней. Стайлз, миновав хижины и наконец достигнув спасительного леса, затерялся среди деревьев, шагая по памяти. Вскоре невдалеке заблестела покрытая мурашками, нагоняемыми холодным ветром, река. Стилински вышел на берег. По водной глади расходились круги и летели брызги, встревоженные мощными руками единственного пловца. Дерек Хейл, спасаясь от сумасшествия в холодной воде, продрог до костей, упрямо заставляя себя не вылезать на берег раньше времени — кто знает, что произойдет потом? Сможет ли он взять над собой власть? Хватит ли ему сил отказаться от чужака из земель лорда? Альфа, заполнив легкие воздухом, нырнул ко дну. Окружившая его вода заглушила все органы чувств и притупила эмоции. Стайлз успел увидеть, как тело Дерека с головой погрузилось в воду. Он медленно спустился к руслу, в ботинки забрались колючие речные песчинки. Парень все ждал, что в следующую секунду альфа вынырнет из водного плена. Но чуда не происходило. — Дерек? — Обратился Стайлз к пустоте, сбрасывая с ног ботинки и стягивая меховую накидку с плеч, оставаясь в брюках и рубашке. Понятно было одно — нужно действовать быстро. Стайлз, который плавал меньше полудюжины раз в жизни, старательно игнорируя холод, вошел в реку, отплыл от берега, глотнул воздуха и нырнул, с трудом раскрывая глаза и оказываясь во тьме. Тут же он почувствовал касание чего-то теплого к ребрам: то сильная рука обхватила его и потащила наверх, к красной луне. — Что ты тут делаешь?! — - Взбешенно воскликнул Дерек, выволакивая не сопротивляющегося Стайлза на берег и бросая его на поросший травой песок. Стилински неслабо глотнул воды, поэтому ответил не сразу: спазмы кашля сдавливали горло. — Я видел, как ты нырнул, ждал, но тебя долго не было, Дерек. — Пояснил Стайлз, сменив наконец холодно-вежливую интонацию на обычную непосредственную стайлзовскую. — Я испугался, подумал, ты тонешь! — Глупая и бесчестная смерть для альфы стаи, — хмыкнул Хейл, оборачиваясь волчьей шкурой. — Зачем ты шел за мной? — Джексон сказал, что тебе будет плохо без меня. — Стайлз заглянул в глаза Дерека: радужки то темнели от захватывающего их красного, то светлели до привычного цвета хмурого серого неба. — Джексон не думал о тебе. — Вам с Джексоном сейчас слабо удаётся думать в целом, — напомнил Стайлз, не удержавшись от шпильки. Дерек только покачал головой, подобрал брошенную на песок меховую накидку, обернул в нее чужое дрожащее тело, как в одеяло. Стайлз, притянутый к альфе, неосторожно ткнулся носом в его плечо, щекой прижался к груди. Но не отстранился. — Ох, Стилински… — голос Хейла слетел на шепот, — не представляешь, на что соглашаешься. Он поднял руку и нежно провел горячей ладонью по мокрым волосам и спине парня. — Пойдем со мной. Отогреешься. Стайлз поднялся с земли, отряхнул накидку от прилипшего песка и последовал за альфой, сосредоточив взгляд в точке между лопатками Дерека. Лидия желала счастья другу и дала понять, что неважно, женой какого именно оборотня из стаи она станет. Но согласился бы с ней Хейл, который из-за Стайлза мог потерять уважение части соплеменников? Нужно пользоваться моментом обостренной откровенности этого хмурого оборотня. — Твоей избранницей не стала леди Мартин. — Стилински констатировал провал свадьбы, которая должна была войти в историю на землях лорда Мартина. — Хочешь знать, что я думаю? — Открыто уточнил Дерек. — Да. Я чувствую себя сбитым с толку. — Союз будет заключен. Может, союз Лидии и моего беты. — Разве ты не протестуешь? — Лидия хороша. Станет мне другом, но не моей самкой. Буду рад, если останется с Джексоном; Джексон храбрый и преданный. Да и нашим женщинам и омегам будет интереснее — научит их делать красивые вещи и достанет книги. — Кажется, мысли об этом союзе радовали Дерека; хорош тот вожак, который думает о счастье стаи. — Ты будешь моим. — Твоим кем? — На всякий случай уточнил Стилински и задержал дыхание. — Как это зовется в землях лорда… мужем? — Интонация альфы, вспомнившего слово, взлетела от довольства. Дерек обернулся понаблюдать за тем, как от изумления шире распахиваются глаза, всегда хранившие выражение наивности оленёнка, и впервые рассмеялся. Стайлз едва не растянулся на земле из-за ставящих подножки сосновых корней. — Ты оставил женщину, мужчину или ребенка в землях лорда? — Поймав себя на непрошеной мысли, спросил Хейл. — Нет, конечно нет! — Выпалил Стайлз, боясь потерять доверие альфы: стена, всегда существовавшая между ними, сейчас бесповоротно рухнула. — Видишь? Ничего не мешает, — просто заключил Дерек. Стайлз не мог налюбоваться спутником: открытым, искренним, раскрасневшимся; он вел себя, словно хмельной, не стесняясь наивных мыслей. Они достигли хижины альфа, и тот распахнул деревянную дверь, позволяя Стайлзу зайти первым. Гость нерешительно примостился на краешке ложа, покрытого пушистыми шкурами. Дерек скинул мех волка и развел огонь в каменной печи: оранжевые блики заплясали на стенах, высветили гордый профиль и рельефное тело альфы и отразились в глазах Стайлза. Дом быстро прогрелся. Дерек почти приказал Стайлзу снять одежду, чтобы развесить ее у огня, и парню пришлось повиноваться под давлением. После этого Хейл снял с печи небрежно вылепленную глиняную чашку и протянул ее парню. Стайлз принял подношение и заглянул в сосуд: в нем дрожало теплое молоко. — Я не… — Пей. Иначе снова будешь болеть. Снова пришлось повиноваться. Дерек, залюбовавшись тем, как подрагивающий оленёнок маленькими глотками тянет молоко, опустился на ложе рядом с ним, не отрывая взгляда и приводя Стайлза в смятение. — Ты не счастлив. — Я сомневаюсь. — Не нравлюсь? — С внешним спокойствием предположил Дерек, слушая, как разгоняется сердечный ритм Стилински. — Очень нравишься, — заливаясь от смущения, признался Стайлз, — и слишком хорош для меня. Наверное, так посчитает и твоя стая. — Им придется полюбить. Тебя невозможно не любить. Дерек отобрал и переставил на грубо вытесанный стол наполовину опустевшую глиняную чашку. Положил ладонь на голое нежное колено и заставил посмотреть себе в глаза. — Сокровище. Не встречал людей теплее, чем ты. Я смогу защитить тебя от чего угодно. Если позволишь. Стайлзу было сложно поверить в то, что роскошный мужчина, предводитель стаи сильнейших оборотней, суровый хозяин Северных земель обратил внимание на него, только что пытался убедить в искренности своих намерений. Кожа под сильной ладонью горела. Во время этой заминки, Дерек склонился к плечу парня и попробовал его запах: речная вода, смешанная с духом хвои и пикантными отголосками дорогих одеколонов из замка лорда Мартина. Альфа на пробу поцеловал бившуюся на шее венку, не ожидая, что шея окажется чувствительным местом Стайлза: парень закинул голову, дав больше доступа, и блаженно прикрыл глаза. Накидка съехала с плеч и опустилась на меха, обнажая руки и спину. Дерек сгрёб маленькое тело Стилински в охапку, вновь и вновь прижимаясь губами к шее, голым плечами, острым ключицам, к подбородку и щекам Стайлза. Дерек заставил его упасть спиной на ложе, и парень с изумлением обнаружил себя обнимающим альфу, который устроился между его ног. Глаза вожака горели безумным алым светом. Стайлз сдался окончательно. Стилински проснулся, когда небо чуть посветлело: солнце медленно всходило над лесом. Рядом с лёгкой улыбкой, едва тронувшей губы, спал Дерек: таким беззащитным и расслабленным Стайлз не видел его еще никогда. Но потревоженный шелестом шерсти альфа открыл глаза тоже. По пронзительному взгляду Стайлзу показалось, что Дереку больно. И стена, бывающая либо между незнакомцами, либо между людьми, не желающими больше знать друг друга, выросла вновь. — Я причинил боль? — С плохо скрытым беспокойством спросил альфа, садясь, бегло осматривая зацелованное тело, тонкую белую кожу в отметинах. — Нет, все хорошо, — Стайлз безмятежно прищурился и протянул руку к оборотню. Но альфа неожиданно ушел от прикосновения и торопливо поднялся с ложа, замотавшись в шкуру. — Думаю, пока стоит уйти. — Сказал Дерек и отвернулся. — Но почему, Дерек? Альфа не ответил. Стайлз, не чувствуя тела и не понимая происходящего, молча встает, быстро натягивает сухую одежду. — Вчера вы сказали, что любите меня. Вы солгали. Стилински, забывая укутаться в накидку, покидает дом вожака, вне которого его охватывает холод ранней осени. Рыжеволосая Лидия, румяная и свежая, как весна в солнечную погоду, сразу затащила Стайлза в свою хижину, захлопывая дверь. Джексона с ней уже не было. — Джексон хочет, чтобы я стала его женой! — Объявила леди Мартин, лучась от счастья. — Все они так говорят в ночь красной луны, — мрачно отозвался Стайлз, звеня от тоски и смятения. — Дерек поддерживает ваш союз — так он сказал мне. — Стайлз… — Я был с ним. Но он пожелал, чтобы я оставил его. Кажется, после того, как я набрался смелости его принять, он меня отверг. — Если бы я была тобой, то непременно осталась бы, не слушая то, что он там приказывает, — дочь лорда возмущенно фыркнула, — ты же сокровище, Стайлз! Стилински передернуло от воспоминаний, которые сейчас казались нереальными, будто произошли не с ним. — Я не могу навязывать себя, если он передумал, — возразил парень, — поэтому мне придётся уехать после твоей свадьбы обратно. Лидия пришла в неподдельный ужас — она, никогда даже не представлявшая, что им придется когда-нибудь разлучиться, бросилась к Стайлзу и крепко обняла его. — Я ему сама горло перегрызу. — Пообещала леди Мартин, успокаивающе поглаживая парня по спине. Стайлз слабо и неискренне улыбнулся, чувствуя, как губы, которых вчера касались горячие поцелуи, трогают холодные слезы. — Я не знаю, что делать, Лидия, — отозвался Стайлз дрожащим от сдерживаемых слез голосом, — со мной такого никогда не случалось. Я чувствую себя так… мерзко. — Тш-ш, я знаю, милый, я знаю, — леди Мартин успокаивала его, как ребенка, — дай вашей истории шанс, может, все образуется. — Намыленная петля образуется, — мрачно изрек Стайлз, глубоко дыша. Лидия, никогда прежде не слышавшая от лучащегося счастьем и теплом человеческого сердца Стилински о самоубийстве, только прижала друга крепче к себе. Когда Стайлз успокоился, размазывая по щекам недавние слезы, леди Мартин выпустила его из объятий и сообщила: — Дерек сегодня должен принять меня и Джексона на подобии аудиенции, — Лидия скривилась, — и как только мы объяснимся, мы уедем домой на какое-то время до свадьбы. Для тебя так будет лучше. Да и кто еще поможет мне с выбором свадебного платья? Стайлз кивком согласился и вернул на лицо дежурное выражение человека, который вот-вот улыбнется тебе и пожелает хорошо провести день. Но Лидия понимала, что друг в любой момент готов сдаться. Джексон заглянул после полудня, вернувшись из утреннего патруля. Все это время Стайлз находился в хижине с леди Мартин — так ему было проще переживать случившееся. Ее щебет здорово отвлекал от нежеланных мыслей. Уиттмор, почувствовав крайнее отчаяние, переглянулся с уже своей невестой, но при Стилински не произнес ни слова. Они ушли в дом альфы, и Стайлз не стал оставаться в четырёх стенах тоже. Проведать его как раз намеревалась уже ставшая за эти дни подругой Кора Хейл. Она только-только вернулась из дозора. — Хей, Стайлз, — здоровались Хейлы непреднамеренно одинаково, — вы с Дереком очень сильно пахнете друг другом. И горюете. Что случилось? Кора, похоже, переживала. Дереку тоже непросто, и это вызвало у Стайлза мрачное удовлетворение, которое могла бы принести ему месть. — Я и сам, честно говоря, не понял, — буркнул Стайлз, показывая, что не желает продолжать разговор. В конце концов, Дерек сам виноват. Слишком виноват для того, чтобы жалеть его. Но Стайлз этого не понимал тоже. Сегодня он и леди Мартин должны были вернуться в замок — завершить приготовления к свадьбе. Отец ровно отнесся к тому, что с Лидией вновь, наверно, еще долго не увидится. Лидия, переодевшись в скромное, не пышное дорожное платье, заботливо зашнурованное Стайлзом, вышла во двор и приблизились к Дереку и двоим его бетам, Джексону и Скотту, стоявшим по бокам от него. Стилински шел за ее спиной. Леди Мартин сделала будничный замковый реверанс и, обращаясь к альфе, поблагодарила его за гостеприимство. Стайлз склонил голову тоже. Парень не поднимал взгляд на Дерека, но Хейл, напротив, не отрывал глаз от него, хмурого и молчаливого. Лидия объявила: — Сегодня я с моим другом Стайлзом Стилински возвращаюсь в замок для завершения приготовлений к свадьбе. — молодая женщина с удовольствием отметила, как нервно дернулся кадык вожака стаи. — Когда можно будет провести ритуал? — Зависит от приготовлений лорда, — Дерек пожал плечами, — но не слишком долгих. — Семь дней тебя устроят? — Да, устроят. А Стилински… он вернется с тобой? — Не выдержав, спросил Дерек. Стайлз не смотрел на альфу. — Если захочет. Хотя, ты очень сильно постарался отбить у него желание приехать сюда снова, — ядовито напомнила Лидия. Вероятно, Дерек догадался, в чем кроется загадка воинственного настроения женщины, когда та недобро зыркнула на него. Он ни на секунду не усомнился в том, что Лидия уже обо всем знает. Около полудюжины патрульных, уже принявших боевые облики волков, составили эскорт по дороге к карете. На границе предупрежденные слуги дочери лорда уже запрягли коней, нетерпеливо переступающих с ноги на ногу, готовых пуститься в долгую дорогу. Лидия добрую часть пути проспала у Стайлза на коленях, улыбаясь во сне. Наверно, ей снилась любовь. Стайлз старался не думать о Дереке, чтобы так не болело юное нежное сердце. У Стайлза неплохо получалось давить обманутые чувства рутиной и проявлять эмпатию к Лидии, которая в голове уже репетировала свадебный танец, кружась на седьмом небе от счастья. В конце-концов, видеть на лице лучшего друга кислую мину — не то, чего Лидия заслуживает. Стилински и правда увлекся планированием быта с оборотнем (Дерека он вытеснял), контролем за работой над платьем (длиной по щиколотки, чтобы не запачкать светлый подол травой и вымоченной в дожде пыли) и за тем, как наполнялись сундуки для приданого (и необходимого для выживания в волчьем племени) дочери лорда. Лидия старалась ни на минуту не оставлять Стайлза в одиночестве. Не только из-за Дерека; ей казалось, друг переживает еще и потому, что все каждая свободная минутка молодой женщины будет принадлежать ее мужу, и времени на дружбу совсем не останется, хотя леди Мартин и убеждала Стилински, что это не так. На самом деле, Стайлз не чувствовал, что прощается с подругой — прощание будто происходило с жизнью. Когда дорожную карету и несколько грузовых телег снаряжали в долгий путь, Лидия поймала Стайлза, уже готового скрыться в простой, неброской, но прочной карете из дерева и железа, за руку. — Стайлз, ты не обязан ехать со мной, — заботливо напомнила леди Мартин. — Я знаю, Лидия. — Ты сможешь уехать, когда захочешь, хоть на следующий же день после торжества, — настаивала дочь лорда, не желая, чтобы Стайлз приносил себя в жертву. — Я знаю, — повторил Стайлз, — но я хочу побыть с тобой, пока ты не привыкнешь хоть немного. Ну, знаешь, чтобы было, кому пожаловаться на поведение неотесанных волчар. Лидия коротко хохотнула и на секунду поверила, что все в порядке. Под новый заход рассуждений, как лучше устроить жизнь с оборотнем, будучи человеком, тронулись в путь. Лидия знала, что Стайлз навряд ли останется с ней надолго. Они всегда, с самого детства, практически не разлучались. Но сейчас Лидия уже не та озорная девчушка, с которой Стайлз придумывал детские игры. Леди Мартин, уже воистину леди, молодая женщина, готовилась к браку, который рано или поздно настигает многих женщин. — Если ты вернешься в замок, что будешь делать… — Лидия подбирала слова. — Что я буду делать без тебя? — Догадался Стайлз. — Понятия не имею. Стилински, конечно, размышлял об этом. Его высокопоставленный отец без труда найдет ему местечко при дворе. Сам Стайлз с удовольствием ушел бы поближе к хвойным деревьям и душистой смоле, строя быт в полном одиночестве. Хотя, последний вариант можно было приберечь до пенсии, да и глупо ставить на себе крест из-за альфы и свадебного предательства самого близкого человека. Дерек не удивился, когда в лагере, вместе с Лидией и конвоем, появился Стайлз: альфа только и прислушивался к звукам окружавшего его леса и без труда различил среди голосов и топота лап звук шагов своей пары. Значит ли это, что Стайлз готов дать ему второй шанс? Или все это только ради дружбы с Лидией? Им нужно было поговорить, но Дерек не умел разговаривать о чувствах с тем, кого хотел бы для себя. Стайлз, старательно избегая его взгляда, поучаствовал в официальном приветствии альфы стаи, вместе с Лидией и Джексоном распорядился сундуками с приданым, а затем его увлекла в разговор Кора, которая по-дружески влюбилась в Стилински с первой пошитой для нее рубашки. По обыкновению осени, темнело рано, рано зажглись и теплые огоньки в окнах домов. Стайлз, сославшись на усталость в дороге, скрылся в прежнем гостевом домике пораньше, отгораживаясь от навязчивого внимания клыкастых заказчиц. На удивление, к Стайлзу, который весь день чудовищно хотел спать, сон не шел. Он поел вместе с неожиданной своей подругой, Корой Хейл, которая осталась не на стороне брата после ночи красной луны. В конце концов, он набросил на плечи накидку и вышел а лес, по памяти шагая к реке. Присутствие Дерека он скорее почувствовал, чем услышал или увидел. — Дерек, — без удивления произнес Стилински в темноту. — Стайлз, — альфа впервые назвал чужеземца по имени. — Наверное, ты хочешь поговорить? — Стайлз помогал Дереку, с которым и в повседневности было трудно разговаривать. — Ты прав, — легко согласился альфа, приободрившись оттого, что Стилински захотел его выслушать. — Что мне сделать, чтобы заслужить прощение? — Зачем? Послушай, то, что ты сказал в ночь красной луны, не делает тебя обязанным чем-то мне, — объяснял Стайлз, внешне спокойный, но внутри поднимался буран из-за подавленной обиды и серой безнадёжности, — я понимаю это: вы же оборотни. Поэтому, хорошо, если хочешь, я прощаю тебя. — Но злишься, — возразил оборотень. — Это не твоя забота, Дерек, — устало сказал Стайлз; ситуация начинала его раздражать. То, что совесть Дерека после той ночи не на месте, не обязывает Стилински вновь позволять разбивать себе сердце, чтобы кое-кто успокоенно выдохнул и забыл о нем навсегда. — Все, что касается моей пары — моя забота. Ну вот, опять, подумал парень. — Вот это заявление. Луна снова обещает покраснеть? — не выдержал и ядовито огрызнулся Стайлз. Альфа приблизился к нему почти вплотную, положил широкие ладони на чужую талию. Стайлз растерял слова от смущения и возмущения. — Ты спросил меня, хочу я стать тебе парой или нет? — Он задал резонный вопрос, пока выворачивался из захвата Дерека. — Та ночь не была ответом? — Кажется, Дерека удалось вывести из равновесия — Стайлз ни разу не видел его таким изумленным. — Я не был уверен, что у меня есть выбор, с того времени, как впервые встретил тебя здесь. А теперь я пойду. Доброй ночи. — Приходи завтра ночью к реке. Если захочешь попробовать снова, — расслышал Стайлз, стремительно удаляясь, и даже не подумал остановиться. Хейл понял, какого это — чувствовать себя отвергнутым, когда протягиваешь беззащитное сердце в раскрытых ладонях. — Я буду ждать, — пообещал альфа темноте; человеческий парень об этом уже не услышал. Стайлз выиграл время, чтобы подумать над предложением. Не было гарантий, что в один прекрасный момент Дерек не признает все это ошибкой; что не захочет детей, которых у них никогда не будет; что его звериная интуиция не найдет другого идеально подходящего ему возлюбленного в ком-то еще. Чего хотел сам Стайлз? Куда он шел? В замковой жизни смысла не было; призвание он нашел, при дворе не пропал бы, но его никто не привлекал там: рыцарей Стилински на дух не переносил, раздражался с высокомерно вздернутых носов и вспыхивал от раздражения, когда слышал эти заученные, фальшивые, высокопарные речи, обращенные к дамам. Дворцовые пажи и слуги интереса тоже не вызывали, привыкшие к тому, что желания их не учитываются, и личности развернуться негде. Мальчишки из деревень и сел казались одинаково безграмотными и бесцеремонными, очевидно гордясь своей простотой и репутационной независимостью. Конечно, Дерек тоже не знал наизусть блестяще составленных стихов, не показывал обходительности в обращении, и считал себя лидером, кем и действительно являлся в стае. Однако, Хейлу не нужен был статус в обществе или его отсутствие, чтобы любить и принимать самого себя и так же относиться к членам стаи. Дерек не имел привычки рассыпаться в лестных комплиментах ради чего-либо, потому что в стае все было открыто, честно, естественно. Если ты кому-то нравишься — это недвусмысленно покажут. Если нет — вреда причинять не будут, но держись лучше подальше. Если ты альфа — неси ответственность за своих бет и омег, мудро распределяй добычу, защищай границы и, будь добр, исправностью своей работы заслужи уважение. Наверно, Стайлза привлекала эта ответственность, не требующая благодарности или жертв, и то, как единым фронтом выступали дух вольного бескомпромиссного зверя и душа сильного человека. Стилински не сомневался: если понадобится, Дерек умрет за стаю. И сейчас он, альфа, мужчина с волчьей шкурой и человеческой душой, вот так сначала притягивает Стайлза, затем отталкивает, а потом почти умоляет о встрече. Боится ли того, что тогда у него обнаружится слабое место? Стилински ни слова не произнес при Лидии о ночном свидание. Просто приходит ночью и садится на прибрежную траву. — Ты здесь, — по голосу за спиной стало понятно, что Дерек улыбается. — Ты знал, что я приду. У меня безбрежно доброе сердце, Дерек, — с досадой прошептал Стайлз. Хейл устроился рядом, странно нерешительно для предводителя целого племени касаясь ладони Стайлза пальцами. Конечно, кто-то мог назвать Дерека чудовищем. Конечно, временами он и его стая этого заслуживали, становясь убийцами чьих-то сыновей и отцов. Конечно, чтобы защитить стаю, иногда идешь на крайние меры. Стилински придвинулся ближе к мужчине, прижимаясь плечом к плечу. — Почему ты сказал мне уйти тогда? — Вопрос, мучавший Стайлза с той ночи, наконец прозвучал. — Дело ведь не в Лидии. — Не в Лидии. Я уже знал, что она — для Джексона, — согласился Дерек. — Но ты не был готов… — оборотень подбирал слова. К чему? К жизни в стае оборотней? К выживанию в лесу? К самому Дереку? Нет, конечно, нет. — Это ты не был готов, — догадка поразила Стайлза; Дерек умолк: сказать было нечего. — Я понимаю, твоя ответственность велика: поведение стаи, ее безопасность. Мысли, которыми даже с бетами не поделишься. Дело в ответственности за отношения со мной? — Отчасти. С Лидией проще. Любви нет, ей ничем не обязан, только верностью. Но это не трудно для меня. Было бы не трудно. — Если бы?.. — осторожно, негромко подсказал Стайлз, боясь спугнуть момент откровенности хмурого и замкнутого Дерека. — Если бы не было тебя, — Хейл сдался, — у меня это впервые. Случалась красная луна — я оставался в доме. Завидовал тем, кто что-то чувствует. Дереку вспомнились всегда заботящиеся друг о друге Скотт и Айзек. Стилински повернул голову, отрывая взгляд от реки и обращая его на альфу. Дерек был внешне невозмутимым, но эта тоска в пасмурных глазах рвала душу. — Это не только твоя работа, — серьезно напомнил Стайлз, ласково взял обе ладони оборотня в свои и сжал их пальцами, намекая: я рядом, с тобой, и я поддержу тебя. — Редко хоть что-то оказывается лёгким. Но если ты согласен меня потерпеть, то я хотел бы остаться с тобой. — Стайлз… — выдохнул Дерек удивленно, неверяще. — Я помогу тебе и всегда буду на твоей стороне, — продолжал Стилински, хотя такие признания давались ему не легче, чем альфе, — если ты тоже хочешь, чтобы я остался. Дерек выглядел таким… потерянным. Иного слова Стайлз подобрать не смог. Он всегда представлялся перед взорами стаи взрослым, матерым альфой, пользующимся безоговорочным уважением у всей многочисленной стаи, вызывающим восхищение у друзей и трепет страха у врагов. Но не сейчас. Пожалуй, каждому нужен человек, перед которым не страшно быть слабым. — Я не подведу тебя, — вдруг пообещал Дерек, не до конца еще взяв себя в руки. Он беспокойно, трепетно заглядывал в теплые глаза Стилински, набираясь уверенности. А он позволял читать себя: свою нежность, мягкое сочувствие, обещание узнать как можно ближе, поддержать, по-настоящему полюбить и быть вместе. — Я тебя тоже не подведу, — честно откликнулся Стайлз, прячась от вечернего холода в волчьих объятьях.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.