ID работы: 13731206

Се ля ви

Джен
G
Завершён
13
автор
Размер:
9 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
13 Нравится 3 Отзывы 2 В сборник Скачать

Глава 1

Настройки текста
Примечания:
      Гарри Поттеру, или мальчику, который выжил, удивительно везло на всякие приключения. Он думал, что первый курс по своей насыщенности событиями не сможет переплюнуть ничто, но вот закончился второй курс в Хогвартсе и Гарри мог с уверенностью сказать — сможет, еще как. Встреча с Томом Реддлом, который материализовался из дневника с помощью жизненных сил Джинни; сражение с Василиском и победа над ним; переживания за Гермиону и других ребят, которым не посчастливилось быть обездвиженными после встречи с гигантской змеей — и это еще малая часть того, что пережил Гарри за второй курс.       Теперь же Поттер, как и всегда, вернулся домой на Тисовую улицу к своим дяде с тетей. И хотя «домом» он это место мог назвать скрипя зубами, ему не оставалось другого выхода, кроме как проводить лето здесь под зорким надзором родственников в компании двоюродного брата Дадли, который хоть и побаивался Гарри, но редко упускал возможность поиздеваться над ним или «случайно» толкнуть. Чтобы избежать вечного нахождения в четырех стенах с ненавистной ему семьей, Гарри вызвался поухаживать за садом. После долгих ворчаний Петуньи вроде «этот мальчишка сейчас мне все розы испоганит» и убеждений Вернона «пусть этот бездельник хоть чем-то займется» Поттер мог наконец-то насладиться одиночеством в саду, выдергивая сорняки голыми руками, так как перчаток ему никто любезно не предоставил.       «Всяко лучше, чем в третий раз убираться в гостиной, слушая глупые замечания дяди по поводу новостей и хрюканье смеющегося над каким-то (не менее глупым, чем замечания его отца) журналом» — думал Гарри, со всей силы дергая сорняк. Его тетя, как женщина до ужаса боящаяся осуждения соседей, следила за своим садом, но делала это престранным образом — она осторожно ухаживала за первыми рядами цветов и растений, игнорируя то, что растет внутри кустов, а там творился настоящий кошмар. Даже для Гарри, который не особо смыслил в садоводстве, было ясно — тут работы на несколько часов.              Сначала Поттер осторожно выбирал, что нужно срезать, а что оставить, но уже через полчаса погрузился в свои мысли и, возможно, несколько раз выдернул совершенно здоровые цветы. Чем дальше он заходил в кусты, тем меньше он мог разглядеть. И вот рука мальчишки потянулась совсем глубоко, сквозь листья и ветки, и наткнулась на еще одного гостя сада — змею, которая восприняла вторжение в свое пространство, как опасность, и поспешила цапнуть мальчишку за конечность. Гарри быстро отдернул руку и зашипел от боли. На запястье было видно две маленькие царапины, оставленные змеей. Кинув злой взгляд на кусты, он уже было развернулся, чтобы зайти в дом и обработать рану, как резко остановился, осознав, что у него невероятно сильно и резко начала кружиться голова. Чтобы не свалиться с ног, он быстро оперся о забор, влетев в куст роз, но сейчас его меньше всего заботило состояние сада. Из дома послышались шаги и возмущенные возгласы Петуньи, которая, услышав шум, вышла на веранду. Но саму ее Гарри уже не видел — последним, что он почувствовал это соприкосновение тела с землей.

***

      Открыв глаза Поттер сначала не понял, что вообще произошло. Голова казалось была сделана из бетона — не меньше, а глаза жутко слипались. Только спустя минуту он понял, что в его дверь настойчиво стучат и незнакомый голос в достаточно грубой манере просит «пошевеливаться». Кое-как разлепив веки, Гарри потянулся, прохрустев при этом всем телом, и по привычке потянулся к тумбе, чтобы взять очки. Но там их не оказалось и, наконец, прийдя в себя, он осознал, что зрение улучшилось в разы. Но параллельно с этим осознанием пришло и желание вообще ослепнуть, потому что ту комнату, что увидел Поттер он, как бы сказать, видел впервые. Нахмурившись и тряхнув головой будто в попытку смахнуть дурной сон, он лег обратно в кровать и закутался, но в дверь вновь постучали, в этот раз голос принадлежал другому человеку и звучал подобрее.       — Уильям, если ты сейчас не поднимешься, то мистер Карсон точно тебя убьет, не беспокоясь о репутации поместья.       В ответ Гарри промычал «угу», хотя ситуация точно не входила в разряд тех ситуаций, на которые принято реагировать «угу». Еще пару минут полежав, Поттер вскочил с кровати и быстро покрутился вокруг своей оси, чтобы понять, куда ему двигаться. На секунду в голове промелькнула мысль, что, возможно, тетя Петунья была настолько опечалена тем, что он примял ее любимые розы, что она с Верноном выслала его в какой-нибудь пансионат. В ответ своим мыслям он хмыкнул — может, в пансионате было бы получше, чем с Дурслями. Уже собираясь двинутся в сторону двери, Гарри замер, вспомнив, что ему сказал человек, пришедший его будить.       — Уильям? Какой еще Уильям? Я что правда в пансионате и это мой сосед? — шепотом спросил сам себя Поттер, не желая расставаться с идеей, что родственники действительно сбагрили его куда подальше, пока тот был в отключке.              Оглядевшись еще раз в надежде увидеть кровать «Уильяма», Гарри понял, что тут он один. Отойдя от двери, он подбежал к зеркалу и только увидев свое отражение заорал «Что за черт!». В отражении на него смотрел паренек лет на пять, если не больше, старше, чем сам Гарри. Теперь вместо темных непослушных волос на голове были светлые и прямые, а зеленые глаза, которые так часто купались в сравнениях с глазами его матери Лили, теперь были небесно голубого цвета. В дверь опять постучали, и Поттер, не тратя ни секунды своего времени, открыл ее, увидев в проходе мужчину в возрасте, который опирался на трость и теперь облегченно вздыхал.       — Внизу уже думали, что с тобой что-то случилось. Все хорошо? — спросил он, но Поттер не стал отвечать и вместо этого отодвинул мужчину с прохода и широкими шагами пошел по коридору.       Место было совершенно ему незнакомо — куча дверей и белые стены. Гарри услышал, как ему вслед что-то крикнули, но он не стал обращать на это внимание. Ему нужно поскорее разобраться, что произошло, иначе волшебник рисковал потерять последние частицы разума. Быстро найдя дверь на лестницу (это была единственная незапертая дверь), он проскользнул на ступени, встретив по дороге какую-то девушку, одетую в форму горничной. Она ахнула от удивления и прикрыла рот рукой, а Гарри одарил ее взглядом, полным подозрения. Не останавливаясь, он продолжил путь вниз, быстро перепрыгивая через ступеньки. Ноги начали мерзнуть, шлепая по голому каменному полу, но Поттер понимал, что сейчас это меньшая из проблем. Спустившись на этаж ниже он нашел дверь, ведущую в еще один коридор, но этот коридор явно был посолиднее украшен, чем тот, в котором находилась «его» комната. Стены, увешанные картинами и золотыми светильниками, пол, покрытый изумительной красоты ковром.              — Что за дьявольщина тут твориться, — в полный голос спросил себя Гарри и семимильными шагами пошел по коридору. Он со всей силы открыл первую попавшуюся ему на глаза дверь и оказался в спальне, которая не уступала по красоте коридору.              В спальне находились еще две девушки, также одетые в форму горничных. У камина сидела еще одна девушка — совсем молодая, старше самого Гарри всего года на три.       — Уильям! Ты чего тут делаешь? И почему ты… — светловолосая горничная не договорила, а лишь окинула его с ног до головы широко раскрытыми глазами. Вторая горничная начала смеяться, прикрыв рот рукой и повернувшись к Гарри спиной.       — Уильям, совсем рехнулся? — спросила девчонка у камина, нахмурившись.       — Да что тут блять происходит! — Поттер не входил в разряд людей, что используют нецензурную лексику, но он слышал пару словечек от Фреда и Джорджа и решил, что сейчас самое время пустить в ход эту закрытую доселе кладезь слов.       В ответ на его фразу все трое выпрямились как струнки и немного приоткрыли рты от удивления. За дверью послышалась возня и светловолосая горничная решила, что нужно брать ситуацию под свой контроль.       — Так, пойдем со мной, Уильям, — сказала она, подходя к Гарри и беря его под локоть. Он дернулся от нее в сторону, — что с тобой, в самом деле? Ты заболел? Пошли же скорее, если тебя увидят в комнате леди Мэри, вылетишь с работы быстрее, чем мистер Карсон успеет сказать «возмутительно».       Девушка еще раз взяла его за локоть, и в этот раз Поттер не стал возражать. Она повела его из комнаты под пристальные взоры двух оставшихся внутри девушек. Как только за ними закрылась дверь тут же послышался хохот из спальни.       Горничная повела его обратно по коридору к лестнице и потом опять наверх. Она потрогала его лоб и нахмурилась.              — Совсем не горячий. Быстрее переодевайся и спускайся вниз, тебя скорее всего все обыскались. Я бы предложила мистеру Карсону дать тебе день полежать в кровати и отдохнуть, а то ты, видимо, совсем перетрудился, но сегодня у нас гостит мистер Ивлин Напье с турецким дипломатом, поэтому ты будешь очень нужен, — она еще несколько секунд смотрела на Гарри и потом развернулась и пошла вниз.       Поттер побрел обратно в комнату как контуженный. Половину фраз, сказанных этой милой дамой он просто не понял. Фигурирующий так часто в словах мистер Карсон до сих пор оставался загадочным персонажем для Гарри, а добавившиеся к нему «Лин Папье-Маше» (к сожалению, юный волшебник был не силен в именах от слова совсем) и дипломат не делали сложившуюся ситуацию яснее.       Осмотрев комнату на наличие своей волшебной палочки, о которой по своей дурости Гарри не вспомнил первым же делом, он понял, что тут ее нет. Но это было не так удивительно, учитывая, что и «Гарри Поттера» тут по сути не было.       Помня об указаниях «быстро переодеться», Поттер открыл шкаф и нашел там такие вещи, о существовании которых он до этого и не задумывался. Почему воротник шел отдельно от рубашки и почему тут висел какой-то отдельный шматок ткани?       С рубашкой и штанами, а также жилетом Гарри справился почти без труда, но остальные части костюма вызывали вопросы. Поразмышляв на тему «а стоит ли это вообще включать в свой внешний вид?», он все же кое-как надел все на себя, вспоминая Гермиону, которая точно знала бы, как все это надевается. Если бы Поттер не был так обескуражен случившимся перемещением в этот мир, он бы рассмеялся, увидев свое отражение.       Волшебник был почти полностью уверен, что надел все неправильно, но другого выбора ему не оставили. Увидев на тумбе баночку с, как он понял, гелем для волос, он не рассчитал объем и хватанув рукой немаленький шматок геля, плюхнул себе его на волосы. Осознав, что совершил ошибку, Гарри попытался все исправить, но тщетно. Мало того, что я выгляжу как артист кардебалета, так еще и волосы такие, словно их не мыли месяц и каждый день обильно смазывали жиром, — подумал Поттер, но уже не было времени что-либо менять.       Он наметил себе следующий курс — если это промыслы приспешников Воландеморта, нужно просто следовать разведать обстановку, не привлекая к себе много внимания. По ходу дела Гарри собирался разобраться, что тут происходит, а пока придется выглядеть, как работник цирка, которого труппа забыла увезти с собой. Разочаровано взглянув еще раз на свое отражение, он вышел из комнаты и пошел вниз. Как низко спускаться Поттер не знал, поэтому решил дойти до подвала, если таковой здесь имеется. И, как оказалось, он не ошибся. Пройдя три этажа, Гарри оказался в узком проходе, откуда-то вкусно пахло и слышались голоса и множество шагов. Волшебник медленно пошел на звуки. Вскоре Поттер вышел на в комнату, где сидело несколько человек, в числе которых была горничная, которая ему ранее помогла, и мужчина, который приходил его будить.       Появление Гарри вызывало бурю эмоций, основной из которых был смех. Мужчина с тростью сдержано улыбнулся и, встав из-за стола, подошел к нему и вывел в коридор.       — Уильям, Анна сказала, что ты странно себя вел, и я теперь сам вижу, почему она так посчитала, — говорил он, поправляя одежду Гарри, — Постарайся один день выдержать, а завтра на больничный уйдешь.       Задержав взгляд на волосах волшебника, мужчина выдохнул через нос и прошел в комнату, за ним вслед вошел и Поттер.       — Уильям, ты сам не свой сегодня. Постарайся притвориться здоровым, когда сюда войдет мистер Карсон. У него и так было в планах задать тебе хорошую трепку за то, что ты проспал завтрак — не давай ему больше поводов для выговоров, — посоветовала горничная, которую, как мог догадаться Гарри, звали Анной.       В животе заурчало, и он даже расстроился, что завтрак был пропущен. Не зная, чем себя занять, юный волшебник сел со всеми за стол и поджал губы в подобие улыбки. Он ловил на себе косые взгляды от присутствующих, но это не было чем-то необычным. На протяжении всего первого и второго курса Гарри постоянно становился центром внимания из-за своего шрама и титула «выжившего». На кухню зашел еще один человек, одетый в ту же форму, что и сам Поттер. Вошедший не рассмеялся, завидев его, как это сделали другие несколько минут назад, а только посмотрел, сощурившись и подошел к столу, не отрывая взгляда от Гарри.       — Уильям, ты думаешь, что выглядишь так, как должен выглядеть уважающий себя лакей поместья Даунтон? — облокотившись на спинку задвинутого стула, спросил мужчина.       — Лакей? — не сдержав смешок, переспросил Гарри. Может я умер и попал в какую-то загробную жизнь, где абсолютно все выглядит как декорация к постановке в театре? Оглядев обратившегося к нему с претензией мужчину еще раз, Поттер не нашел ничего лучше, чем ответить, — мы оба разодеты, как клоуны, — а потом, не сдержавшись, Мерлин его прости, добавил, — только ты себя еще ведешь, как один из них.       Гарри не успел получить ответ на свое высказывание, так как в комнату зашел мужчина лет шестидесяти, неся в руках исписанный попунктно лист. При его появлении все встали, что заставило Поттера поозираться. Вошедший хотел что-то сказать, но, оторвавшись от листа, пристально посмотрел на Гарри, приподняв одну бровь.       Почувствовав, что он совершил ошибку, не последовав за толпой и не выпрыгнув из штанов при появлении «смеси Хагрида и Филча» (как в своей голове Поттер успел обозначить мужчину), он начал медленно подниматься.       — Уильям, я бы тебе сейчас много чего сказал хотя бы из-за того, что ты проспал, но у нас, к сожалению мало времени. С минуты на минуту приедет мистер Ивлин Напье и дипломат Кемаль Памук. Все наверх, Томас, будешь камердинером у дипломата.       Все тут же начали двигаться на выход. Взяв во внимание желание раздающего указания мужчины «много чего сказать» Поттеру, построением несложных логических цепочек он пришел к выводу — это мистер Карсон.       — Мы еще продолжим наш разговор, — бросив сердитый взгляд на Гарри, сказал, видимо, Томас. Мне придется угадывать имена других людей, опираясь на размытые инструкции от других людей, о чьих именах я также не имею ни малейшего понятия? Фантастика, о большем я мечтать не мог! — думал он мрачно.       Следуя за другими, Гарри вышел на улицу и увидел сзади себя гигантский особняк. Но насмотреться им вдоволь ему не дал его «товарищ-лакей», который пихнул Поттера в плечо, намекая тем самым, чтобы тот двигался, а не стоял на месте.       Волшебник побрел за остальными по тропинке и вскоре они вышли к главному входу в поместье. И само здание и виды показались Гарри просто невероятно красивыми, но опять-таки, здесь любоваться ничем ему никто не даст.       — Вставайте, они подъезжают, — сказал мистер Карсон и все быстро выстроились в линию, во главе которой стоял сам Карсон.       Поттер остался стоять на месте, не понимая, куда ему себя деть. Сначала он дернулся вправо, но по лицу Анны понял, что ему не туда, потом дернулся влево, но встретил разъяренный взгляд Карсона. Решив, что если ни тут, ни там ему не рады, он просто останется стоять на месте. Идея была на ровне с той, когда они с Роном пошли за пауками в Запретный лес — одним словом, хреновая, но делать ему уже было нечего. Гарри развернулся спиной к линии и стал смотреть вдаль, чувствуя, как его спину прожигают взглядом все собравшиеся.       Через пару секунд он почувствовал, как его взяли за плечо и оттянули в линию. Сделал это мистер Карсон.       — Что с тобой в самом деле? — прошипел он, выразительно посмотрев на Гарри, а потом вернулся на свое место. Из поместья на улицу вышли еще люди, одежда которых хоть и не была похожа на одежду прислуги, но тоже не относилась к той эпохе, в которой жил Гарри.       — Кстати, можешь подыскивать себе новую работу, — шепнул ему Томас, стоящий рядом. Поттер почти нашел, что ему ответить, но к дому уже подъехала машина. Волшебник смотрел на нее с приподнятыми бровями. Выглядит как одна из тех самых первых моделей, которые надо было заводить не ключом, а молитвой, — мысленно усмехнулся он.              Из машины вышли несколько человек и сразу направились к людям, что вышли из дома позже остальных. Они жали друг другу руки и были вполне довольны встречей. Для Гарри следующие пятнадцать минут прошли довольно быстро — вот он стоит на улице, а вот его уже тянет мужчина с тростью в дом и говорит что-то про пальто Ивлина Напье.       Методом исключения Поттер быстро нашел Ивлина и подошел к нему. Тот развернулся спиной и Гарри поспешил помочь снять ему пальто, мрачно думая о том, почему он вчера был мальчиком двенадцати лет, а сегодня он лакей. Гости вместе с хозяевами прошли вглубь дома, а остальные остались у входа, вешая и убирая вещи. Последним к гардеробной подошел Гарри. Он долго пытался повесить пальто на вешалку, но из-за спешки оно постоянно сваливалось, поэтому в какой-то момент он просто смирился с неудачей и немного примял одежду ногой на полу, закрыв двери и надеясь, что его уже не будет в этом доме, когда найдут результат его неумения вешать вещи с первого раза.       Увидев, как Томас скрылся за одной из дверей, Поттер осторожно пошел в ту же сторону и, к его облегчению, попал не в спальню хозяев, а на уже знакомую лестницу.       Решив, что самым оптимальным решением будет вновь спуститься вниз — он так и сделал. В комнате внизу теперь сидело чуть больше людей, часть из которых была занята делом, а другая часть читала газеты или разговаривала.              — Уильям, ты безумец, — сказала женщина в черном платье, не отрывая взгляда от шитья.       — Мисс О’Брайен, он не безумец, а обыкновенный дурак, — ответил ей Томас, зажигая сигарету.       — Да отвали ты уже, без тебя забот вагон и маленькая тележка, — развеяв клуб дыма рукой, ответил Гарри, которого начинали конкретно раздражать замечания из уст лакея.       — О, уволь! Слушать твои жалобы на жизнь не входило в планы на день, — ответил Томас, еще раз затянувшись.       — В мои планы не входило общаться с идиотами, но как видишь, нам обоим сегодня не везет, — развел руками Гарри. С Драко было спорить легче — тот быстро выходил из себя. Томаса расколоть было сложнее, и Поттер даже не знал хочется ему этого или нет.       — Успокойтесь оба, чего разорались? — в комнату зашла невысокая женщина в фартуке и с полотенцем в руках. Мистер Бейтс, вас миссис Хьюз зовет, что-то срочное, — сказала она, и мужчина с тростью встал. В комнату вбежала девчонка, которая утром сидела у камина.       — Миссис Патмор, мне кажется курица не пропеклась, — взволновано сказала она.       — Ну так верни ее в духовку. Господи, Дейзи, ты сама не своя.       — Я до сих пор думаю о Титанике, миссис Патмор, — ответила она.       — О чем? — поперхнулся слюной Гарри, до этого тихо слушавший разговор.       — О крушении Титаника. Мне кошмары сняться до сих пор, — сказала Дейзи.       Поттер начал судорожно соображать. Титаник? «До сих пор»? То-то одежда странная и машина как из музея, я в 1912 году! От осознания захотелось рассмеяться. А раз хочется, то надо, поэтому Гарри, схватившись за живот начал хохотать, из-за чего Дейзи побледнела и выбежала из комнаты.                    — Новая техника флирта, Уильям? — спросил Томас, приподняв уголок губ. Он уже потушил сигарету и со вниманием наблюдал за развернувшейся сценой.       — Ох, извините, чуть не обоссался, — смахнув пот со лба, ответил Гарри.       — Скорее новый вид психического расстройства, — сказала женщина в черном платье, смотря на Поттера со смесью удивления и отвращения.       — Будь я твоей матерью, выпорола бы! — сказала миссис Патмор и замахнулась полотенцем, но удара не последовало — она просто вышла из комнаты.       — Дамский угодник! Прошло всего несколько минут, а уже две женщины не хотят находится с тобой в одном помещении, — сказал Томас.       — Три, — подметила О’Брайен и тоже вышла, вслед за ней пошел и Томас.       Дальше Гарри особо не знал, что ему делать, поэтому он бродил по лестнице и думал о положении, в котором оказался. Он лакей, которого не очень жалует другой лакей. А еще половину прислуги считает его сумасшедшим. Ну и, вишенка на торте: вечером будет ужин, на котором ему нужно, по возможности, реабелитироваться и вести себя достойно, следуя правилам. Правилам, о которых он не имел ни малейшего понятия. Конечно, Гарри не впервой обслуживать кого-то — годы жизни с Дурслями научили его многому, но он очень сомневался, что его уровень обслуживания тети и дяди дотягивает до уровня обслуживания в поместье графа. Может, если Гарри попробует отстояться в стороне во время ужина, то все будет хорошо? Хотя, учитывая, что еще утром он хотел не привлекать к себе много внимания, а теперь о его состоянии беспокоятся почти все, план заведомо провальный.       Во время дня Поттер немного пошатался по дому, изображая бурную деятельность, и даже вернулся к гардеробной, чтобы повесить нормально пальто, на котором отпечатался пыльный след его ботинка. Чтобы скрыть его, Гарри развернул одежду другой стороной к стене.       В списке желаний у Поттера сейчас находилось две вещи: 1. Вернуться домой; 2. Поесть. Пока что с первым были накладки, поэтому волшебник нацелился на второе. К его огромному счастью, оповестили об обеде для слуг. Сев с краю стола Гарри стал дожидаться остальных, которые в скором времени пришли. Мистер Карсон сел во главе стола, перед ним стояло несколько тарелок и противень с чем-то мясным. Прежде чем дворецкий успел что-то сказать Поттеру, тот сам встал и начал заготовленную еще в гардеробной речь, которую несколько раз там слышали шляпы и пальто.       — Друзья, я извиняюсь за свое поведение утром. Мне нездоровилось, но сейчас я в полном порядке и готов к выполнению своих обязанностей, — Гарри надеялся, что его ни о чем сейчас не спросят, иначе есть риск, что ответ сделает все хуже.       — Хорошо, Уильям. Это не значит, что нас с тобой не ждет серьезный разговор, но твои извинения будут учтены, — ответил мистер Карсон, — а теперь давайте обедать.       Дворецкий положил на тарелку кусок мяса и передал ее Уильяму. В доме у Дурслей Гарри привык временами голодать, и обычно недостаток еды не вызывал у него большого дискомфорта. Поэтому теперь он был крайне удивлен чувствовать такой невероятный голод, который, кажется, влиял на работу мозга, потому что как только перед ним оказалась тарелка с едой, он не раздумывая взял вилку и начал есть. Мистер Карсон замер с куском курицы на кухонной лопатке. В комнате повисла тишина, и Гарри понял, что опять допустил фатальную ошибку. Посмотрев прямо перед собой он увидел, что, оказывается, те, кто сидят рядом с мистером Карсоном, должны передавать другим тарелку с едой и только в последний момент получать свою порцию. Нужно было исправлять положение.       — Изголодался, прошу прощения, — сказал Гарри, не найдя ничего лучше.              Мистер Карсон, видимо, совсем не в состоянии понять, что случилось с Уильямом за одну ночь, решил просто продолжить накладывать еду и говорить о планах на вечер.       — Я бы очень хотел, чтобы тебя не было в столовой и вообще наверху в ближайшие несколько дней, Уильям. Но, к моему великому сожалению, мы не сможем обойтись одним лакеем, поэтому я просто умоляю тебя, до вечера приди в себя, — грозно проговорил дворецкий, на что Гарри коротко кивнул.       — Удивительно, раньше мне приходилось придумывать ходы, чтобы подставить Уильяма, а теперь он сам себе враг и даже моим идеям фору даст, — шепнул Томас мисс О’Брайен.       — Можно просто наслаждаться представлением, — улыбнулась та в ответ.       Как же Гарри сейчас не хватало волшебной палочки! Или хоть какой-то магии. Просто чтобы проучить и Томаса и его подругу. Но, к сожалению, этот мир был лишен абсолютно всего, с чем был знаком Поттер.

***

      Чем больше Гарри не хотел, чтобы ужин наступал, тем быстрее двигалось время. И вот он уже держал в руках поднос, который предстояло нести наверх в столовую. В ту самую столовую, о местонахождении которой волшебник не имел ни малейшего понятия. Томас ждал, когда его поднос будет готов, поэтому даже последовать за ним не было шансов. Пришлось идти одному.       Сначала Гарри чуть не споткнулся на лестнице и немного макнул палец в жаркое, из-за чего его до этого белоснежная перчатка теперь была в соусе. Потом он зашел в библиотеку, а когда выходил из нее встретил мистера Карсона.       — Что ты делал в библиотеке? — лицо дворецкого раскраснелось, — кого ты там собрался кормить?! Иди в столовую и подальше от моих глаз, Бога ради, — махнул в сторону мистер Карсон, а Гарри коротко кивнул, быстро двигаясь в сторону столовой.              Дверь туда была закрыта, а держать поднос одной рукой он побоялся, поэтому, Поттер стоял и просил помощи у Мерлина, Годрика, Кандиды и даже у Салазара. Имя основательницы Пуффендуя затерялось в лабиринтах памяти, и он боялся, что она его проклянет на провал за такую необразованность. Потом поразмыслив, Поттер понял, что и без проклятий вероятность, что все пойдет не так, как надо, растет в геометрической прогрессии. Стоять дальше у двери и не двигаться было опрометчиво, поэтому толкнув попой дверь, Гарри открыл ее и бочком зашел внутрь. Мало кто заметил этот маневр, хотя он готов поклясться, что турецкий дипломат неодобрительно изогнул бровь. В столовой уже стоял Томас, который, видимо, за то время, что Гарри демонстрировал еду книгам в библиотеке, успел подняться и первым прийти сюда. Вскоре зашел и мистер Карсон, неся в руках графин вина.       Томас взял поднос и пошел к сидящим за столом, Поттер же упорно следовал тактике быть «ниже травы и тише воды». Заметив, что никаких шевелений от «Уильяма» нет, мистер Карсон грозно посмотрел на него, метнув взгляд сначала на поднос с едой, а потом на гостей. Гарри робко пожал плечами и состроил страдальческое выражение лица. В этот момент волшебник с невероятной для него громкостью услышал, как в голове мистера Карсона проносятся проклятья, поэтому быстро взял поднос и пошел к первому попавшемуся человеку. Видимо за столом тоже есть иерархия, так как уже Томас дернул его за край одежды и шепнул «следуй за мной». Наивно доверившись человеку, которому точно не стоило доверять, Гарри пошел за Барроу. А Барроу встал в угол комнаты, так как со своего подноса он уже все разнес гостям. Теперь в углу стоял Томас и Гарри, держа в руках полный еды поднос.       Мистер Карсон прочистил горло и дернул головой в свою сторону.                    — Уильям, вам не здоровится? — спросил граф Грэнтэм, в непонимании смотря на лакея, с которым еще день назад все было нормально.       — Сэр, все хорошо, правда, — заверил его Гарри, улыбнувшись.       — О, нет, вам действительно плохо, — прогремел голос дворецкого, — с вашего позволения, милорд, Уильям пойдет вниз, примет лекарства и отлежиться.       — Конечно, не стоит мучать его, если ему плохо, — заверил лорд Грэнтэм.       Гарри почувствовал, что вот он шанс избежать дальнейших проблем хотя бы на сегодняшний день, но опять оступился.       — Спасибо, милорд, — сказал он, в этот раз не допуская ошибку в титуле своего работодателя. Идиот, какой «сэр»? — мысленно корил себя Гарри, будто за весь день это была самая большая его ошибка, назвал бы его еще «профессор», терять то нечего! Поставив поднос на место, он зачем-то неловко добавил, — ну вы берите, если что.       Осознание сказанного пришло тут же, поэтому Гарри, не теряя времени быстро вышел из столовой и направился вниз, где его тут же осыпали вопросами по типу «что случилось?». Он сказал, что неважно себя чувствует и пошел наверх, где сразу лег на кровать в надежде, что завтра все будет по-другому. Но сон никак не шел, поэтому Гарри просто ворочался и думал о жизни здесь. Жизнь с Дурслями кажется неплохой по сравнению с этим местом. Они хотя бы уволить и выставить на улицу не могут, — думал он.       Неизвестно, сколько часов прошло, но в коридоре послышалось шевеление и Поттер вышел проверить, все ли нормально. Он увидел лишь Томаса, который вскоре скрылся на лестнице. Так как уснуть не удавалось, а делать ему было нечего (за исключением размышлений о том, что он проживет остаток своих дней в старой Англии), поэтому Гарри тихо проследовал за Барроу — хотя бы по части тихого передвижения он был мастер.       Вскоре Томас скрылся за одной из дверей второго этажа, и Поттер понял, что это чья-то спальня. Он немного тут постоял, а потом, когда собирался уже уходить, услышал, как эта дверь открывается. У него было всего несколько секунд, чтобы зайти за угол, и он ими воспользовался. Но, к сожалению, Томас и Кемаль Памук (как оказалось именно в его спальню зашел Барроу) шли в его сторону. Помолившись, что комната, в которой он сейчас собирался спрятаться окажется гостевой и пустой, Поттер открыл дверь, влетел туда и быстро закрыл ее.       Молитвы были проигнорированы каждым из тех, кто мог бы их услышать, потому что комната принадлежала леди Мэри, которая, увидев лакея, тут же вскочила с крови, прикрывая ночную сорочку одеялом.       — Это не то, что вы подумали, я прячусь, — сказал Гарри, хотя вряд ли это его могло его спасти.              Дверь сзади него открылась и в комнату зашел Кемаль Памук, что заставило и леди Мэри и Поттера удивленно уставиться на него. Турок с непониманием посмотрел сначала на лакея, который почему-то находился в комнате старшей дочери графа, а потом на саму дочь графа.       — Я уже ухожу, спокойной ночи. Вам всем, — сказал Гарри и вышел из комнаты, столкнувшись с Томасом.       — Даже не знаю, хочу ли я знать, что ты делал в комнате леди Мэри, или не хочу, — приподнял тот бровь.       — О! Я знаю, — наигранно улыбнулся Гарри, а потом буркнул, — не хочешь.       Он быстро дошел до своей комнаты и, как только его голова коснулась подушки, а глаза закрылись, он тут же услышал голос тети Петуньи и ворчание дяди Вернона. Поттер быстро подорвался и понял, что находится в гостиной дома Дурслей, а сами они теперь уставились на него.       — Мерзкий мальчишка! Все кусты переломал, так еще и чуть не умер в нашем доме! — взвизгнула тетя Петунья.       — Да вы бы только рады были, — выдохнул Гарри и улыбнулся. Он вновь положил голову на подушку дивана, облегченно выдохнув и уже не слушая слов родственников.              Поттер был рад, что вернулся в свой мир. Если все это был не сон, и Уильям правда живет где-то в параллельной вселенной, Гарри остается только надеятся на то, что, проснувшись завтра, этот голубоглазый лакей останется в живых.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.