ID работы: 13750267

Хвалю перевод "Детей Дюны" А. Анваера (но это не точно)

Статья
PG-13
Завершён
9
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
5 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
9 Нравится 4 Отзывы 1 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Как известно, с переводами "Дюны" на русский язык не всё слава богу. Много кто из фанатов цикла знаком со статьёй Вязникова "Его звали Пауль", где приведены конкретные примеры переводческих ошибок в предыдущих изданиях. Да, пафосный тон эссе не совсем уместен, потому что и сам Вязников кое-где с переводом наврал (а передача имени Paul как "Пауль" ничем, кроме хотелки самого переводчика, не обоснована). Но всё равно, по моему мнению, Вязников не заслуживает репутацию "говнопереводчика" и ненависть любителей книги. "Дюна" Вязникова нормально читалась и мне не хотелось заглядывать в оригинал, чтобы понять, что хотел сказать автор.       "Мессию", "Бога-императора" и "Еретиков" я читала в переводе Соколова, "Детей" и "Капитул" — в переводе Анваера. Соколовские переводы легче читаются, хотя и в них есть ошибки, пропущенные предложения и всё такое. А вот с анваеровской "Дюной" более печально. Впрочем, чтобы не быть голословной, приведу конкретные примеры ошибок перевода в "Детях Дюны".       Первая категория ошибок проистекает из незнания переводчиком реалий фантастического мира, созданного Гербертом. Если уж взялся переводить книгу из серии, то прочитай предыдущие книги, чтобы понимать, что к чему.       Больше всего досталось веществу spice, который "Пряность". Анваер всё время переводил его как "зелье" или "дурман" (из-за чего персонажи выглядели как какие-то наркоторговцы). А ещё он решил, что Пряность — это растение, поэтому Лето присыпал труп лазанского тигра "пыльцой Пряности" (а не просто Пряностью), ткани плетут из "стеблей Пряности" (которых у неё и в помине нет), а ещё Пряность "цветёт" (в оригинале, естественно, такого не было). Из-за этого заблуждения неправильно переведён эпиграф к одной из глав: "Меланжа (me'lange, ma'lanj) происхождение неясно (считается, что это слово — производное от террофранкского melange): а. Смесь приправ; б. Трава, произрастающая в Арракисе (Дюне) и обладающая гериатрическими свойствами, впервые описана Яншуфом Ашкоко, королевским ботаником и химиком в царствование Шаккада Мудрого…" (а в оригинале было: "Меланжа (me'lange, ma'lanj) происхождение неясно (считается, что это слово — производное от террофранкского melange): а. Смесь приправ; б. Пряность Арракиса (Дюны), обладающая гериатрическими свойствами, впервые описана Яншуфом Ашкоко, королевским химиком в царствование Шаккада Мудрого…").       Дистикомб-стилсьют стал у Анваера "защитным костюмом" или "пустынным костюмом". С этим предметом экипировки фримена связана одна эпичная ошибка. Итак, читаем: "Проповедник втянул ноздрями воздух, и нос его ощутил богатейшую палитру запахов: дешевая синтетика плохо скроенных костюмов, разнообразные духи и дезодоранты, кремниевая пыль Пустыни, дух незнакомой экзотической пищи и аромат курений, которые возожгли тем временем в Храме Алие". Я знаю, что у незрячих людей в качестве компенсации прочие чувства усиливаются, но не до такой степени, чтобы учуять запах синтетики (которая пахнет, только если её жгут) да ещё и по запаху понять, что она дешёвая, а сшитый из неё костюм плохо скроен! В первоисточнике же было так: "Проповедник втянул ноздрями воздух, и нос его ощутил богатейшую палитру запахов: испарения плохо подогнанных дистикомбов, разнообразные духи и дезодоранты, кремневая пыль Пустыни, дух незнакомой экзотической пищи и аромат курений, которые возожгли тем временем в Храме Алии." А вот запах пота и продуктов жизнедеятельности, источаемый плохо подогнанным дистикомбом, не почует только человек вообще без обоняния. И, кстати, переводчик таким образом упустил важную деталь: что на Арракисе стало так влажно, что народ подзабил на водную дисциплину. Ещё один отрывок, связанный с дистикомбами: "Артисты выглядели нелепо и неуклюже в своих мешковатых одеждах, даже отдаленно не напоминающих строгие защитные костюмы Пустыни, но даже эти просторные лохмотья не могли скрыть их нездоровых, отечных тел". На самом деле тела вовсе не отёчные, а "напитанные влагой", в противоположность сухим, поджарым телам фрименов.       Песчаную форель, гаплоидную стадию развития песчаного червя, которую завезли на Салусу Секундус в надежде заиметь собственных Шаи-Хулудов, переводчик обозвал "колючками". У меня нет слов.       Криснож в этой книге называется просто "кинжалом", "клинком", "отравленный клинком". А ещё переводчик не знает, откуда крисножи берутся, и получается вместо этого: "Но лезвие, некогда сиявшее в разверзнутой пасти песчаного червя, осталось в ножнах" получилось: "Но лезвие, поразившее некогда Змею Пустыни, осталось в ножнах" (Шаи-Хулуда тоже называют в нескольких местах "змеёй", хотя у Герберта он червяк и всё тут (перепутал Анваер worm'а с wyrm'ом, бывает)).       В первой главе Стилгар размышляет: "Не прикажет ли она [Джессика] ему броситься на собственный нож, как приказала когда-то Умме, защитнику Лиет-Кинеса?" Если бы переводчик прочитал приложение к "Дюне", то знал бы, что Джессика не могла ничего приказать Умме-защитнику, потому что её саму тогда ещё не зачали. У Герберта в этом предложении просто стоит пассивный залог: "было приказано".       КООАМ, Картель негоциантов и перевозчиков товаров, важнейшую межпланетную организацию в мире "Дюны", Анваер называет "Межпланетным судом" (где суд, а где торговля?). Вот пример: "В действительности Паймон был агентом Межпланетного суда чести, в задачу шпиона входил сбор сведений о ежегодном урожае дурмана" (оригинал: "В действительности Паймон был агентом КООАМ, в задачу шпиона входил сбор сведений о ежегодном урожае Пряности").       В некоторых местах переводчик просто упускает упоминание реалий мира Дюны, которые не понимает, что делает атмосферу книги неполной. Вот примеры. "Конечно, они ели земную простую пищу, участвовали в празднествах, бродили по Пустыне и играли в те же игры, что и все дети фрименов, но…" (оригинал: "Конечно, они ели меланжу [которая точно не "простая земная пища"], участвовали в сиетческих оргиях, искали в Пустыне песчаную форель и играли в те же игры, что и все дети фрименов, но…"). "Бронзовые волосы Алие ниспадали с затылка двумя золотистыми полукружьями…" (оригинал: "Бронзовые волосы Алии были убраны назад в два золотых водяных кольца"). "Продавалась здесь и всякая всячина — торговцы изо всех сил старались перекричать друг друга. Один торговец предлагал одежды, к которым прикасался сам Муад'Диб. Другой продавал флаконы с водой из сиетча Табр, где жил Муад'Диб" (оригинал: "Продавалась здесь и всякая всячина — торговцы изо всех сил старались перекричать друг друга: здесь было Таро Дюны [сыгравшее важную роль в "Мессии Дюны"] с комментариями, напечатанными на шигакорде, один торговец предлагал одежды, к которым прикасался сам Муад'Диб, другой продавал флаконы с водой из сиетча Табр, где жил Муад'Диб"). "Они давно не пользовались самонаводящимся патроном" (первоисточник: "Они давно не пользовались охотником-искателем"). "Нет, это не паланкин, не звон колец, не песня путников" (оригинал: "Нет, он не едет в паланкине на спине Подателя, когда водяные кольца звенят в ритме песен путников"). "Его пустые черные глазницы были обезображены шрамами от ожогов, причиненных огнеметом для выжигания камней" (первоисточник: "Его пустые черные глазницы были обезображены шрамами от ожогов, причиненных камнежогом [который вообще-то вид ядерного оружия, а вовсе не огнемёт]"). "Перевернувшись на бок, Ганима извлекла из корзины фримпакет, достала из него трубку, из которой удалила длинный тонкий фильтр. Теперь это была тонкая полая трубка. Из набора Ганима достала иглу подходящего диаметра, вытащила из ножен отравленный клинок и погрузила острие иглы в тонкое отверстие на лезвии, куда был налит яд" (у Герберта: "Перевернувшись на бок, Ганима извлекла из корзины фримпакет, достала из него шноркель, из которого удалила длинный тонкий фильтр. Теперь это была тонкая полая трубка. Из ремпакета Ганима достала иглу подходящего диаметра, вытащила из ножен крис и погрузила острие иглы в тонкое отверстие на лезвии, куда был налит яд (раньше в этом отверстии располагался нерв песчаного червя)"). "Если ты не будешь этого знать, то тебе не придется лгать на детекторе лжи" (а у Герберта: "Если ты не будешь этого знать, то тебе не придется лгать перед Правдовидицей"). "Противоракетная оборона на сто процентов защищала любую планету от поражающих снарядов и взрывчатых веществ неядерного типа" (не, ну если считать силовые щиты ПРО, тогда всё правильно переведено).       И ещё одна эпичная ошибка, на десерт: в качестве источника одного из эпиграфов значится "Библия Вильгельма Оранского". Гугл такую книгу не знает. И не удивительно, ведь у Герберта написано: "Оранжевая Католическая Библия" (или Экуменическая Библия в варианте Вязникова).       Вторая группа ошибок этого перевода — это засилье слов-калек с английского языка. Я лично против этого, и не потому, что я славянофил какой-то, а потому, что это очень часто стилистически неуместно (а иногда и просто неправильно). Возьмём, к примеру, слово pattern, часто встречающееся в тексте "Детей Дюны". Паттерн — это термин из поведенческой психологии, а также сленговое слово из области программирования. Так вот переводить pattern как "паттерн" уместно в статье по психологии, а в остальных случаях это "схема", "шаблон", "алгоритм" или что-то в этом духе.       Вот ещё примеры из текста. "Годы, однако, приучили Стилгара к интроспекции". Я лично не могу представить себе фрименского вождя, занимающегося "интроспекцией" (а вот "самоанализом" — вполне). "Лето и Ганима почувствовали себя интегральной частью динамической, поразительно точно уравновешенной системы" (здесь просто ошибка, ибо integral part — это "неотъемлемая часть", и интегралы тут не причём). "Джессика прикрыла глаза, чтобы скрыть то потрясение, которое вызвала у нее поразительная способность девочки к инсайту" ("Джессика прикрыла глаза, чтобы скрыть потрясение, которое вызвала у нее такая проницательность"). "У Алие была собственная личность, но не было иммунитета против случайного вторжения тех, кто в своей рефлектированнои жизни проходил сквозь ее душу" (не, ну reflected — это "отражённый", вообще-то).       Вместо "псевдоподии" лучше писать "ложноножки", population — это не только "популяция", но и "народ", subject — не всегда "субъект", но и, внезапно, "подданный", speculation — это "предположение", conspiracy — "заговор", а не только "конспирация". Implicit awareness — это "безусловное осознание", а не "имплицитное", protuberance — это "возвышенность", а протуберанцы только на Солнце бывают, orignal — не только "оригинальный", но и "изначальный", operational precept — это "рабочий принцип", а не "операциональная концепция".       И, наконец, случаи, где Анваер просто неправильно перевёл.       "Бесчисленные поколения генетического отбора, направленного Бене Гессерит, сошлись на Муад'Дибе, но Общине Сестер даже в страшном сне не могло привидеться кровосмешение" (должно быть: "Бесчисленные поколения генетического отбора, направленного Бене Гессерит, сошлись на Муад'Дибе, но в планах Общины Сестер не было места меланже"). "Она из рода Атрейдесов и не может, как другие, испытывать шок от самого факта рождения новой жизни [действительно, что от него шокироваться-то?]" (должно быть так: "Она из рода Атрейдесов и не может, как другие, испытывать шок от факта своего рождения"). "Похожий по форме на граненый бриллиант, оазис, расстилавшийся под выступом скалы, напомнил Лето о далеких временах фрименов" (diamond shape — это, внезапно, форма ромба, а не только алмаза). "Истории народов пронизаны иллюзиями, которые активно поддерживают господствующие религии" (в оригинале: "Истории народов пронизаны иллюзиями, которые должна поддерживать успешная религия"). "Женщина внимательно рассматривала покрытое шрамами лицо, ища в нем надежные признаки идентификации" (вообще-то в оригинале identity, которая "личность", а не "идентификация"). "Ты, кто владеет тайной бессмертия чресл, продала свое будущее за пустой кошель!" (должно быть: "Ты, кто хранит тайну бессмертия в своих чреслах, продала свое будущее за пустой кошель!").       Первое предложение одного из эпиграфов, которое понять невозможно совершенно: "Естественная селекция описывалась как селективный скрининг, проводимый с целью отбора особей с прогенией" . А вот дословный перевод: "Естественная селекция описывалась как окружающая среда, выборочно отсеивающая особи, которые будут иметь потомков". Гораздо лучше, не так ли? Ганима говорит: "Я — продукт проклятой селекционной программы Бене Гессерит, ее придумала моя родная бабка". Да ладно? Леди Джессика придумала селекционную программу Бене Гессерит? Конечно же, нет, и у Герберта слова Ганимы таковы: "Я — каждая Бене Гессерит, принадлежавшая к их проклятой селекционной программе, вплоть до моей родной бабки". Слова Лето Харку-аль-Аде: "Я буду отливать твоих потомков в своем воображении". Здесь переводчик перепутал imagination и image, и должно было быть так: "Я буду отливать твоих потомков по своему образу и подобию". "Ты что, думала, что бабка барона Владимира Харконнена не одобрит все те жизни, которые ты навязала мне прежде, чем я успела появиться на свет?" — так говорила Алия своей матери. Хочу увидеть бабушку барона Харконнена: эпичная, должно быть, женщина была. Нет, на самом деле Анваер перепутал "бабку" и "внучку" (что само по себе фейспалм). Ганима — Фарад'ну Коррино: "Если мы не произведем на свет детей, вот так". А в первоисточнике: "Когда мы не будем заняты производством детей, вот так" (бедная Гани...). "Подумал он и о защитном экране, но его использование было бесполезным — во время испытаний с червями оказалось, что щиты разрушаются под действием статического электричества" (на самом дел всё немного не так: "Подумал он и о щите, но его использование было бесполезным из-за влияния щита на червей и из-за того, что щиты разрушаются под действием статического электричества, наведенного бурей").       Большой фрагмент, где пропущено много деталей (непонятно, почему): "Венсиция поспешно прошла мимо Джессики и Айдахо, не удостоив их даже взглядом, и протянула Фарад'ну кубик с посланием. С горящим лицом принц прочитал послание, лицо его потемнело. Он вернул кубик матери, жестом приказав ей передать кубик Тиеканику. Сделав это, он хмуро воззрился на Джессику. Забрав послание у башара, Венсиция встала по правую руку сына". У Герберта эта сцена описывается так: "Венсиция поспешно прошла мимо Джессики и Айдахо, не удостоив их даже взглядом, протянула Фарад'ну кубик с посланием, включила его. Принц внимательно рассматривал светящийся торец кубика, время от времени поглядывая на Джессику. Затем грань кубика потемнела, он вернул его матери, жестом приказав ей передать кубик Тиеканику. Сделав это, он хмуро воззрился на Джессику. Забрав послание у башара, Венсиция встала по правую руку сына; потемневший кубик был наполовину спрятан в складках её белого платья".       Эти ошибки можно в принципе отнести и в первую категорию: "Маленькие Дельцы объявляются в Пустыне, как о том предупреждали нас древние пророчества" ("Маленькие Податели выходят из песка, как о том предупреждали нас древние пророчества"); "Ганима старалась не отстать, двигаясь за братом и спотыкаясь с непривычки в зыбком песке" ("Ганима старалась не отстать, двигаясь за братом неритмичной походкой" (каждый, кто читал "Дюну", знает, как важно в пустыне двигаться неритмично!)).       "Близнецы могли советоваться с такими высокопоставленными и давно умершими чинами Бене Гессерит, которые были недоступны всем живущим в Империи" ("Близнецы могли советоваться с большим количеством адептов Бене Гессерит, чем жило ныне во всей Империи" — довольно большая разница!).       Отдельные слова, которые Анваер перевёл не так, как надо: possession в одном месте переведено как "обладание", хотя по контексту — "одержимость"; wonder — это не только и не столько "удивляться", как "интересоваться" и "задаваться вопросом"; glyph — это "символ", а не "стиль"; mercenaries ("наёмников") не стоит путать с merchants ("торговцами"); Atreides crest — это "герб Атрейдесов", а не "гребень" (не было у Атрейдесов никакого гребня, они же не петухи); если военный носит tunic, то это "мундир", а не "туника"; There are wheels within wheels here означает "тайные хитросплетения", а не "колёсики внутри колёсиков"; не знаю, как девиз близнецов Атрейдесов We share можно было перевести: "Мы отвечаем"; affectation — это "чопорность", а не "аффектация", которая суть показная возбуждённость в поведении (не могу себе представить Дункана, демонстрирующего эту самую аффектацию (как и Стилгара, демонстрирующего "куртуазность" (politeness — "вежливость))); small men — не только "маленькие люди", но и "простолюдины".       Ну и вишенка на торте: "Пусть все видят даму в кружевной рубашке!" Вроде бы ничего особенного, но в оригинале значится: "Нравы фрименов в кружевных рубашках можно найти повсюду!" Без комментариев.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.