ID работы: 13775686

Амблипигиды

Слэш
Перевод
G
Завершён
61
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
61 Нравится 10 Отзывы 8 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста

***

Я уставился на образцы в рамках, которые стояли вдоль стен комнаты. Мириады форм предстали моему взору: сияние чешуйчатых крыльев, блеск хитиновых тел, обманчивые оттенки камуфляжа, создающие впечатление глаз, камней или выброшенных кусочков коры. И на почётном месте − витрина между двумя узкими кроватями, простирающаяся почти от пола до потолка, битком набитая образцами существа, которое я смутно узнал. − Ах! Я вижу, вы обратили внимание на моих амблипигид . − Профессор просиял от гордости. − Необыкновенные существа. Я считаю, что у меня самая полная коллекция, которую можно найти где-либо в Британии. − Необыкновенные, − эхом повторил я, почти не находя слов. Холмс едва взглянул на них, ставя свою дорожную сумку в изножье одной из кроватей. − Спасибо, профессор, этого будет вполне достаточно, − громко сказал он. − Теперь я считаю, что нам следует пораньше лечь спать. Судя по тому, что вы нам рассказали, нам придётся начать очень рано. − Да, действительно, и я сам встаю рано. Я вижу, моя экономка уже принесла грелки для постели. Миссис Гарвуд − настоящее сокровище; она совсем не возражает против моих коллекций. Вы были бы поражены, узнав, сколько слуг − как мужчин, так и женщин − суетятся из-за них. Я рад, что вы люди науки. Холмс обменялся с ним ещё несколькими словами, а затем профессор ушёл. Я услышал, как закрылась дверь, и следующее, что я помню − это как руки Холмса обхватили меня. Я вздрогнул. − Расслабьтесь, Джон. Профессор удалился в свою комнату, и в любом случае он почти так же глух, как столб. И я запер дверь. − Он крепче обнял меня и предложил прислониться спиной к его груди. − Как вы их назвали? − Пауки-хлысты, − коротко ответил я. Конечно, Холмс знал, что я столкнулся с ними, хотя я и словом об этом не обмолвился. − Х-м-м... − Его руки поднялись от моей талии к плечам. − Вы натянуты так же туго, как трос моста. Вы никогда не заснёте в таком состоянии. − Если вы думаете, что я вообще смогу заснуть, когда там висят эти штуки, не говоря уже о бабочках, жуках и... Холмс оборвал меня на полуслове, приложив палец к моим губам. − Вы сможете заснуть, как только я вас расслаблю. Я вздрогнул, но покачал головой. − Я очень сомневаюсь, что смогу справиться с этим в этой комнате. − Это что, вызов? − Холмс промурлыкал мне на ухо, когда его руки начали блуждать. Я почувствовал, как его дыхание ласкает мою щеку. − Как мило. Мне действительно нравятся такие вещи. Вызов принят, мой дорогой. Когда Холмс полон решимости, очень мало что может противостоять его усилиям. Это потребовало от него немалого мастерства, но через некоторое время я совсем забыл о коллекциях насекомых, развешанных по всем доступным стенам. И я действительно спал довольно хорошо. В конце концов.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.