ID работы: 13781546

Сборник с ВМФ

Смешанная
R
В процессе
31
Размер:
планируется Миди, написано 47 страниц, 9 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
31 Нравится 34 Отзывы 2 В сборник Скачать

Алый, как райос

Настройки текста
Утешать плачущих адмирал цур зее Олаф Кальдмеер, барон Цвергвальд, не умел. На море он обычно имел дело с ленью, трусостью, некомпетентностью, враньем и иногда воровством. С дворянским негодованием ему приходилось встречаться на суше, и даже драться на дуэлях, ведь его простое происхождение стояло костью в горле у всех, кто был вынужден отдавать честь и кланяться сыну оружейника, милостью кесаря произведенному в адмиралы и бароны. Но Бернадетта… Его молодая жена, баронесса Цвергвальд, сидела перед ним в своем будуаре, и по ее лицу катились крупные слезы. — Дорогая, — Олаф опустился на колени перед креслом и поцеловал маленькую нежную кисть, — что вас расстроило? Я могу что-то сделать? — Прошу прощения, — баронесса судорожно вздохнула, возвращая себе положенное благородной женщине спокойствие, — мое огорчение не стоит вашего беспокойства. Я хотела бы побыть одной. Олаф медленно поднялся на ноги, снова целуя тонкие пальцы, и осмотрелся. На столе среди бумаг лежало письмо — быстрый взгляд позволил увидеть, что это приглашение к графине Марге на обед в честь рождения внука. Чувство вины набросилось осенним шквалом. Бедная Бернадетта… Брак был политической уступкой, способом связать адмирала со старой элитой и великими баронами, и юная баронесса была по сути заложницей. Повинуясь приказу кесаря, Кальдмеер бы надел браслет на любую руку — но его жена с искренним восхищением смотрела на него, стоящего во главе Западного флота, с радостью принимала его неловкие ухаживания и смешные подарки, а потом ждала. Из похода на Хексберг вернулся лишь один корабль, долгие недели все считали, что адмирал Кальдмеер погиб вместе со своим флотом. Чего стоило молодой баронессе дождаться вестей, а потом продолжать поддерживать видимость того, что все хорошо — что ее муж не проиграл, не потерял все, не попал в плен… Но она осталась верна ему, не возвратилась к семье, не отреклась — ни во время плена, ни после обмена пленных, ни во время суда. Если бы не милость кесаря и политические интриги герцогини Штарквинд, он бы не вышел из замка Печальных Лебедей. Может быть, так было лучше для погибших моряков Западного флота и Дриксен, но для Бернадетты… Теперь ее не примет семья. А без наследника баронство вернется короне, оставив Бернадетту с разбитыми надеждами. Графиня Марге обрадуется возможности клюнуть внучку, не оправдавшую ожиданий, а сам Олаф скоро выйдет в море — как только со стапелей сойдут новые корабли — и не сможет ее защитить. Тем более, что из следующего боя — или шторма — он может и не вернуться. Как не вернулись Доннер, Шнееталь, Бюнц и тысячи других, чьи имена и лица проходили перед глазами каждую ночь. Олаф знал, где пролегает граница возможного. Талигойский плен и особенно знакомство с вице-адмиралом Вальдесом научили его, что невозможное возможно, реально и, к сожалению, обыденно. Как ветер в лицо, выбивающий корабли из линии — или распахивающий накрепко запертые окна. Вальдес вернул ему шпагу — и, да поможет Создатель, Олаф Кальдмеер этой самой шпагой обеспечит счастье своей жены. *** Карета с пленниками ехала быстро, не задерживаясь излишне. Отряд охраны выбирал небольшие постоялые дворы на отшибе, чтобы не привлекать излишнего внимания. Зрелая, но все еще красивая женщина гордо вскидывала черноволосую голову, а четверо детей, вышедших из младенчества, но не дошедших до возраста оруженосца, и вовсе глазели по сторонам, рассматривая поездку как приключение, а не похищение кровными врагами. Трое мальчишек не переставали болтать на марикьяре, которого Руппи не знал, а девочка прижималась к матери и стреляла черными глазками из под ее руки. Руппи чувствовал себя неловко — он бесконечно верил своему адмиралу, и знал, что Олаф Кальдмеер не запятнает свою честь ничем и никогда, но порученное ему задание было слишком необычно. Похищение маркизы Альмейды с детьми на пути из Марикьяры в Кэналлоа — это было безумно, дерзко и удивительно, но план адмирала был безупречен. Они не стали наказывать команду захваченного ими торговца за поднятый Альмейдой райос, просто связали и отпустили, забрав свою живую добычу на борт “Кунигунды”, отбитой когда-то у пиратов, которая была меньше погибшей “Ноордкроне”, но быстра и маневренна. Поместье Цвергвальд показалось на горизонте, и Руппи выдохнул от облегчения. Адмирал все объяснит, вернутся привычная ясность и спокойствие. *** — Сударыня, — вышедший из особняка человек поприветствовал ее на талиг и вежливо, но неглубоко поклонился, — Позвольте представиться — адмирал цур зее Олаф Кальдмеер. Эсмеральда Альмейда чуть склонила голову, но осталась стоять, закрывая собой притихших детей. Похищение застало ее врасплох, но за время пути она подготовилась к разговору о выкупе. Если бы их хотели убить, убили бы сразу. Перед ней стоял военный из Дриксен. Или нет, моряк. Слишком знакомы ей были и расставленные для равновесия на качающейся палубе ноги, и обветренная кожа, и прищур серых глаз на суровом лице, перечеркнутом старым шрамом. Старым — явно не результатом осеннего сражения с эскадрой ее мужа. — Приношу свои извинения за причиненные неудобства и тяготы дороги. Вам и детям отведены покои во флигеле. Прошу не пытаться бежать. Я рассчитываю, что в скором времени адмирал Альмейда приедет за вами и вы вернетесь в Талиг. — Вы собираетесь требовать у моего мужа выкуп? — Не деньгами, — моряк поморщился, — но я собираюсь стребовать долг. — Он вас отпустил, — прошептала маркиза, вспомнив имя. — И я тоже рассчитываю вас отпустить, а пока вам будут предоставлены все удобства. Маркиза проследовала в отведенные покои, обратив внимание на оценивающий взгляд, брошенный адмиралом на детей. *** Письмо привез в Хексберг контрабандист — ушлый малый, которому тем не менее можно было доверять. Адмирал Альмейда сжал кинжал на поясе до боли в руке и побелевших пальцах — и он бы отдал оставшиеся четыре, лишь бы письмо было фальшивкой. Но знакомые выражения слегка неловкого талиг говорили о том, что отправителем был Ледяной. Адмирал, проведший четыре зимних месяца в гостях у Вальдеса, не испытавший никаких тягот плена или неудобств — и отплативший за гостеприимство похищением семьи самого Альмейды. Вести о нападении на торговое судно, перевозившее маркизу, пришли тремя неделями раньше — и Альмейда потерял сон в ожидании новостей. Он подозревал пиратов, бордонцев, шадов, ардорцев — но только не Кальдмеера. Поверить в то, что Ледяной адмирал решился на месть, было сложно. Да и само письмо было составлено в выражениях, не говорящих о ненависти. Вызвав Вальдеса, он налил себе ведьмовки и выпил пару глотков, а потом отшвырнул бутылку. Вальдес примчался мгновенно — все они, кто знал о похищении, были на взводе. Братья Вальдеса обшаривали бухты и порты, искали свиделей, как и часть эскадры, ненужной сейчас на севере. Даже фельпец отправил одну из галер присоединиться к поиску — и это удачно, так как оставшаяся галера сможет отвезти их в Метхенберг, если… если Вальдес сочтет, что письму можно верить. — Новости? — выдохнул он с порога, оценив запах ведьмовки и осколки. Альмейда молча протянул смятое письмо, а потом вогнал кинжал в стену. Эномбредастрапэ! Тогда, перед боем, он просто хотел уничтожить тех, кто покусился на оставшийся без защиты Хексберг, кто поддерживал узурпатора, захватившего его соберано… Райос, алые флаги Марикьяры, казались уместны — настолько его вела ярость, требующая выхода. Сейчас, когда соберано все еще был в плену, и этого не удалось исправить ни победой, ни побоищем, в сердце плескался ужас. Письмо приглашало их с Вальдесом в гости, на срок до шести недель, и обещало, что обратно они вернутся с Эсмеральдой и детьми. В письме не говорилось ни слова о том, что будет, если они не согласятся. Пальцы опять свело — он сжал руки в кулаки, и от желания заорать и разнести все вокруг пришлось зажмуриться. — Рамон, — позвал Вальдес, и он открыл глаза. Перед ними плыли красные пятна, и от этого казалось, что бумага письма алая. Как райос. — Рамон, — повторил Вальдес, с беспокойством глядя на него, — я съезжу сам. Олаф не станет… — Олаф?! — взревел Альмейда, наконец нашедший повод сорваться, — ты четыре месяца трясся над этим гусем, как родным, а в ответ! — горло перехватило. Если. Что с ними будет, если Альмейда не поедет. Война в разгаре, пусть для оголенного побережья хватит и четверти эскадры. Хулио Салина пройдет огнем и мечом, Антонио Бреве методично зачистит все земли на дневной переход вглубь Дриксен, пока Альмейда будет — что? Ждать? Пить? Молиться? — Можно ли ему верить? Если мы проведем шесть недель в дриксенских гостях — и как, кошки побери, он намерен скрыть двух талигойских адмиралов от кесаря? — что он от нас потребует? Зачем мы ему? Хочет выманить и убить? — Я и в это письмо не верю, — грустно усмехнулся Вальдес. — Олаф Кальдмеер самый честный и благородный враг, который мне встречался. Похищать женщину и угрожать? Не представляю, что с ним случилось. В то, что его сломали на допросах, не верится. — Можно потребовать доказательств, что Эсмеральда у него — но это лишние четыре недели плена для нее и детей. Эномбредастрапэ, дети! Сколько дриксенских детей осталось без отцов после схватки у Хексберг — и шторма, утопившего уцелевшую в бою половину Западного флота Дриксен. До этого дня Альмейда не задумывался о родственниках. О женах. О детях. Соберано запретил обмен заложников — и Альмейда велел не брать пленных. Он не мог спасти соберано, но сидеть в Хексберг бесполезным грузом и даже не попробовать спасти жену? — У него есть дети? Семья? — Рамон попытался понять причину. Сколько лет Кальдмееру — за пятьдесят. У него могли быть дети на флоте, и тогда они погибли под пушками. Или утонули в воде, как утонул бы сам Кальдмеер, если бы не фельпец, не поднявший райос. Райос. — Не знаю. Отпусти меня одного, Рамон, — Вальдес еще раз прочел письмо, — если у господина адмирала есть какие-то претензии, то только ко мне. — Тем не менее, он захватил мою семью, и приглашает в гости нас обоих. Скажи Луиджи, пусть готовит галеру. *** Закрытая карета и смущенный Фельсенбург ждали на причале. Вальдес изящно поклонился и протянул ему свою отстегнутую шпагу. Альмейда молча стоял рядом, сжимая перевязь в руках. — Дорогой родич кесаря! Не ожидал встретиться с вами так скоро, — с иронией сказал он. — Господа, — Руппи поморщился, и покачал головой, — вы гости, ваши шпаги останутся у вас. Не стоит привлекать внимание. Путешествие в карете не добавило ясности. Фельсенбург ехал с отрядом молчаливых слуг, половина из которых походила на бывших моряков. Одна короткая ночевка на постоялом дворе, где их провели в комнату, не снимая шляп и плащей, чтобы скрыть от случайных свидетелей. Вальдес проверил дверь — она не была заперта, а под окном не было стражи. Конечно, остановить побег можно было и другими способами — но то ли Фельсенбург считал, что они здесь по своей воле, то ли Кальдмеер велел не оскорблять талигойцев еще сильнее. Наконец перед ними распахнулись ворота добротного поместья, и Альмейда отдернул шторку и прижался к окну в попытках увидеть семью. Он видел, как Фельсенбург повернул голову, заметив движение, но тот не стал возражать. Слуги поместья ждали гостей, и необходимости прятаться больше не было. Кальдмеер приветствовал их коротким “Господа”, и провел в гостиную. — Где моя семья? — Альмейда тяжело дышал, настолько хотелось свернуть наглому гусю шею. Вальдес смотрел на своего бывшего пленника с недоумением. — С маркизой и детьми все хорошо, они здоровы. Вы сможете их увидеть из окна ваших покоев, после обеда они гуляют в малом дворе, — Кальдмеер выпрямился и поджал губы. — И чего же вы от нас потребуете? — в низком голосе Альмейды можно было услышать грозу. Он сам чувствовал себя грозой, готовой пролиться, ударить молниями, сжечь огнем, смыть водой, сдуть ветром. — Как я писал, я потребую личной услуги, не связанной с вашими должностями или противостоянием ваших стран. — Вы считаете себя вправе требовать? — удивился Вальдес. Кальдмеер заледенел еще сильнее. — У вас прекрасные дети, господин Альмейда, общаться с ними одно удовольствие. Позвольте выразить мои поздравления. — Заведите своих и общайтесь, пока живы. — Вот мы и пришли к причине моего приглашения, — Кальдмеер печально усмехнулся, — во время моего пребывания у господина Вальдеса меня часто навещали некие создания… — Девочки? — Вальдес поглядел на Кальдмеера с жадным интересом, — но вы не говорили… — Я не счел возможным жаловаться, так как полагал, что вы в союзе с ведьмами Хексберг. Кроме того, на них не действовали ни молитвы, ни эспера. — Причем здесь моя жена? — заорал Альмейда. — Прошу вас, тише. Иначе вы испугаете мою жену, — Кальдмеер посмотрел вверх, прислушиваясь. — Вы женаты? — Вальдес даже отошел на шаг от неожиданности. — Представьте себе, — Кальдмеер поправил браслет, невидимый под рукавом, — вот только после визитов ваших ведьм мое общество бесполезно для моей жены. Марикьяре смутились, Вальдес так и вовсе окинул Кальдмеера взглядом, заставившим того резко втянуть воздух. — Бесплодие, а не бессилие, — холодно уточнил он. В комнате воцарилось молчание, не прерываемое ни шагами слуг, ни звуками со двора. Наконец Вальдес подошел к столу, на котором стоял поднос с бокалами и корзинка с вином. — Это надо запить, если вы позволите? — Разумеется, прошу вас располагаться, — Кальдмеер отмер и помог открыть вино, — боюсь, кэналлийского у меня не найдется. — Мне очень жаль, — искренне произнес Вальдес, — девочки могут лечить, но… — Но при этом берут свою цену, — Кальдмеер пожал плечами, — возможно, мне следовало попросить вас о защите… или милости. Гордыня — один из грехов, но после поражения она помогала мне держаться. — Какую услугу вы хотели попросить, — устало спросил Альмейда, садясь за стол. — Моя жена мечтает о ребенке, которого я не могу ей дать, адмирал, — не менее устало пожал плечами Кальдмеер, — а у вас прекрасные дети. — Моих детей вы не получите! — вскочил на ноги Альмейда. — Тише. Я воспитаю вашего ребенка как своего, — скривился Кальдмеер, — моя жена в дальнем родстве с Фельсенбургами, у них в роду попадаются темноволосые. Альмейда упал на стул и уставился на Кальдмеера. Тот прикрыл глаза, а потом выпил вино залпом. — Почему… — начал Альмейда, взглянул на Вальдеса и замолчал. — Я танцевал с девочками годами, — ответил тот на незаданный вопрос, — но вы пригласили и меня? — Вы дружите с ведьмами. Они сумеют сделать так, чтобы адмирал выглядел мной в глазах моей жены? — Кальдмеер сжал бокал так, что еще немного — и осколки разлетятся. — Увы, — покачал головой Вальдес, — они сами могут принимать любой облик, но не могут изменить ваш. — Мне жаль, что ваш план не удался, — облегченно выдохнул Альмейда. — Это всего лишь значит, что нам с вами будет неприятнее, и придется договариваться в темноте, — Кальдмеер выпил залпом второй бокал. — А если я не соглашусь? Или вызову вас на дуэль? — Пожалованное мне баронство вернется кесарии после моей смерти при отсутствии наследника. Я с удовольствием дам вам удовлетворение, когда моя жена будет в тягости. А до тех пор и вы, и ваша семья в полной безопасности. В гостях. — Мой до… — Не вздумайте предлагать ваше гостеприимство моей жене, — тихим, почти шипящим голосом оборвал Вальдеса Кальдмеер, — она верная эсператистка и подданная кесаря. *** Альмейда смотрел из окна на Эсмеральду и гуляющих по двору детей. Энрике, Антонио и Роберто тут же разбежались в разные стороны — младший, Роберто, толкал палкой колесо, старшие кидали камнями в ствол одного из деревьев и спорили, кто метче. Исабель держала в руках две куклы и рассказывала что-то Эсмеральде, а его жена улыбалась в ответ, хоть и не выглядела счастливой. Впрочем, ее черные, почти не тронутые сединой локоны сияли, и сама она почти светилась под лучами нежаркого северного солнца. Как же он соскучился. Как же он хотел их всех обнять, и увезти хотя бы в Хексберг. Впрочем, там теперь безопасно, и едва ли он сумеет отпустить семью от себя обратно на Марикьяру. В окнах напротив дернулась занавеска, и Альмейда узнал Кальдмеера по шраму, тенью делившему лицо. Кальдмеер смотрел на детские игры, едва ли понимая чужую речь. Просто смотрел, и Альмейду внезапно прошило сочувствием. Он еще не видел жены Кальдмеера, и скорее всего и не увидит. Кошкин Вальдес — он признался, что просил девочек навестить пленного адмирала. Сначала, чтобы они помогли зажить плечу, потом — потому что Кальдмеер вел себя как обычно и не признавался в том, что видит странные сны, а под конец — потому что надеялся, что тот увидит ведьм, выглядящих как сам Вальдес, и ответит на симпатию. Кальдмеер провел Альмейду по покоям баронессы, пока та выезжала с визитом к кому-то из соседей. Кровать с балдахином у стены, сундуки и стол у окна, шкафы, ширма и стол для умывания. Альмейда должен был дождаться, пока в спальне погаснут свечи, зайти, раздеться за ширмой и ждать, пока Кальдмеер не коснется его. Что будет дальше, они не смогли обсуждать. Кальдмеер выглядел так, будто готов был убить Альмейду и Вальдеса. Альмейду трясло при мысли о том, что его жена находится где-то рядом, а он согласился провести не одну ночь — месяц с чужой женщиной. *** В покоях баронессы было темно. Альмейда на цыпочках прошел за ширму, ощупывая пол перед собой босыми ногами. Туфли он оставил за дверью вместе с камзолом. Сбросил рубашку и штаны, но исподнее придержал. Слышен был шепот, хриплый голос Кальдмеера, и высокий молодой голос баронессы. Альмейда говорил на дриксен — но не мог разобрать сумбурную речь влюбленных. Вздохи, смех, поцелуи — Альмейда понял, почему Вальдес не дождался признаний. Кальдмеер любил свою жену не меньше, чем кесарию. Вот прошуршало покрывало, и Кальдмеер подошел и нащупал его плечо, и потянул за собой. Альмейда оценил свое состояние — пусть он и согласился помочь, и выпил можжевеловой настойки, но не был готов. Кальдмеер ушел влево, к изголовью, продолжая ласково говорить что-то Бернадетте, если он правильно разобрал имя. Альмейда глубоко вдохнул и попытался нащупать женщину. Та взвизгнула от прикосновения к стопе — щекотно. Кальдмеер выругался и тут же извинился. Альмейда попытал счастья выше, нашел стройную ножку, пошел рукой вверх, к бедру, еще выше, и наткнулся на чужую ладонь. Резкое движение отбросило Альмейду в сторону, и он ткнул Кальдмеера куда-то в плечо — пусть тот уже определится. Кальдмеер извиняюще хмыкнул, поймал руку Альмейды, спустился ладонью до запястья и потянул вниз и вперед. Альмейда согнулся, сделал шаг, налетел на кровать и только успел упереться в кровать второй рукой, чтобы не упасть на баронессу всем весом. Левая рука, которую все еще держал Кальдмеер, лежала на шелковой коже живота, и Кальдмеер стал гладить нежную кожу, продолжая отвечать на вздохи и стоны, когда они спустились от живота к волосам и еще ниже. Слышать любовную возню, быть ее частью оказалось не страшно и не противно. Альмейда ласкал красавицу — она не могла не быть красавицей, с такой нежной кожей, тонким станом, мягкими, податливо раскрывающимися ногами, горячим жадным лоном, и наконец-то его подштанники стали ему тесны. Он попытался шевельнуться, чуть не потерял равновесие. Выждал момент, когда их сплетенные руки поднялись в воздух — и перехватил ладонь Кальдмеера, направляя к своему паху. Тот нащупал ткань и снова выругался. Бернадетта начала приподниматься — и Альмейда вернулся к ласкам, пока Кальдмеер стаскивал с него белье. Осторожно, пользуясь тем, что сейчас баронессы касался только он, Альмейда сел на колени между ее ног, услышал, как Кальдмеер вернулся, целуя ее и что-то говоря, и вошел в такое знакомое его руке лоно. Бернадетта довольно застонала, нужно было двигаться, но сейчас касаться баронессы руками было нельзя — едва ли она потеряла способность считать до четырех от страсти. Под руку попалась спина Кальдмеера — и Альмейда ухватился за нее, чтобы потянуть их обоих на себя. Любить втроем так ему еще не приходилось. Баронесса отзывалась то ли на его движения, то ли на ласки мужа — но уже скоро он почувствовал, как ее охватывает экстаз, и позволил себе последовать за грань. Он едва восстановил дыхание, когда Кальдмеер снова толкнул его, прося покинуть кровать. Белье, неизвестно куда заброшенное Кальдмеером, пришлось оставить, хорошо хоть бриджи с рубахой нашлись за ширмой. *** Эсмеральда снова гуляла с детьми. Рамон сжал кулаки, глядя на такую близкую и такую недоступную семью. Две недели, проведённые в поместье Кальдмеера, истощили его терпение. А ведь тот провёл в плену четыре месяца, не зная, удастся ли ему вернуться, и страдая от визитов кэцхен. Впрочем, сначала сны о молодой жене могли казаться благословением. Но если после он использовал молитвы и эсперу, чтобы их прогнать, то явно заметил разницу. Кошкин Вальдес! То он подсылал девочек генералу Вейзелю, то грустящему фельпцу. Что уж говорить о вражеском адмирале. Неудивительно, что Кальдмеер счел себя вправе требовать компенсации и с Вальдеса, и с его командующего, который не мог не заметить интереса подчиненного к пленнику — но не стал вмешиваться. Главнокомандующий дриксенского флота, избежавший гибели, несмотря на поднятый райос, которого не бросили в тюрьму, которого лечили, которому оставили адъютанта — разве Альмейда не считал тогда, что спасенная жизнь стоила любых развлечений, которые мог бы позволить себе Вальдес? Кальдмеер оказался честнее — он не винил Эсмеральду в грехах Альмейды, и, насколько было видно, обеспечивал ей спокойное пребывание. *** Прошло еще две недели, прежде чем хозяин, бледный и с дрожащими руками, объявил об успехе, и сообщил, что завтра их отвезут в порт, где все еще стояла галера Джильди. — Я могу увидеться с женой? — спросил Альмейда, едва сдерживаясь от облегчения. Вальдес растянул губы в улыбке, поздравляя — и отошел к столу за вином. Встреча с детьми и женой была счастливой — и горькой. Мальчишки наперебой рассказывали ему о настоящем морском сражении, и о военной и морской науке, которой с ними занимались Кальдмеер и Фельсенбург в свободное время; Исабель — о дриксенских куклах, которые все-все со светлыми волосами и в совсем других платьях, Эсмеральда просто облокотилась на подставленное предплечье и замерла — и он тоже замер, не в силах поверить, что они возвращаются в Хексберг. Следующим утром две кареты с плотно зашторенными окнами ждали во дворе, и дети спорили, кому выпадет ехать с матерью, а кому с отцом. Эсмеральда лишь качала головой, объясняя, что мальчишки могут меняться на каждой остановке, а Исабель поедет с ней, когда дверь особняка распахнулась, и на пороге появилась красивая молодая — двадцати с небольшим лет — белокурая хозяйка. Кальдмеер моментально оказался рядом и поддержал ее под руку, помогая спуститься со ступеней, а баронесса подошла к Эсмеральде и протянула ей какой-то сверток. Две головы, черноволосая и белокурая, склонились вместе, говоря так тихо, что нельзя было расслышать, потом разошлись. Вальдес не мог оторвать глаз от жены Кальдмеера, и Альмейда толкнул его плечом. Раз уж он сам не вызвал Кальдмеера на дуэль, не стоило давать повода к вызову Вальдеса. Два, три дня дороги до порта, десять дней в море — и они будут в Талиге. Баронесса вернулась к ступеням, оперлась о руку мужа и поднялась к парадному входу. Обернулась, окинув уезжающих гостей взглядом в последний раз, задержала взгляд на Альмейде, всех его шести с половиной бье роста, и чуть склонила голову, касаясь рукой плоского еще живота. Улыбнулась мужу, замершему на лестнице, и ушла в дом, не одарив Вальдеса своим вниманием. Альмейда сжал губы, чтобы удержать шок — баронесса знала? Догадывалась? Что она сказала Эсмеральде? Знал ли Кальдмеер? Слуга распахнул перед ним дверь одной кареты, другой слуга помог устроиться в другой карете маркизе, Исабель и Роберто, а Вальдес и старшие сыновья сели рядом с ним. Вальдес смотрел в окно, пока они не выехали со двора, но Кальдмеер не обернулся. *** — Вы хорошо себя чувствуете? — Кальдмеер замер рядом с креслом жены. — Да, благодарю вас. В доме так тихо без детей, — баронесса отложила вышивку и улыбнулась мужу. — Я молюсь Создателю, чтобы через десять месяцев здесь стало шумно. Не знаю, позволит ли мне служба присутствовать — зимняя навигация обычно спокойная… — Не волнуйтесь, за мной присмотрят слуги. А маркиза рассказала мне, чего ожидать. — Я рад, что вы подружились, что вам было не так одиноко, а маркизе было на кого опереться. — Это я благодарю вас, Олаф. Что бы ни случилось, вы подарили мне счастье, — баронесса лукаво посмотрела на мужа и добавила, — спрашивайте, я же вижу, что вас что-то беспокоит. — Могу я узнать, что вы подарили маркизе? — Кальдмеер опустился на пол и прижался к ее коленям, — это пустое любопытство, вы не обязаны отвечать… — Две куклы для Исабель, с черными волосами — их изготовили по моему заказу. Мальчик и девочка, в алых одеждах. — Почему алых? — Кальдмеер поцеловал ее пальцы. — Как флаги Марикьяры, ведь Антонио и Энрике скучали по дому. Кажется, они назваются райос?
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.