ID работы: 13794238

Недетская игрушка

Гет
R
В процессе
281
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Миди, написано 65 страниц, 11 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
281 Нравится 169 Отзывы 62 В сборник Скачать

Часть 9

Настройки текста
      — Ты теперь такой загадочный…       Гермиона выбрала себе квартиру в обычной части Лондона: чтобы было ближе к Министерству и чтобы родители, не наделённые магией, всегда могли её навестить без затруднений. Поздним вечером они с Гарри несколько раз трансгрессировали от её квартиры к Грейнджерам и обратно, чтобы забрать коробки с вещами. Если поначалу Гермиона твердила, что собрала всё только крайне необходимое, то потом стала заметно волноваться и возвращаться то за настольной лампой, то за очередной якобы важной книгой. Гарри мог бы сказать ей, что она всегда может заглянуть к родным и не беспокоиться из-за каждой мелочи, но решил её не нервировать. Наверное, поэтому, когда Гермиона вернулась, прижимая к себе любимую кружку, парочку пёстрых журналов и пакетик с новенькими перьями, она переключила всё внимание на него. Вероятно, решила прикрыть своё волнение наблюдением за другом.       — …задумчивый, спокойный, рассудительный, — говорила Гермиона, раскладывая мелочи на столе.       — Да брось меня смущать, я всего лишь впервые продолжительное время отдыхаю и не напрягаюсь, вот и… спокоен, — возразил ей Гарри, вскрывая увесистую коробку, в которой лежали книги.       — Неправда, в тебе явно что-то изменилось… Я же вижу, что изменилось.       На мгновение он застыл, ощущая на себе её внимательный взгляд. Захотел повернуть голову и спросить, в хорошую ли сторону в нём что-то изменилось или же в плохую, но быстро отмёл от себя эту мысль и стал доставать книги из коробки.       — Куда их поставить? Тебе прежние съёмщики оставили полку или ты собираешься её приобрести?       — Положи пока на стол, я, наверное, закажу себе шкаф… Он вместительнее.       — Ну да, книг тут явно очень мало, — с улыбкой подметил Гарри, вскрыв вторую коробку с ними.       На какие-то секунды их взгляды встретились через стол, и он задержал дыхание. Подумал, что должен немедленно рассказать Гермионе всё то, что произошло между ними незадолго до несчастного случая с ней.       — Что-то не так? — спросила она, и ему тотчас вспомнилось, как приходилось смотреть ей в спину или видеть её опечаленное лицо.       Что, если «большие знания» — это не только большая скорбь, но и большая ответственность? Кто давал ему право вываливать их на тех, кто об этом не просил? Заставлять их переживать, тревожиться, напрягаться…       — Гарри?       От мысли, что он может снова её потерять, что-то в нём болезненно сжалось.       — Извини, задумался. Всё в порядке, — очнувшись от наваждения, ответил Гарри и вернулся к делу.       В конце концов, он умолчал только об одном, подумалось ему, умолчал не ради выгоды и точно не ради того, чтобы нагло повторить всё то, чего давлением и упорством хотел добиться раньше. Гермиона по-прежнему его близкий друг, а это многого стоит.       — Я вижу, ты и без меня очень устал, иди домой. Правда, Гарри, самое трудное уже позади. Спасибо тебе.       Они стояли у двери, когда подруга обняла его на прощание, и он осторожно обхватил её за спину. Чтобы поддаться искушению, ему даже не нужно было делать шаг к ней, достаточно было лишь наклонить голову, послушать часто-часто забившееся сердце, вспомнить, как дышать и…       Однако Гарри вовремя очнулся от наваждения и выбрался из объятий Гермионы.       — Хорошо, доброй тебе ночи, — пожелал он и покинул её квартиру.       Вот только сам он не думал ложиться спать — знал, что нескоро уснёт после такого вечера — и опять трансгрессировал в Хогсмид. За прошедшую неделю Гарри, по его собственному убеждению, вряд ли существенно помог «Сладкому королевству» вернуться на прежний уровень. Скорее он только вникал в ряд проблем, которые периодически случались у кондитерской, и пытался их решить. Само же производство было для него тёмным лесом, в который он пока не собирался вступать. Впрочем, миссис Флюм и не требовала от него сразу многого, она готова была хоть в первый же день подписать с ним партнёрское соглашение, но Гарри отказался. Решил сперва внести хоть какой-то вклад в дело, а потом уже решать, хочет ли он оставаться в нём дальше, развиваться, учиться или же нет. К примеру, если на прошлой неделе Гарри занимали поставщики продуктов — чуть больше дюжины волшебников, живущих на фермах в различных уголках Британии, — то на этой неделе только почтовые совы.       Дело в том, что «Сладкое королевство» периодически недополучало всё необходимое для производства и поначалу Гарри думал, что проблема в недобросовестных поставщиках, но те охотно говорили с ним, как с известным героем, некоторые была даже согласны выпить Веритасерум или же принести клятву, и подозрения в их адрес спустя дни отпали. Оказалось, что это почтовые совы то вдруг приносят меньше того, что отправляет поставщик, то возвращаются с пустыми мешками, а то и вовсе загадочно исчезают. Это же вполне объясняло, почему некоторые покупатели отправляют миссис Флюм гневные письма и обвиняют в обмане. Похоже, они тоже что-то недополучают из своих заказов или же не получают их вовсе.       Гарри, конечно же, догадывался, что к странному поведению сов мог приложить руку их конкурент, но так просто идти к Крокусу Бейли и обвинять того в подрыве их деятельности он не собирался. Прошло уже то время, когда он был наивен и горячо всем твердил, что Волан-де-Морт возродился. Во взрослом мире громкие заявления не имеют силы, особенно если они не подкреплены чем-нибудь существенным. Словом, Гарри пока старательно изучал их и противника силы и позиции.       — Добрый вечер, Гарри. — Марта с лампой в руке показалась в полутёмном зале магазина, услышав мелодию подвески, звякнувшую, как только он открыл дверь ключом. — Ты чего вдруг решил зайти так поздно? Не спится?       — Вроде того, — уклончиво ответил он. — Я складской журнал посмотрю, ладно?       — Конечно. Тебе, может, чай сделать и что-нибудь съестное принести к нему?       — Нет, спасибо, ничего не нужно!       Гарри прошёл через зал и оказался на просторной кухне, где десятки волшебников и домовиков вместе трудились над множеством сладких изделий. Запахи здесь стояли такие, что впору было почувствовать себя по-настоящему счастливым и остаться навсегда. Преодолев кухню, Гарри вышел через дверь и спустился на склад с продуктами. Полистал журнал, лежащий на столе, и поджал губы, увидев прочерки, проставленные напротив некоторых граф. «Сладкое королевство» опять недополучило полсотни яиц, несколько литров молока и десяток мешочков муки. Гарри покачал головой и, бросив журнал, двинулся обратно на кухню. Он вышел на улицу через другую дверь и по внутреннему двору дошёл до сарая.       Стоило ему только открыть дверь, как несколько десятков ярко-жёлтых глаз посмотрели на него из темноты.       — Ну как, вы все в порядке? — спросил их обладателей Гарри и взмахнул волшебной палочкой.       В свете Люмоса он мог видеть сов самой различной окраски и размера. Они занимали верхние, две промежуточных и нижние перекладины у одной и другой стены в ожидании, когда их снова куда-нибудь отправят. Конечно Гарри ещё на прошлой неделе предлагал изменить способ доставки посылок, заменив сов на домовиков или же волшебников, но Марта была решительно против.       — У магглов такое вовсю практикуется, и это отлично работает, — пытался он её убедить.       — Поверю тебе на слово, но у нас эта система не будет так же хорошо работать, как у магглов, — возражала она.       — Почему это? Неужто мы не потянем нанять ещё несколько работников? Могу, кстати, подтянуть своего домовика из Хогвартса, он хоть сегодня отряд соберёт…       — Ох, Гарри, если бы дело было только в этом, то мы бы давно решили эту проблему… Понятно, что волшебники могут с лёгкостью выполнять работу сов, но разве у всех волшебников есть лицензия на трансгрессию? Все ли из них смогут сохранить форму… м-м… скажем, тортика и не измять в коробке конфетки при трансгрессии?       — Ну…       — А домовики… Ты видел, чтобы хоть одна состоятельная семья хвасталась домовиками?       — А это ещё тут при чём?       — При том, что многие считают домовиков за прислугу, способную лишь убирать грязь, а ты предлагаешь отправлять к ним домовиков с едой. Да они при первой же встрече взбесятся от отвращения и очень скоро откажутся от нашей продукции! И только не говори мне, что две-три состоятельных семьи… как это… «погоды не сделают». Иногда одна состоятельная семья, совершающая заказы каждую неделю, может заменить сотню покупателей!       Говорить про зачарованные шкафы и другие хитрости, про которые он слышал, было бессмысленно. Марта всё-таки не первый год занималась торговлей и точно знала отношение волшебников к некоторым вещам. Коротко говоря, Гарри так и пришлось думать, как же обезопасить несчастных сов, чтобы они выполняли свою работу без затруднений. Эта задача была первостепенной, чем ряд других, хоть и тоже по-своему важных. Ради этого Гарри не занимался в выходные ремонтом, а отправился в Хогвартс. Как мракоборец он, конечно же, знал немало защитных заклинаний, но редко их использовал, чтобы накладывать на предметы. Пришлось сходить в библиотеку и освежить свои знания, а потом практиковаться дома.       Однако где-то он всё-таки просчитался. Гарри ходил между сов и подсвечивал себе их лапки. На каждой он после выходных застегнул небольшое зачарованное колечко. В некоторых всё так же отражался свет, исходивший от его волшебной палочки, а некоторые потемнели. У одной пятнистой иглоногой совы по кличке Пеструшка колечко и вовсе отсутствовало. Она сидела с растрёпанным видом чуть в стороне от сородичей и настороженно посматривала на Гарри.       «По крайней мере, живая, а не исчезла бесследно», — утешил он себя и задумчиво нахмурился.       Похоже, его предположения были верны. Кто-то магически ударил и проверил защитные заклинания, охраняющие сов, оттого колечки на некоторых лапках потемнели. Беда в том, что это не сильно помогло делу, но Гарри не собирался так просто опускать руки и покопался в карманах.       — Ладно, они сами напросились… — сказал он вслух и достал на свет исписанный пергамент.       Раз защитные заклинания не оправдали его ожидания, пора было переходить к чему-то пожёстче. Мысль об этом пришла к Гарри благодаря Гермионе. Он, конечно, ещё не посвятил её в дела «Сладкого королевства» — не хотел спешить и говорить о том, чего ещё не сделал, — но на днях они вспоминали на кухне дни, когда искали крестражи и мёрзли в палатке. Тогда одна кружка с горячим чаем в руках была уже истинным наслаждением. Гарри помнил, как один несчастный медальон сводил их с ума и внезапно подумал, вот бы изобразить что-нибудь похожее. Такое, чтобы при атаке оно атаковало тебя в ответ. Так к нему и пришла идея нанести на колечки руны и за счёт них использовать боевые заклинания в качестве защитных. Ради этого опять пришлось идти в библиотеку Хогвартса и перебирать книги… но оно того стоило. Гарри не привык отступать перед трудностями.       До полуночи он переходил от одной совы до другой, потом сходил на кухню, где подкрепился чашкой горячего чай и парочкой шоколадных батончиков. После часа ночи Гарри работал без бумажки, а к утру, зевая, пересчитывал сов и проверял, все ли колечки на их лапах зачаровал.       — Эй, иди сюда… Да ладно, не бойся.       Потрёпанная Пеструшка не горела желанием к нему приближаться, поэтому Гарри осторожно дотянулся до неё и немного почесал под клювом, погладил по голове и подтолкнул к себе. Сова расслабилась и пересела к нему на плечо.       — Эту я заберу — пусть на неё в «Волшебном зверинце» взглянут — остальных можете всё так же использовать, — предупредил он работников на кухне и прошёл через зал к лестнице.       Поднявшись на второй этаж, Гарри прошёл по коридору и ненадолго заглянул в кабинет — небольшую комнатку, судя по виду обоев, некогда служившую детской. Здесь находилось трое шкафов с книгами и письменный стол, заваленный разными пергаментами, письмами, папками, перьями и газетами. Гарри схватил лежащую на краю пухлую папку, подобрал небольшой блокнот и через какие-то минуты трансгрессировал в Косой переулок. Оставив сову в «Волшебном зверинце» на лечение, он первым же делом отправился в контору мистера Гранта, почтенного старца в строгом костюме, специализирующегося на решении разных правовых вопросов.       — Вот, всё, что вы просили, — обменявшись приветствиями, сказал Гарри и положил на письменный стол мистера Гранта папку.       — Так, так, так, так… — произнёс тот, быстро перебирая лежащие внутри документы. — Значит, шоколадные лягушки, драже «Берти Боттс», резинка «Друбблс»…       — …лакричные палочки, «Мышки-ледышки», перечные чёртики… я собрал всё, что было на текущий день. Можете убедиться, все рецепты уникальные и продукция производится «Сладким королевством» уже очень давно.       — Да, я вижу, — откликнулся мистер Грант и отчего-то задумался, смотря на старые письма, лежащие внутри папки. — Интересное же дело вы мне подкинули, мистер Поттер…       — Неужели будет настолько сложно? — нахмурившись, спросил Гарри.       Он, конечно же, мог бы хоть сегодня отнести всё это в Министерство, написать жалобу на Крокуса Бейли, обвинить того в воровстве и… терпеливо ждать, когда свершится справедливость. Если конечно она свершится. Но кто сказал, что потом не появится какой-нибудь Том, Джон, Карл или кто другой? Рецепты уже украдены и многие могут попытаться сделать выгоду на чужом труде.       — Вообще-то я сказал, интересное, а не сложное, — оторвавшись от документов, возразил мистер Грант и внезапно улыбнулся. — Но должен признать, это оригинально. За всю мою практику меня ещё ни разу не просили позаимствовать от магглов патентное право и защитить чьи-то важные разработки.       — Владельцы «Сладкого королевства» положили свои жизни ради этих разработок, а кто-то их тупо украл, присвоил и теперь ещё делает на них деньги.       — Понимаю… Поэтому вы и решили не только наказать виновных, но и отбить желание у всех, кто может за ними последовать. Разумное решение. Одобряю. Я с вами, мистер Поттер, развяжем войну по всем законам и правилам.       — Ну нет, войны мне не надо, — поморщившись, возразил Гарри, — только клопов выдавить оттуда, где им не место.       — Клопов так клопов, — согласился мистер Грант, — дайте мне три-четыре дня решить все формальности и посмотрим, как нам выдворить этих насекомых раз и навсегда.       На прощание они обменялись рукопожатием, и Гарри отправился по другим делам. Владельцам двух кафе, не получившим от «Сладкого королевства» шоколада и конфет, он пообещал отправить двойные порции этим же днём и сделал запись в блокноте, с владелицей всевозможных сувениров договорился о новой партии разноцветных ленточек и цветной бумаги, необходимых кондитерской для подарочных коробок и обёрток конфет. Во «Флориш и Блоттс» он забрал эскизы каталога продукции «Сладкого королевства», чтобы показать их Марте. Словом, до обеда Гарри трансгрессировал с одного места на другое и вёл разные переговоры. После обеда он разбирал в кабинете письма, писал ответы, а спустя пару часов вернулся домой и уснул, лишь опустившись на кровать. Ближе к ночи он сходил проверить складской журнал и, хмыкнул, не обнаружив в нём прочерков, затем навестил сарай и, поджав губы, обновил защиту на пяти колечках на лапах сов.       Ненормированные рабочие дни шли себе дальше, и действия Гарри понемногу приносили плоды. Миссис Флюм говорила, что ей стало легче дышать, ведь теперь не приходилось отвлекаться от производства и меньше расстраиваться, её невестка наконец могла больше времени посвятить детям, а другие работники — не бояться, что кто-то вдруг «нагрянет» без спроса на кухню — благодаря месяцам практики в мракоборческом управлении, Гарри установил им надёжную «защиту» на двери и окна. Словом, дело двигалось хоть и не без препятствий. Одним из таких на следующей неделе попробовало стать письмо из Министерства магии.       — Гарри, что это?! — Миссис Флюм имела крайне встревоженный вид, предъявив ему ранним утром вскрытый тёмно-багровый конверт и уведомление, лежащее внутри. — Они обвиняют меня в том, что я натравливаю сов нападать на людей в Косом переулке и Хогсмиде! Они в своём уме?! Я не понимаю, как это…       Гарри пробежался по тексту уведомления и хмыкнул: похоже, кто-то всё-таки не успокоился и опять атаковал сов, вот только ответный удар ему настолько не понравился, что он решил и в этой ситуации выиграть, выставив себя жертвой.       — …возможно. Они что, теперь и штраф с меня истребуют?! Мы и так трудимся изо всех сил, купили на прошлой неделе два десятка новых птиц вместо пропавших, а теперь ещё и это…       — Успокойтесь, я не думаю, что мы будем что-то оплачивать, — оторвавшись от уведомления, ответил Гарри и сунул его себе в карман.       — Но…       — Должно быть, это какая-то ошибка, я разберусь с этим, не волнуйтесь.       Прежде чем отправиться в Министерство, Гарри сверился с записями в блокноте и закинул в карман конфеты. Подумал, пригодятся, если придётся долго ждать или выслушивать что-то несусветное.       — Гарри?.. А что это ты вдруг тут делаешь?       Гермиону он встретил, выйдя из лифта. Она выглядела так же мило и притягательно, как и когда впервые появилась на крыльце его дома спустя месяц после выписки из больницы.       — Да вот… по ребятам соскучился и решил зайти, — сказал Гарри первое, что пришло ему в голову, и двинулся вместе с подругой по коридору. — А ты чего это вдруг наверху? Я думал, ты из Отдела тайн практически не выбираешься… ну, кроме как на обед и домой пойти.       — Вообще-то я не торчу там круглые сутки как в темнице, — несколько недовольно ответила Гермиона, прижимая к груди стопку пергаментов, и прищурилась. — А вот ты явно что-то не договариваешь… С каких это пор ты вдруг заскучал по мракоборческому Управлению и коллегам, с которыми вдруг решительно расстался?       — Хорошо, ты меня раскусила, сдаюсь! — вскинув руки, живо ответил Гарри. — На самом деле я нашёл себе кое-какую работу… — признался он и заметил, что подруга вскинула брови. — Пока ещё только не понял, нравится мне это или нет, вот и не спешил делиться… Правда, я не темню, просто… м-м… пока только вникаю то в одно, то в другое, вот и сюда зашёл кое в чём разобраться…       Под её внимательным взглядом ему сделалось не по себе, и он сунул руку в карман.       — Хочешь конфетку?       — Да нет, спасибо, — отозвалась Гермиона и устремила взгляд на проходящих мимо коллег, — а что за работа? Чем именно ты теперь занимаешься?       — Ну…       Гарри зажевал конфетку и мысленно прикинул, чем он занимался последние дни… Результат вызвал у него некоторые затруднения, и он немного нахмурился.       — …можно сказать, я кризисный менеджер.       Гермиона закатила глаза и остановилась у поворота, от чего Гарри остановился вместе с ней.       — Понятно, значит, опять темнишь.       — Да не темню я, просто…       — Ладно, не хочешь рассказывать, не надо, честно говоря, мне надоело навязываться и всё из тебя выдавливать, — внезапно призналась подруга, смотря ему в глаза. — И да, если тебе всё ещё интересно, почему я сегодня не в Отделе тайн, то могу сказать, что я вдохновилась твоим примером и тоже решила что-нибудь изменить в жизни.       — В каком это… смысле? — только и успел он удивлённо спросить.       — Не знаю, что мною двигало раньше, но я решила подать заявление на перевод. Сегодня разберусь со всеми формальностями, а с завтрашнего дня буду работать в подразделении, занимающимся изучением времени, там сейчас большой недобор кадров и много всего, что ещё…       Гарри показалось, что его оглушили, он так и застыл, не в силах выдавить из себя ни слова. «Это невозможно», — подумалось ему, и его сердце сильно-сильно забилось.       — …не изведано, думаю, там мои навыки и знания пригодятся намного лучше, — между тем продолжала себе Гермиона и ненадолго приложила ладошку к его предплечью. — Ладно, Гарри, я побегу, а то мне сегодня ещё много всего решить нужно… Если вдруг вспомнишь, что у тебя всё ещё есть лучший друг, захочешь посидеть и просто так поболтать, ты знаешь, где меня найти.       На этом она пропустила пару коллег и устремилась вперёд по коридору, а Гарри так и стоял какие-то секунды на месте, не зная, что ему думать. Он ведь умолчал о главном ради её и своего благополучия и этим же сделал только хуже? Неужели так и придётся признаться Гермионе, что произошло между ними, чтобы она не наделала ошибок? Или ему сделать вид, будто ничего не случилось?       — Ой, простите, пожалуйста…       Гарри оторвался от мучительных размышлений из-за того, что какая-та девушка в него врезалась, и с трудом вспомнил, что куда-то собирался. Благо, что в его кармане сохранилось уведомление, и он наконец сдвинулся с места. По пути ему опять подумалось о Гермионе и сделалось ещё тяжелее. Нет, он не сможет молчать и делать вид, будто ничего не случилось. Пора зайти вечером к подруге и открыть ей если не всю правду, так ту её важную часть, из-за которой ему приходится сдерживать себя в её обществе или сбегать. По крайней мере, это будет честно. Возможно, это всё испортит между ними, но Гермиона хотя бы будет понимать, что дело не в ней, а в нём самом, в том, что он чувствует к ней.       Гарри шумно вздохнул и, вернувшись к реальности, открыл дверь кабинета, где ждали владельца «Сладкого королевства».
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.