ID работы: 13830202

Leaves in the Wind

Гет
Перевод
R
В процессе
5
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 7 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
5 Нравится 7 Отзывы 0 В сборник Скачать

1. Профессиональная реориентация

Настройки текста
Примечания:
— Мадам Оберлин? Мэлори вышла из камина и моргнула. Рыжеволосая женщина лет пятидесяти подошла к ней, улыбаясь. — Добро пожаловать в Хогвартс. — Профессор Уизли, я полагаю? Приятно познакомиться. — Надеюсь ваше путешествие прошло хорошо. Вот, — она указала на небольшой столик с полотенцем и миской с водой, — если вы хотите помыть руки. Пепел на руках всегда раздражает, пусть и летучий порох невероятно полезен. — Спасибо, это очень мило с вашей стороны, — поблагодарила ее Мэлори и подошла к столу. Окуная руки в воду, она с интересом осмотрела помещение. Это была уютная комната с высоким потолком, цветными коврами, бесчисленными картинами и фотографиями в красивых рамах, покрывающие почти все каменные стены. Широкий письменный стол выглядел невероятно опрятно, но даже на нем парочка рамок поддерживала домашнюю атмосферу. — Я рада, что вы смогли выделить мне время так скоро, — начала профессор Уизли, указывая на два удобных кресла из красного ситца. — Присаживайтесь. — Спасибо вам за приглашение, — сказала Мэлори, устраиваясь в кресле. — Чаю? — спросила Матильда Уизли, и когда она еще раз кивнула, учитель взмахнула палочкой. В ответ деликатный фарфоровый чайник пролетел по воздуху и налил горячую жидкость в чашку, что опустилась на небольшой элегантный столик возле кресла Мэлори. — Итак, мисс Оберлин. Как я уже объявила в своем письме, я заместитель директора в Хогвартсе, и я провожу это собеседование от имени профессора Блэка, нашего директора. Он сейчас наслаждается своим отпуском и не может встретить вас лично. Мэлори кивнула и профессор Уизли продолжила: — Если я правильно понимаю, вы узнали об этой вакансии через Норин Блэйни? Мэлори снова кивнула. — Она начала работу в больнице Св. Мунго в том же отделении, что и я, и рассказала мне, что ее прошлая должность здесь еще не занята. — Да, мы… нам было очень досадно узнать о решении мисс Блэйни покинуть нас, она проделала здесь хорошую работу, — сказала профессор Уизли, и впервые за разговор ее уверенность пошатнулась. — Могу представить, — быстро ответила Мэлори, вспоминая жесткую критику мисс Блэйни в сторону профессора Блэка, что и стало главной причиной целительницы покинуть свой пост в Хогвартсе. — Я считаю, что мадам Блэйни очень способный целитель и до сих пор я нахожу ее доброй и ответственной коллегой. Однако, заведовать школьным больничным крылом не то, что понравится каждому. В любом случае, она очень рада своей новой должности. Профессор тепло улыбнулась ее гостье. — Я рада это слышать. Как я понимаю из вашего резюме, у вас немало опыта? — Верно, — прозаично ответила Мэлори. — Я училась в больнице Георга Фауста в Германии, работала в департаменте Зелий и Ядов несколько лет, перед тем как стать заместителем главы департамента Магических Чрезвычайных Ситуаций. Ранее в этом году я перевелась в больницу Св. Мунго. — Весьма впечатляюще, — прокомментировала профессор Уизли. — Могу я спросить, почему вы подаете свою кандидатуру на эту позицию? Я подозреваю, что как у опытного целителя, у вас бы имелась неплохая карьера в больнице Св. Мунго. Мэлори оценивающе посмотрела заместителя директора, затем слегка наклонилась и заглянула своей собеседнице в глаза. — Я хотела чего-то нового. У Св. Мунго прекрасная репутация, так что я с удовольствием заняла там пост. Это прекрасная больница, но я быстро поняла, что она слишком похожа на Георга Фауста. Процедуры и методы едва ли отличались. Работа в магической скорой помощи удовлетворяющая, но я хотела заботиться о пациентах более целостно. Ранения и болезни в школе гораздо менее драматичные, чем в большой больнице, но это точно то, что меня привлекает после всех этих лет. Профессор Уизли задумчиво взглянула на нее. — Я надеюсь, вы найдете то, что вы ищете. Мэлори удивленно подняла глаза. — Что же, — Матильда Уизли собралась с мыслями, — ваши рекомендации замечательны, так что нет сомнений о ваших профессиональных способностях. Я буду счастлива провести вам тур по школе, если вы хотите получить лучшее понимание о работе здесь. — С радостью, — ответила Мэлори. — Я никогда не была в других школах кроме академии Шармбатон, так что мне очень интересен Хогвартс. — Вы просто обязаны рассказать мне о Шармбатон, — ответила профессор с неприкрытым любопытством, и встала. Она вывела Мэлори из ее офиса в длинный коридор с множеством картин на стенах, их жители шептались между собой, наблюдая за посетителем с интересом. Мэлори выглянула из одного из высоких окон и удивленно улыбнулась. Должно быть, они находились на верхних этажах здания. У подножия замка распласталось долгое озеро, его поверхность гладкая и темная. За ним возвышался величественный горный массив. — Красивый пейзаж, — она пробормотала мечтательно. Профессор Уизли встала рядом с ней и улыбнулась. — Правда, не так ли? На самом деле жаль, что вы перенеслись прямо в замок для интервью. Это возможно только в редких случаях и даже требует разрешения от Министерства. Обычно в замок прибывают пешком или на повозке. Первогодок приветствуют на лодках. И это зрелище, которое запоминается надолго. — Вы учились здесь? — спросила Мэлори. — Да, — ответила Матильда Уизли. — Это было очень радостное время, и я счастлива, что смогла вернуться. Хогвартс всегда ощущается, как второй дом. С усилием оторвав себя от окна, Мэлори последовала за заместителем директора. Они прошли несколько коридоров, поднялись и спустились по лестнице, и пересекли два дворика. Замок был безлюден. Единственные знаки жизни подавали портреты и, к ее изумлению, призрак с высоким воротником, который вежливо поклонился и с неприкрытым интересом оглядел незнакомую ведьму. Мэлори давно потеряла чувство направления, когда ее проводница указала на двойную дверь с улыбкой. — Здесь находится больничное крыло, где будет ваше рабочее место, полагая, что мы придем к соглашению, конечно. Она распахнула дверь и Мэлори с нетерпением ступила вперед. Это была большая, просторная комната с высоким потолком, простыми каменными стенами и готическими окнами. Несколько кроватей стояли вдоль стен, отделенные занавесками. За простой дверью у входа, Мэлори догадывалась, была ванная комната. В конце комнаты за наполовину стеклянной стеной небольшое рабочее место. Оно было обустроено раковиной, столом в Викторианском стиле и несколькими высокими шкафчиками и полками. Вся комната купалась в теплом свете заката, но в то же время имела приятную прохладную температуру. Пусть здесь было так же чисто и прибрано как и на ее рабочем месте в Св. Мунго, больничное крыло Хогвартса казалось гораздо более домашним и уютным. Единственный недостаток, который Мэлори заметила с первого взгляда, был еще один стол, стоявший в уголке небольшого рабочего пространства. Вся столешница была покрыта прожженными дырами и пятнами, а котел, стоящий на неустойчивой треноге, был изрядно помят. — Можно? — спросила Мэлори вежливо, кивая в сторону шкафчиков. — Конечно, — с улыбкой ответила профессор Уизли. С любопытством, она открыла несколько отсеков и взглянула на банки и контейнеры, которые все до последнего пузырька были аккуратно подписаны. В одном из нижних отсеков она нашла стопки бумаг, которые, в контраст к зельям, мазям и ингредиентам, формировали собой несколько несортированных куч. Она подавила улыбку и быстро закрыла шкафчики. — Очень хорошое место, — она заметила, еще раз оглядывая помещение. — Хотели бы вы увидеть личные апартаменты? — любезно спросила профессор Уизли Она указала на один из высоких шкафчиков и коснулась его кончиком своей палочки. Шкафчик повернулся боком и открылся, словно дверь. Мэлори с интересом зашла внутрь короткого, темного коридора, ведущего в спрятанную комнату. Она была широкой, полукруглой, а большие окна создавали ощущение простора. У подножия широкой кровати с темно-синим балдахином, стоял крупный сундук из темного, блестящего дерева. Массивный шкаф из такого же материала стоял меж двух окон. На другой стороне комнаты, большой стол с вельветовой скатертью стоял в маленьком, залитом солнцем эркере. Справа находился вделанный в стену камин, перед которым стоял диванчик, покрытый синим ситцем. Слева от входа простая деревянная дверь вела в узкую ванную комнату, оснащенной туалетом и умывальником в дополнении к отдельно стоящей ванне. — Это немного, но здесь есть все, что может вам понадобиться, — смущенно сказала Матильда Уизли. Мэлори подумала о ее крохотной квартирке на верхнем этаже ветхого здания в грязной, шумной части Лондона. — Мне нравится, — твердо ответила она. Профессор Уизли радостно улыбнулась и еще раз осмотрела комнату. — Если вы не против, я могла бы показать вам другие части замка? — С радостью, — согласилась Мэлори. Перед тем, как они вернулись в обратно больничное крыло, она обернулась и попыталась запомнить комнату во всех ее деталях. Затем она последовала за профессором, рассказывающей ей о всем замке. Они обошли несколько заставленных экспонатами классов в башнях с бесконечными лестницами. Профессор Уизли показала ей грандиозный Большой Зал вместе с примыкающей общей комнатой для профессоров. Наконец, она вошли в просторную библиотеку, где Мэлори с интересом оглядывалась на некоторые книги о зельях и лечащих заклинаниях. Она прошла дальше меж рядами и с удивлением заметила, что две полки были пустыми. Только она хотела спросить свою сопровождающую об этом, как услышала тихий скрип входной двери. Профессор Уизли недоуменно развернулась и поторопилась обратно к открытой читальной зоне. С любопытством Мэлори последовала за ней. — Эзоп, — изумленно сказала Матильда Уизли. Вошедший человек выглядел таким же удивленным. Мэлори заметила что тот схватил свою палочку, и теперь пытался незаметно спрятать ее обратно в карман плаща. — Матильда, — ответил он, его глубокий голос все еще выдавал нотки изумления. — Я думал, что замок в моем распоряжении. — А я думала, что вы в отпуске, — парировала в недоумении профессор Уизли. Помотав головой, она продолжила: — Но где же мои манеры. Эзоп, это мадам Оберлин, возможная преемница Норин. Мадам Оберлин, это профессор Шарп, он преподает зельеварение. — Приятно познакомиться, профессор Шарп, — любезно ответила Мэлори. В ее речи почти не было акцента, но Шарп заметил как она выделяла каждый слог, почти нежно, с концентрацией. — Взаимно, — коротко ответил Шарп. Мэлори сразу же отметила хромоту и заметный шрам на левой половине его лица. Теперь, когда он стоял чуть ближе, ее наметанный глаз заметил усталость, бледность и изнеможенность. Тем не менее, его взгляд оставался сфокусированным и у нее появилось чувство, что ничего в его окружении не избегало его внимания, пусть и глубокие тени залегли под его темными карими глазами. — Не присоединитесь к нам, Эзоп? Я провожу мадам Оберлин тур по замку. Вы могли бы показать ей свой класс, — радостно предложила профессор Уизли. Шарп едва заметно приподнял бровь. — Мне ужасно жаль, но у меня полным полно работы. Надеюсь, вам придется здесь по вкусу, — ответил он кратко, и повернулся к своей коллеге. — Матильда, увидимся за неделю до начала учебного года? Она нахмурилась и ответила с намеком на сарказм: — Не волнуйтесь, я здесь только на сегодня и скоро уеду. Замок снова будет в вашем распоряжении. Профессор Шарп коротко кивнул им обеим и исчез, хромая меж полками. Матильда Уизли взглядом проводила его фигуру, помотала головой, виновато улыбнулась и отвела ее обратно в свой офис. Две женщины заново устроились в креслах. Дотронувшись палочкой кружки, Мэлори разогрела недопитый чай, и сделала глубокий глоток, прежде чем поднять на профессора Уизли искренний взгляд. — С моей стороны, я могу с уверенностью вам сказать, что Хогвартс прекрасное место, и я с радостью примусь за работу, — заявила она без капли сожаления. — Но мне кажется, я недостаточно рассказала вам о себе. У вас есть ко мне какие-то вопросы? Профессор Уизли хитро улыбнулась. — Вы и представить себе не можете, как я рада вашему решению. Мне с первых минут общения с вами было ясно, что я хотела бы отдать вам это место. Ваши рекомендации превосходны, и я…— она смущенно взглянула на Мэлори, — я надеюсь, вы поймете меня правильно. Я связалась с мадам Блэйни и спросила ее мнение о вас. Она отозвалась с наилучшими словами. И я разделяю ее чувства. Хогвартс и наши студенты будут счастливы вашему присутствию. Мэлори улыбнулась. — Мне очень приятно это слышать. Вы писали, что вам надо заполнить позицию к концу месяца. Если я запрошу все документы сегодня, я смогу начать 24 августа. Матильда Уизли с ликованием потерла руки. — Отлично, все студенты прибудут первого сентября. У вас все еще будет целая неделя осесть и ознакомиться с замком и коллегами. Боюсь, ваша заработная плата вне обсуждений. Надеюсь, в мною написанных условиях вас все удовлетворило? — Конечно, меня все устраивает, — твердо ответила Мэлори. — Я оптимист, — объявила профессор, встав и быстро подойдя к своему столу. Она достала несколько листов пергамента из стопки и вернулась к Мэлори: — Поэтому я уже подготовила ваш контракт. Все, чего не хватает, это вашей подписи. Вы без стеснения можете взять бумаги и просмотреть их на досуге и вернуть мне подписанную копию совой. Предложение остается открытым. Мэлори взяла бумаги и внимательно прочла их содержимое. Кивнув, она подняла взгляд. — Если у вас найдется перо, я могу подписать прямо сейчас. — Замечательно, — воскликнула профессор Уизли. Мэлори решительно оставила свою подпись рядом с подписью директора, и взглянула на женщину. — Добро пожаловать в Хогвартс, — радостно сказала ее новая коллега. — Пожалуйста, называйте меня Матильда. — С радостью. Мэлори, — ответила она, пожимая протянутую руку. — Если у вас есть какие-то вопросы, высылайте мне сову в любое время. Если у вас будет много багажа, вы можете приехать на Хогвартс Экспрессе 23 августа. Если вам это не подходит, вы можете отправить свои вещи заранее и прибыть через Каминную сеть. Просто дайте мне знать, что вы предпочтете. Две женщины попрощались, и уже Мэлори потянулась за летучим порохом, когда Матильда снова обратилась к ней: — Еще кое-что. Я надеюсь у вас не сложилось плохого впечатления о профессоре Шарпе. Он… что же, он немного груб временами. Вам придется привыкнуть к его манерам, но он весьма надежный и способный учитель и, что важнее, высоко ценимый коллега. Мэлори удивленно взглянула на ее новую коллегу. — Не переживайте об этом, я бы не подумала лишнего. На моей работе быстро привыкаешь, что страдающие от боли люди часто не имеют терпения на любезности. — Вы довольно внимательны, — с уважением заметила Матильда. — Тогда мне не о чем беспокоиться. Мне было бы жаль, если бы у вас было плохое первое впечатление о новом коллеге. Хорошо. Тогда, я увижу вас в понедельник через три недели. Я с нетерпением жду работы с вами. Мэлори попрощалась с ней, бросила горстку летучего пепла в камин и сказала громко и четко: — Косая Аллея. Она вернулась в суетливый Лондон маглов и направилась в свою крохотную квартирку рядом с доками. Она зажгла свечу и раскрыла широкую карту Шотландии на своей кровати. Устало потерев глаза, она принялась за работу.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.