Часть 4
28 января 2024 г., 08:40
Джим конкретно и так нервничал. И даже не знал, от чего именно: то ли потому, что так неожиданно стал отцом, то ли потому, что собирался идти в каюту Спока и выбирать для их общего ребенка имя. Да и сам Спок как-то слишком легко и быстро принял тот факт, что теперь у них есть общий сын. Да ещё и так хорошо с ним поладил. Даже завидно. А ведь и не скажешь, что Спок любит детей. Но наблюдая за тем, как трепетно его старпом относится к ребенку и постоянно бегает в медотсеке, Кирк чувствовал себя паршиво. Он избегал собственного ребенка. Да уж, ужасный из него папаша выйдет. Не то чтобы у него был нормальный пример, однако он хотел бы дать этому ребенку хоть какое-то будущее.
Эх, ладно, надо завязывать с самобичеванием. Загрузив на переносной планшет нужную книгу, Кирк отправился к Споку.
Уже подойдя к двери, он заметил, что та была приоткрыта. Стоявший напротив Спок с ребенком были такими милыми, что Кирк начал лыбиться как идиот.
— О, привет, Спок! И тебе привет, маленький монстр. Ты так быстро открыл дверь, — зайдя в помещение, Джим не переставая смотрел на старпома.
— Ребенок хотел, чтобы я ее открыл. Думаю, он почувствовал, что кто-то стоит за дверью. Чувствительность детей гораздо выше взрослых.
— А почему ты держишь его на руках?
— Так вероятность того, что он пострадает, куда меньше.
— Что? Ха-ха-ха, я не ожидал, что ты будешь таким чутким папой.
— Это вполне естественно: беспокоиться за ребёнка.
— Да, но ты не сможешь присматривать за ним вечно. Он должен набивать шишки, а ты в таком случае будешь находиться рядом, чтобы поддержать и все объяснить. Чтобы в будущем он смог со всем справиться самостоятельно.
— Звучит в высшей степени логично.
— Ого, это был лучший комплимент от тебя.
— Я тут принес скопированную старую вулканскую книгу про имена. Если ты хочешь что-то на «С», то мы сможем посмотреть здесь.
Открыв и показав пад вулканцу, он снова увидел, как одна из бровей немного дернулась. — Удивлен, что я такое читаю?
— Так и есть.
— Ну, я случайно на нее наткнулся и скопировал, так как было интересно узнать что-то о супер логичных вулканцах, которые все ещё придают именам какой-то характер, — Джим отказывался говорить, что, изучая вулканские архивы, наткнулся на эту книгу. И в желании узнать значение имени Спока сделал ее дубликат.
— Этот трактат был написан в досуракские времена. И сохранился скорее как классификация имён.
Подойдя ближе к столу, они быстро уселись на стулья. Раскрытый пад лежал посередине.
— Знаешь, я был удивлен, когда узнал, что имя вашего священного Сурака означает «туннельная война».
— Возможно оно не такое громогласное как другие. Но имя обозначающее войну ее и закончило. Это имя все ещё считается священным, я бы лучше не стал называть так ребенка.
— Думаю, ты прав, у него должна быть своя история. Как насчёт Савид или Спет? — Джим тут же покраснел осознав значение, — А тебе какое имя приглянулось?
— Сакхт — долголетие. Я хочу, чтобы его жизнь была длинной и счастливой.
— Хорошее значение. Но я уверен, что он будет невероятно умным, как ты, Спок. Как насчёт Сакорн — распространение знаний? А ты что думаешь, малыш?
От слов Джима маленький вулканец снова уткнулся в грудь Спока.
— Думаю, такое имя будет тяжело выговаривать землянам.
— Да, тут ты прав.
Они долго перечитывали имена и предлагали их ребенку, но тот не откликался не на одно. Джим уже думал начать перечислять земные имена на букву «С», как Скок сказал:
— Сайрран, — по длинной р его грудь немного задрожала, и ребенок поднял голову на родителя. — Сайрран означает «из травянистых гор Арланга». Мне кажется, это хорошее и достойное имя, что думаешь, Джим?
— Восхитительно, очень красиво звучит. Травяная гора… Я обожаю горы с академии, любил покорять вершины. Думаю, и ты, Сайрран, будешь покорять горы.
Savel — Савел — sahriv-yel — «storm-star» — «штормовая звезда»
Sakorn — Сакорн — sakan oren — «spreading learning» — «распространение знаний»
Surak — Сурак — s’ur’ahkh — «from the tunnel war» — «от туннельной войны»
Sarek — Сарек — sahr ek’ariben’es — «fast fluency» — «быстрая беглость»
Spet — Спет — s’petakov — «from the darling one» — «от самого дорогого»
Spock — Спок — spo’k’hat’n’dlawa — «resembling half of each other’s heart and soul» — «напоминающий половину сердца и души друг друга»
Svaid — Сваид — svai-tor — «to bloom» — «расцветать»
Sybok — Сайбок — svai-bah-ker — «(master of the) bloom garden» — «(хозяин) цветущего сада»
Syrran — Сайрран — s’yar-Arlanga — «from the grassy Arlanga Mountains» — «из травянистых гор Арланга»
Sakht — Сакхт — sakkhet — «longevity» — «долголетие»