Часть 1
5 сентября 2023 г., 01:56
Коридор к кабинету директора в школе святого Георга не оставался пустым ни в одном году, ни в одном месяце и даже ни в одну неделю. Вот и сейчас мисс Гилмор приходилось лицезреть несчастных, которым скоро предстояло войти в кабинет к мистеру Шелби. К сожалению, обоих посетителей мисс Гилмор знала более чем хорошо.
Первым посетителем была миссис Баррингтон. Это была очень добрая и неравнодушная женщина, честно беспокоящаяся об успеваемости и поведении своего ребёнка. Но главным минусом этой примерной мамочки бедная секретарша считала даже не поведение её сорванца сына, а неуёмную общительность самой миссис Баррингтон: работать, когда она ждала своей очереди к директору, было невозможно.
Вторым посетителем был господин Сяо-Хуа. И это был образцовый джентльмен, выглядящий как британец (мисс Гилмор была уверена, что не одна засматривается на его скулы, чёрные волосы и колдовские зелёные глаза), говорящий как британец (акцент отсутствовал совершенно, а голос был чарующим и глубоким), но не являющийся британцем. Всем было известно, что господин Сяо-Хуа прибыл из Китая, но, откуда все это знали, мисс Гилмор не смогла бы ответить. Как не смогла бы она сказать и о том, из-за кого господин Сяо-Хуа бывал возле дверей кабинета директора не реже миссис Баррингтон: ни одного ученика с его фамилией в школе не значилось, а увидеть, с кем – сыном или дочерью – привлекательный джентльмен выходил каждый раз после головомойки, у мисс Гилмор упорно не получалось (то в отчётах засидится, то за кофе выйдет, то на телефонный звонок будет отвечать, а господин Сяо-Хуа, будто поджидая этого, тут же незаметно исчезнет со своей головной болью). Так ещё и, как на зло, господин Сяо-Хуа, в отличие от миссис Баррингтон, обычно был немногословен.
Мисс Гилмор уже приготовилась выдерживать словесную осаду от первой посетительницы, но сегодня судьба смилостивилась над ней, и миссис Баррингтон решила начать разговор с товарищем по несчастью:
– Ой, а вас тоже вызвали из-за шалостей маленького шалопая? – закинула она удочку.
– Можно и так сказать, – усмехнувшись, неожиданно соизволил снизойти до ответа Сяо-Хуа, при этом не сводя недовольного взгляда с директорской двери.
– А ваш часто срывает уроки? – уточнила миссис Баррингтон.
– Постоянно! – уже более заинтересованно повернулся к собеседнице иностранец.
– Как я вас понимаю! – тут же оживилась женщина и затараторила, полностью приняв господина Сяо-Хуа за своего. – Вот представьте, мой на той неделе подложил кнопку профессору Стигли.
– Это такой «неприятный, похожий на жабу»? – передразнивая чей-то голос уточнил господин Сяо-Хуа.
– Да! Ваш тоже его недолюбливает?
– Скажем так, он не доверяет его компетенциям и считает всеобщее мнение о его педагогических способностях сильно завышенным и поэтому пытается открыть на это глаза общественности.
– Возмутительно! Но ваш хоть причину выдумал. Уж, не знаю, кому пытается открыть глаза мой шалопай, но, если он опять лез к бедному мистеру Стигли, то дома я ему задам головомойку. Уж будьте уверены. Вот скажите, откуда они берут это неуважение к педагогам?!
– Ума не приложу, – усмехнулся господин Сяо-Хуа.
– И я! А ведь столько времени и сил положено на его воспитание было.
– И не говорите.
– У него была лучшая няня, а потом лучший гувернёр, да и я с мужем всегда готовы его выслушать. Но ведь всё как об стенку горох!
Господин Сяо-Хуа понимающе покивал. Однако мисс Гилмор, поглядывающей потихоньку на собеседников, показалось, что в этом жесте было больше насмешки, чем поддержки. Секретарше захотелось протереть глаза, слишком уж это всё выбивалось из образа образцового джентльмена, которым она представляла господина Сяо-Хуа.
А миссис Баррингтон тем временем продолжала:
– Мне порой кажется, что он мне не доверят! Всё из него приходиться выпытывать. Пока сотню раз не спрошу, ничего не расскажет.
– Да что вы говорите.
– Вот-вот. А ведь я не слепая! Я же вижу, как он смотрит на Полли. А семья то у неё хорошая и сама она девочка славная, я и говорю ему: «Иди, поговори с ней». А он мне в ответ: «Мам-мам. Мам-мам». Ну вот как это называется?!
– Не волнуйтесь, это возраст. Я своему тоже порой говорю: «Посмотри, какая милая девушка», - а он всё нос воротит, – засмеялся Сяо-Хуа.
– Как я вас понимаю! Но ладно это. Доверие-то где? Доверие!
– Совсем не доверяет?
– Совершенно! Вот ваш хоть раз без директора объяснил, почему хулиганит?
– Он у меня просто по жизни непоседливый, – пожал плечами господин Сяо-Хуа и со вздохом продолжил: – Но да, доверия тоже совсем нет. Вот предлагаю я ему: «Если тебе не нравиться здесь, давай переведёмся». А он ни в какую! Ему и здесь не плохо, видите-ли. А потом я опять как дурак забираю его от директора с довеском в виде подушки-пердушки, которую он подложил профессору Харрису. Детский сад сплошной.
– Как я вас понимаю. А во сколько обходится оплата разбитых окон.
– И не говорите! Вот сколько ему можно повторять: «Не проверяй опыты из учебников химии без педагога по химии!» И знаете, что он мне отвечает: «Я не доверяю ему и его навыкам!». Ну и как с ним разговаривать?!
– Конечно, сами-то они лучше нас взрослых знают, что делать. Отсюда же и эти вечные препирательства с педагогами.
– Ой и не говорите! Хуже только драки. Он у меня всю последнюю неделю в том учебном году с фингалом проходил. Стыдоба моя.
– Ох, как я вас понимаю. А выведать у него, где он поранился! Это же невыполнимая задача! Все ушибы прячет, все царапины обрабатывать не даëт. Я об одном молюсь, лишь бы до гангрены себя не довëл.
– Как хорошо, что мне хоть этим не приходится заниматься.
– А как же… А понимаю, у вас жена за его здоровьем следит?
– Муж.
– Что?! – только и успела спросить миссис Баррингтон, когда открывшаяся дверь директорского кабинета спасла господина Сяо-Хуа от дальнейших расспросов.
– Я обещаю, что этого не повториться, мистер Шелби, – обречено вздохнул молодой мужчина. – О, КиКи! А меня уже отчитали, ты мог и не приходить, – широко улыбнулся он.
Ло Ки закатил глаза и поднялся со стула.
– Мистер Хуа младший, – директор Шелби вздохнул не менее обречённо, чем молодой чернявый учитель до этого. – Увижу ли я хоть раз мистера Хуа старшего?
– У него очень неожиданно возникла неотложная встреча, – пожав плечами, ответил Ло Ки и широко улыбнулся. - Бизнес, вы же понимаете.
– Конечно-конечно, – кивнул директор, явно не веря ни единому слову.
– Что он натворил в это раз, мистер Шелби?
– Баловался на уроке вот с этим, – ответил директор Шелби, протягивает Ло Ки доску Уиджи.
– Вэй Усянь, – грозно произнëс Сяо-Хуа, сверля молодого учителя китайского взглядом.
– Шисюююн! – протянул Вэй Ин и даже замахал руками: – Это была просто игра. Ничего такого.
– В любом случае вы пообещали, что этого не повториться, профессор Вэй, – строго напомнил директор.
– Конечно, – смотря честными-честными глазами, ответил Вэй Ин.
Ло Ки лишь закатил глаза.
– Отлично. Можете идти, профессор Вэй, – махнул рукой директор Шелби и переключился на следующую посетительницу. – Миссис Баррингтон, рад видеть, что вы уже пришли…
В этот раз мисс Гилмор специально отложила все дела, чтобы не пропустить ни одного слова из разговора господина Сяо-Хуа и профессора Вэя, хоть и делала старательно вид, что читает что-то на мониторе своего компьютера.
– Что ты учудил на этот раз? – со вздохом спросил господин Сяо-Хуа.
– Мы поспорили с учениками, как именно было в сонете Шекспира «А коль тебе не жаль его ланит, Мой стих его прекрасным сохранит!» или «А коль тебе не жаль его ланит, Мой стих его навеки сохранит!», – просто ответил Вэй Усянь, убрав руки в карманы и перекатываясь с пятки на носок.
– Так сложно было посмотреть в сборнике? И не говори, что в здании не нашлось ни одного экземпляра. Эти дети их даже на уроках штудируют.
– Я не доверяю книгам, перепечатанным левыми людьми, ты же знаешь, – широко улыбнулся профессор Вэй. – К тому же я сам учился в подобном заведении и знаю, какую ерунду там могут преподавать.
– О боги верхних небес, – закатил глаза Ло Ки и зашипел: – Вэй Ин, Ты учился в заклинательской школе около двух тысяч лет назад, это немного другое, не находишь!
– Люди везде люди, – беспечно пожал плечами профессор китайского языка.
– Проехали, – махнул рукой Ло Ки. – И что ты, не доверяющий школьной программе, решил сделать?
– Обратиться напрямую к Шекспиру, конечно.
– Великий Иггдрасиль!
– Но я же не дурак, чтобы его из могилы доставать, поэтому вот, – Вэй Ин кивнул на доску.
– И как результат? – уже более миролюбиво уточнил господин Сяо-Хуа, наконец направившись к двери.
– Уильям был рад, что его до сих пор читают, – пожал плечами профессор Вэй, выходя за дверь вслед за шисюном.
Мисс Гилмор внимательно посмотрела на последнюю строчку новостей, которые читала. «В Бирмингеме в связи с ремонтными работами планируется перекрыть Уайлд-Грин Стрит», – ничем не примечательно. Так почему она так зачиталась, что не заметила, как мистер Сяо-Хуа опять успел проскользнуть мимо? Настолько, что даже не может вспомнить был ли с ним кто-нибудь!
Мисс Гилмор всерьёз подумала, что не доверяет своей внимательности. Возможно, пора было попросить отпуск. Тем более, что в почему-то голове крутились строчки:
«Чело, ланиты друга моего
Не борозди тупым своим резцом.
Пускай черты прекрасные его
Для всех времен послужат образцом.
А коль тебе не жаль его ланит,
Мой стих его прекрасным сохранит!», – Откуда это? Из Шекспира?
Примечания:
Сонет 19 (В переводе Cамуила Маршака)
Ты притупи, о время, когти льва,
Клыки из пасти леопарда рви,
В прах обрати земные существа
И феникса сожги в его крови.
Зимою, летом, осенью, весной
Сменяй улыбок слезы, плачем — смех.
Что хочешь делай с миром и со мной, —
Один тебе я запрещаю грех.
Чело, ланиты друга моего
Не борозди тупым своим резцом.
Пускай черты прекрасные его
Для всех времен послужат образцом.
А коль тебе не жаль его ланит,
Мой стих его прекрасным сохранит!