ID работы: 13891294

Пламенные души

Гет
R
Завершён
93
автор
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
93 Нравится 10 Отзывы 13 В сборник Скачать

Сомнения и чувства

Настройки текста
Примечания:
Полночь. Элизабет стояла у окна, любуясь видами ночного Пемберли в лунном свете. Ей было непривычно ощущать себя хозяйкой всего этого великолепия, иногда всё произошедшее воспринималось долгим сном. Она уже надела ночную сорочку с кружевом и пребывала в состоянии смятения. Сегодня особенная для неё ночь, сегодня впервые мистер Дарси войдет в комнату, наделенный законными правами супруга исполнить свой долг. Элизабет старалась не зацикливаться на своем волнении, но её пальцы предательски дрожали, заплетаясь в ниспадающих локонах на плече. Сколько раз уже она прошлась по комнате, высматривая недочеты в окружающей атмосфере…сколько раз поглядывала на стрелки часов, умоляя их замереть на месте. За дверью послышались робкие шаги, и не было сомнений, что они принадлежат Фицуильяму, намеревающемуся вторгнуться в обитель девичьего сердца. Ещё не сняв с себя свадебный фрак, он гордо ступил вперед и нашел Элизабет в непривычном, по его мнению, стеснении. — Как вы себя чувствуете, мисс…миссис Элизабет? — Дарси сократил между ними расстояние до трех футов, и с нескрываемым любопытством взглянул на личико супруги, освещаемое лишь пламенем свечей. — Хорошо, мистер Дарси. Я любовалась видом озера из окна...Право должна вам признаться, вспомнила тот день, когда мы с четой Гардинер впервые посетили Пемберли, — уголки губ Элизабет кокетливо заострились в улыбке, а глаза при этом наполнились естественным блеском. — Вы тогда застали меня в неловком положении, когда я возвращался домой после купания, — мужчина воспроизвел в памяти те времена, когда мисс Беннет с предубеждением относилась к его поступкам. Даже щетина не могла скрыть розовеющий тон его лица. — Да, мистер Дарси, — с легким смешком продолжила Элизабет, — я не ожидала тогда вас встретить в одной лишь вымокшей рубашке… — девушка тут же заметила, как ещё до этого уверенный в себе Фицуильям сглатывает возникшее между ними напряжение. — Вы заметили, миссис? — Дарси дотянулся рукой до атласных пуговиц под горлом, освобождая себе путь для воздуха. — Было трудно не заметить вас без подобающей джентельмену одежды, — почувствав на щеке жар, девушка намеревалась скорее сменить тему, дабы избежать неловкости, — Простите, мистер Дарси. Надеюсь вы не уловили легкомысленность в моих словах? Это всего лишь воспоминания. — Вовсе нет. Я думаю лишь о том, каким вы нашли меня тогда? Был ли я вам все ещё противен? — Фицуильям отвел взгляд на роскошную кровать, тщательно подготовленную прислугой к этой ночи. Роскошный балдахин с белоснежными шторами создавал ощущение легкости и воздушности. Из-за чего супружеское ложе, по мнению Дарси, выглядело словно одно большое райское облако, спустившееся на бренную землю. — Тогда я была преисполнена стыда и неуверенности, мистер Дарси…впрочем, как и сейчас… — в голове Элизабет творилось что-то невообразимое. Она следила за тем, как Дарси увлеченно осматривает спальню и чувствовала, что сердце пропускает удар, при этом сделать первый шаг навстречу не решалась. — Мое присутствие доставляет вам неуверенность, миссис Элизабет? — мужчина приблизился вплотную к супруге, и теперь его горячее дыхание норовило обжечь её белесый лоб, — Если это так, то я немедленно удалюсь к себе в комнату. Но позвольте ещё раз украсть поцелуй моей новоиспеченной жены. Глаза Элизабет сияли словно звезды при взгляде на приближающегося к ней Дарси. Он медленно заключил её аристократичный подбородок в своих руках, проводя подушечками пальцев по бархатистой коже, а после, спустившись к пухлым губам, нежно прильнул, выражая свои искренние чувства. Дарси кротко поцеловал девушку, хотя в его касаниях ощущалась жажда большего, и его самоконтролю можно было лишь позавидовать. Мужчина отстранился, выпуская любимую из объятий, и собирался уходить. — Спокойной ночи, Элизабет, — откинув все формальности, заключил Фицуильям. И хотя его манило томное дыхание, вздымающаяся грудь девушки, он все же развернулся по направлению к выходу. — Мистер Дарси, позвольте я помогу вам подготовиться ко сну, — неожиданно для себя вымолвила Элизабет, заставив мужчину остановиться в недоумении. Теперь уже она приближалась к нему походкой, сравнимой с передвижением грациозного лебедя по воде. Элизабет не отдавала себе отчета в действиях, но ощущая вину за сорванную брачную ночь, ей хотелось ответить Дарси той же нежностью и признательностью, которой он щедро одарил. — Вы наверное устали, дорогая. Я не смею просить вас об этом, — вырвалось из уст Фицуильяма, однако было уже поздно. Хрупкие руки девушки принялись избавлять мужа от стесняющих манжетов и пуговиц на фраке. Дарси с нескрываемым удовольствием любовался её движениями, несмелыми ухмылками и даже сбитым дыханием. Неужели рядом с ним Элизабет Беннет? Та самая Элизабет, которая решительно давала отпор всем окружающим, может быть такой уязвимой? Девушка, чье остроумие и твердость поразили Дарси до глубины души, теперь не смеет сказать лишнего? Элизабет аккуратно сложила одежду на кресло, оставив Дарси в нательной рубашке и брюках. Он всё это время не двигался с места, словно чего-то ожидая… Когда Элизабет вернулась к нему, чтобы наконец попрощаться, то поправляя его воротник случайно дотронулась до влажной волосистой груди супруга. Возникла минутная пауза и оба, не сговариваясь, устремили свой взгляд друг на друга. Дарси вожделенно прожигал глазами Элизабет, а она в свою очередь осмелела запустить ладонь глубже, под вырез рубашки. Не оставаясь отныне безучастным, Фицуильям прижал девушку к себе, попутно проникая кончиком носа за локоны у изящной шеи. Кровь закипала, а сердце готово было взорваться фейерверком на сотни маленьких искринок. Элизабет ухватилась за его нависающие плечи, словно боясь сорваться в пропасть под ногами. Она не могла контролировать своих улыбок, когда Дарси иследовал губами новые места на её краснеющей коже. В какой-то момент Элизабет испустила едва слышимый, но не ушедший из-под внимания мужчины стон. И вот тогда его страсть достигла своего пика. Дарси спустился ниже, к самой ложбинке у груди, оставляя мокрый след, вперемешку с солью. Этим он вызвал по всему телу Элизабет шквал мурашек, которые окончательно избавили девушку от остатка стеснительности. — Даарси… — истошно повторяла она, запуская пальцы в мягкие кудри мужа. Увидев Элизабет разгоряченной, не имеющей сил больше стоять, Фицуильям поднял её на руки и понес в сторону импровизированного Рая. Он нежно опустил жену на постель, занимая верхнее положение. Дарси был готов поклясться, что не видел ничего более прекрасного, чем влюбленная Элизабет в данный момент. Её силует, очерченный пламенем свечей, её прилипшие к телу локоны, её ясные глаза, обращенные лишь на него… Фицуильям боялся навредить, боялся доставить ей боль, поэтому ещё несколько минут осыпал любимую лишь ласками и поцелуями. Поддавшись волне нахлынувшего удовольствия, Элизабет не удержалась и выгнулась точно лоза в его крепких объятиях. — Ох, Лиззи…как бы я хотел дать тебе большего… — сбито выдохнул супруге на ушко Дарси. — Я хочу этого… — умоляла девушка, трепетно прижимаясь к возлюбленному. Стянув с Элизабет кружевную сорочку, Дарси неторопливо провел рукой от ключицы до тонкой щиколотки, словно помечая территорию. Девушка при этом изнемогала от подступающего волнения и в порыве ощущений прикусила губу, что заставило Фицуильяма тут же отправить остатки своей одежды за пределы брачного ложе. Представ нагим телом и душой, Дарси навис над Элизабет, готовясь слиться воодино и неминуемо завладеть ею полностью. Чтобы смягчить болезненные ощущения, он поймал её доверительный взгляд, а после подался вперед, сцепившись с девушкой в глубоком поцелуе. Сначала движения Дарси были пыткой для Элизабет, но отдавшись ему во власть, она стремилась все перетерпеть в плену чувственных касаний. Глубоко в своих мыслях Элизабет представляла, что могла бы лишиться этого человека, что собственные предубеждения чуть ли не избавили её женское сердце от трепетного и вожделенного обращения мужчины. — Я безумно люблю тебя, Фицуильям, — наконец-то обличив эмоции в слова, она достигла высоты блаженства и приняла обессиленного мужчину на своей груди. — Любимая…как же я хотел…услышать свое имя из твоих уст… — Элизабет нежно улыбнулась, спускаясь ладонями по мускулистой спине Дарси. Она обнимала его, гладила по волосам, вновь и вновь прижимаясь словно беззащитный котёнок. Дотянувшись до краев одеяла, Элизабет укрыла Фицуильяма от окружающего мира, не забыв благодарно поцеловать в лоб перед уходом ко сну. Проснувшись утром под пение птиц и ощущая на себе жар солнечных лучей, мистер Дарси не сразу заметил, что ночью произошла рокировка, поэтому теперь на его груди сладко покоилась Элизабет. Воспоминания тут же вызвали победную ухмылку, с которой Дарси просто не мог совладать. Немного наклонившись вперед, он вдохнул цветочный аромат спутавшихся волос его жены и почувствовал себя невероятно счастливым. Не было слов, способных описать его бесконечное очарование и любовь к этой женщине*, не было силы, способной отнять его сокровище, как в прочем, не было и другого человека, способного заменить миссис Элизабет Дарси.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.