ID работы: 13915893

Poésie française (Французская поэзия)

Джен
G
Завершён
5
Пэйринг и персонажи:
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
5 Нравится 4 Отзывы 0 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Порой, проходя мимо кабинета Де Кроля, Мелкотрону доводилось слышать отрывки фраз, которые он не мог разобрать и уж тем-более понять. С роду он французского не знал, да и не учил никогда. Знал он лишь фразу "mon cher", что в переводе означает "мой дорогой". Но вот, однажды, услышал Мелкотрон вновь французскую речь своего генерала. И произносил Де Кроль не просто набор французских слов, а слова те переплетались меж собой с особой ловкостью и рифмовались друг с другом, произносились с искренней чувственностью.Адъютант, переполненный любопытством, подкрался ко входу в кабинет и стал с замиранием сердца слушать слова генерала.А тот продолжал тихо зачитывать стихи, задумчиво, с долей грусти глядя на цветные огни гирлянд, что служили источником света под кроватью. (❗Читать стих на французском языке не обязательно, так как ниже будет его перевод на русский и ссылка на аудиозапись❗) — Dans le vieux parc solitaire et glacé Deux formes ont tout à l’heure passé. Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles, Et l’on entend à peine leurs paroles. Dans le vieux parc solitaire et glacé Deux spectres ont évoqué le passé. — Te souvient-il de notre extase ancienne? — Pourquoi voulez-vous donc qu’il m’en souvienne? — Ton coeur bat-il toujours à mon seul nom? Toujours vois tu mon âme en rêve? — Non. — Ah! les beaux jours de bonheur indicible Oú nous joignions nos bouches! — C’est possible. — Qu’il était bleu, le ciel, et grand l’espoir! — L’espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir. Tels ils marchaient dans les avoines folles, Et la nuit seule entendit leurs paroles. Мелкотрон с молчаливым восхищением слушал речь генерала, проникаясь звучанием его голоса и безупречным произношением, что вызывало у него невольную улыбку. Он попытался бы повторить стихотворение, но вместо этого он лишь тихо, с придыханием произнёс «— Mon cher...». —Je suis ravi d'entendre cela de votre part, adjudant, – неожиданно говорит в ответ ему Де Кроль, слегка усмехаясь, сохраняя спокойствие. Он направляет свой взгляд в сторону Мелкотрона, который даже за угол скрыться не успел в растерянности. — ох... М-мой генерал, простите! Я невольно подслушал... – говорит он в своей привычной манере, пока его щёки вспыхивают лёгким жаром. Да, неловко. Мелкотрон ведь не понимал ни слова, и по выражению лица генерала мог лишь догадываться о значении его слов. А вот Де Кроль всё прекрасно понял. — Почему же ты продолжал подслушивать меня? – Задал он вопрос уже достаточно серьёзно, действительно желая услышать ответ. — Это было очень красиво. Я не смог просто пройти мимо... Каких-то пару секунд на лице генерала держалась лёгкая улыбка. Ему нечего было ответить на это, кроме «Je suis ravi d'entendre cela de votre part, adjudant», то есть «Я рад услышать это от тебя, адъютант», что он уже говорил до этого. — Генерал, – обращается к нему Мелкотрон, – о чём был тот стих? Мне искренне интересно... Де Кроль пару секунд думает, а затем подзывает к себе адъютанта. Тот подходит к нему. —Есть версия этого стихотворения на русском языке. Правда, там многие слова были заменены. Но смысл от этого не меняется, – объясняет генерал прежде, чем прочитать русскую версию стихотворения. — Забвенный мрак аллей обледенелых Сейчас прорезали две тени белых. Из мёртвых губ, подъяв недвижный взор, Они вели беззвучный разговор; И в тишине аллей обледенелых Взывали к прошлому две тени белых: — Ты помнишь, тень, наш молодой экстаз? — Вам кажется, что он согрел бы нас? — Не правда ли, что ты и там всё та же, Что снится, тень моя, тебе? — Миражи. — Нет, первого нам не дано забыть Лобзанья жар… Не правда ль? — Может быть. — Тот синий блеск небес, ту веру в силы? — Их чёрные оплаканы могилы. Вся в инее косматилась трава, И только ночь их слышала слова. Мелкотрон невольно, зачарованно улыбался, слушая стихотворение, зачитываемое генералом. Оно казалось ему очень чувственным, даже слишком для Де Кроля. И кроме того, пружинка был удивлён тем, что генерал помнит наизусть обе версии стихотворения. —Вам нравится этот стих, да? – спрашивает Мелкотрон. —Верно, – отвечает генерал Де Кроль. —Позволите спросить, почему? Генерал пару секунд задумчиво глядит в сторону. —Попытайся догадаться. Возможно, потом я сам дам тебе ответ на этот вопрос, – говорит Де Кроль в ответ. Так и не ответил он прямым текстом, не объяснил свою приязнь к прочтённому собственной тоской по прошлому. А Мелкотрон на какое-то время был погружён в раздумья. Но скоро он догадается.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.