the language of flowers

NC-17
В процессе
55
автор
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Миди, написано 25 страниц, 8 538 слов, 5 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
55 Нравится 4 Отзывы 9 В сборник

2. White tulips and alstroemeria

Настройки
Примечания:
      — И ты с этого дня держишь у себя в блокноте листок с увольнением по собственному желанию? — лекция была настолько скучной, что сосед по парте снова решил узнать последние истории из цветочного магазинчика. — И вообще, вдруг мужик спился из-за тебя? Скорее всего сразу двух женщин потерял.              — Да хоть трех, такому мудаку даже парни давать не должны. — фыркает Сынмин, пытаясь одновременно поддерживать ненужный диалог и успевать за нудным лектором.              — А ты не боишься, что он придет и устроит скандал? — не унимался сосед, с любопытством разглядывая выражение лица Сынмина. — Или пожалуется твоей хозяйке?              — Миссис Браун? — Сынмин усмехнулся, наконец отрывая взгляд от конспекта. — Она посмотрела бы на суммы в кассовой ленте за тот день, пожала бы плечами и сказала: «Минни, в следующий раз просто вложи в букет ядовитый плющ, это дешевле». Она прагматик. А Миллер… — парень задумался, его взгляд стал отстраненным. — Он не придёт. Такие мужчины не любят публичного шума. Им проще найти новый цветочный магазин, где флорист не будет знать и капаться в грязном белье.              Звонок с пары прерывает их разговор. Собрав вещи, Сынмин направляется к выходу, чувствуя привычную тяжесть на душе. Эти истории, которые он собирал, как кто-то коллекционирует марки, больше не приносили ему того острого, запретного удовольствия. После случая с Миллером остался лишь горький осадок и странная пустота.              Магазин встретил его тишиной и прохладой. Миссис Браун, увидев его, лишь кивнула в сторону стола.              — Для тебя. Принесли, пока тебя не было.              На столе лежал небольшой, но изысканный букет. Не из тех, что продаются здесь. Изысканная композиция из ирисов и лавандовых фрезий. Рядом — конверт.              Сынмин с волнением разрывает его.              «Мистер Ким.       Ваши цветы обладают поистине разрушительной силой. Вы были правы — я не знала. Теперь знаю. Благодарность — странное чувство в такой ситуации, но я вас благодарю. Вы вернули мне мою жизнь, пусть и в руинах. В надежде, что вы сможете не только разрушать, но и дарить утешение, я прошу вас собрать букет для моей дочери, Агаты. Ей исполняется десять лет. Что бы вы посоветовали? С уважением, Эвелин Миллер».              Письмо дрожало в его руках. Он представил себе эту женщину — не как абстрактную «жертву», а как живого человека, читающего его ядовитую записку. Он представил девушку, для которой рухнул привычный мир. Он был тем, кто нажал на спусковой крючок. Справедливость? Месть? А какое ему, в сущности, дело было до этой семьи?              Он медленно подошел к холодильнику, его пальцы скользнули по прохладным лепесткам. Желтые розы, к его удивлению, почти все разошлись. Остались лишь белые хризантемы, синие ирисы, розовые тюльпаны…              И тут его взгляд упал на скромные, неброские цветы, стоявшие в углу. Незабудки. Те самые, которые он когда-то собирал для Эвелин, тогда еще невесты Миллера.              Он не стал долго думать. Его руки, привыкшие к работе, сами начали творить. Основа — белые хризантемы, символ правды и искренности. Несколько веточек лаванды для спокойствия. И в центр — маленький, но яркий акцент из незабудок. Не как символ верности мужу, а как напоминание: «Не забывай, что тебя любят. Не забывай, что ты — любимая дочь». К открытке он подошел иначе.              «Агата.       Говорят, у цветов есть свой язык. Этот букет говорит о чистоте, спокойствии и светлой памяти о самых счастливых моментах. Иногда миры рушатся, чтобы построить новые, более крепкие. Но некоторые вещи остаются навсегда. Как любовь матери к дочери. С днем рождения.».              Отправив заказ с курьером, он почувствовал незнакомое облегчение. Он не исправил свою ошибку, но попытался предложить хоть каплю утешения. Не яда, а противоядия.              Магазин продолжал жить своей размеренной жизнью. Звон колокольчика, шелест оберточной бумаги, запах зелени и свежесрезанных стеблей. Сынмин за свою недолгую карьеру видел уже достаточно драм, сплетен и даже слез, которые наворачивались на глаза клиентов при виде «не тех» цветов. История с мистером Миллером, хоть и была самой масштабной, постепенно перестала быть раной, превратившись в тяжелый, но ценный опыт. Он пришел в норму быстрее, чем думал, но что-то внутри сместилось, как после землетрясения. Он стал тише, внимательнее слушал клиентов, а в его советах появилась новая, осторожная глубина.              Однажды, ближе к вечеру, когда солнце уже косилось длинными лучами в витрину, в магазин вошла она.              Молодая, возможно, даже младше его, с болезненно-красивым лицом и слишком яркой помадой, которая не могла скрыть дрожи в уголках губ. Она нервно теребила ремешок сумочки, осматривая магазин, пока ее взгляд не упал на Сынмина.       — Мне нужен букет, — сказала она слишком громко для тишины магазина. — На адрес. Миссис Эвелин Миллер.              Сынмин почувствовал, как у него похолодели кончики пальцев. Он узнал ее. Не в лицо, конечно. Но в тоне, в этой смеси вызова и отчаяния, в самой просьбе. Это была та самая женщина. Вторая адресатка. Он медленно вытер руки о фартук, стараясь сохранить профессиональное, вежливое выражение лица.              — Конечно. Можете назвать конкретный адрес для доставки? И ваши пожелания к композиции? — спросил он, делая вид, что роется в блокноте.              Девушка замолчала. Тишина повисла густая, звонкая, будто хрусталь. Потом она резко, почти с надрывом, выдохнула:              — Не делайте вид, что ничего не понимаете. Вы ведь прекрасно знаете, кто я. Я видела… тот букет. И записку.              Сынмин поднял на нее взгляд. Он ожидал злости, истерики, обвинений. Но в ее глазах был только усталый стыд и какая-то обреченная решимость.              — Я хочу извиниться, — прошептала она, отводя глаза к желтым розам у витрины. — Я не знала. Честно. Он говорил, что брак умер, что они живут как соседи ради ребенка… — Она горько усмехнулась. — Глупо, да? Поверила первому встречному кабелю с деньгами и дурацкими сказками. А теперь… теперь я хочу просто по-женски ее поддержать. Сказать, что я ухожу. Что он солгал нам обеим. И что мне… жаль.       Она замолчала, ожидая его реакции — осуждения и холода.       Сынмин молчал несколько долгих секунд. Перед ним была не абстрактная «разлучница», а еще одна жертва мистера Миллера, запутавшаяся в его сетях. И она, сгорая от стыда, пришла сюда, к нему, флористу-диверсанту, за инструментом для своего искупления.       — Извинения на языке цветов — белые тюльпаны и мускари, — наконец сказал он тихо, выходя из-за стойки. — Мышьи гиацинты, их еще называют. Символизируют смирение и раскаяние. Поддержка… это сложнее. Тут нужна нежная сила. Может быть, альстромерии — они означают дружескую поддержку и желание быть рядом, не навязываясь. И… немного белой сирени, если найдем. Нежные воспоминания о юности, о той чистоте, что была до всей этой истории.       Он говорил, уже собирая цветы в голове, его руки сами потянулись к нужным вазам. Он работал молча, сосредоточенно, чувствуя на себе ее пристальный, благодарный взгляд. В этот букет он не вкладывал ни яда, ни едкой иронии. Только чистые, ясные значения: «Я сожалею. Я понимаю. Я ухожу, оставляя вам покой».       Когда композиция была готова — сдержанная, элегантная, в бело-сиреневых тонах с акцентами глубокого синего, — он взял чистую карточку.       — Что написать? — спросил он, глядя на девушку.       Та задумалась, потом медленно продиктовала, тщательно подбирая слова: — «Эвелин. Никаких оправданий. Только слова искреннего раскаяния. Вы не заслужили той боли, что он причинил нам обеим. Я исчезаю из вашей жизни. Простите, если можете. С.»       Сынмин аккуратно вывел буквы, вложил карточку в конверт и прикрепил к стеблю альстромерии.— Доставка будет анонимной, от имени магазина, — сказал он. — Как обычно.       Девушка кивнула, расплатилась, не глядя на сдачу. На пороге она обернулась.— Спасибо. За те цветы тогда… и за эти сейчас. Вы… вы странный флорист. Вы не просто продаете, вы слушаете. И отвечаете.       После того как дверь за ней закрылась, Сынмин долго смотрел на пустое пространство у входа. Он больше не чувствовал себя просто наблюдателем, хладнокровным летописцем чужих драм. Он стал участником. Со-творцом. Иногда — разрушителем. Иногда — тем, кто пытается склеить осколки, зная, что шрамы останутся навсегда.       Он подошел к своему блокноту, где была запись о мистере Миллере, и под уже стоявшей там пометкой «Жена. Дочь. Любовница. Конец.» аккуратно дописал новые слова: «Искупление. Извинение. Прощение (возможно). Начало (новое, трудное)».       Жизнь в магазине текла дальше. Но теперь, собирая каждый букет, Ким Сынмин спрашивал себя не только «Что они говорят?», но и «Что они сотворят?». И в этом вопросе заключалась уже совсем другая, взрослая и очень тяжелая ответственность.                            
55 Нравится 4 Отзывы 9 В сборник
Отзывы (1)