ID работы: 13929966

Memento Vivere (Помни о жизни)

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
81
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
306 страниц, 28 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
81 Нравится 250 Отзывы 30 В сборник Скачать

Глава 24: В какую сторону влечёт его сердце

Настройки текста
Примечания:

***

«Каждый должен внимательно наблюдать, к какому пути влечёт его сердце, а затем изо всех сил выбирать этот путь». − Хасидская поговорка

***1***

Симмонс был в тихой ярости. Но на самом деле с этим ничего нельзя было поделать. Майкрофт знал, что его камердинер (название которого не проясняло многих ролей, которые играл этот человек) был расстроен только потому, что волновался. Он был обеспокоен тем фактом, что его работодатель вообще не уходил домой прошлой ночью. Что обычно невозмутимый и всегда корректный мистер Холмс всё ещё был в своей вчерашней одежде, хотя теперь без пиджака и галстука, а рукава рубашки закатаны по локоть. На его обычно чистом жилете спереди было не одно пятно от чая. Последний фаворит, подвергшийся громкому описанию своих многочисленных недостатков, выбежал из офиса, и тут вмешался Симмонс. Майкрофт откинулся в своём рабочем кресле, проводя рукой по хаосу, в котором в данный момент находились его волосы. − Где, чёрт возьми, мой брат? − риторически спросил он Симмонса. − Какой смысл иметь целое здание с предположительно способными сотрудниками, когда они не могут найти в городе даже одного человека? − Он решил, что, если бы это было возможно, он поставил бы по человеку на каждом углу улицы, чтобы следить за невозможным существом, которым был Шерлок. Симмонс был достаточно мудр, чтобы не отвечать на его вопрос. − Однако есть кое-какие новости, − сказал он вместо этого. Майкрофт выпрямился. − Какие новости? − Владелец довольно грязного маленького кафе сказал констеблю, что ваш брат заходил туда незадолго до своего исчезновения. Через мгновение Майкрофт кивнул, когда к нему пришло воспоминание. − Это заведение мистера Гаруды, не так ли? Симмонс приподнял бровь. − Это было одно из самых любимых убежищ Шерлока, когда он был мальчиком. Он провёл там много часов, попивая ужасный чай и читая. Или практикуясь в своих «дедукциях». Честно говоря, удивительно, что мистер Гаруда всё ещё работает, учитывая качество его заведения. − Затем Майкрофт нахмурился, ругая себя за такие блуждания. − Что он сказал? − Что ваш брат пришёл впервые за много лет, сел за свой обычный столик, выпил одну чашку чая, отказался от десерта и провёл некоторое время за чтением небольшой книги. − А когда он ушёл? − Ну, к счастью, мистер Гаруда собирался закрывать своё заведение, так что он был у двери. Он видел, как мистер Холмс вызвал экипаж, который слонялся поблизости, сел в указанное транспортное средство и уехал. Майкрофт на мгновение замолчал. − Больше ничего? − Только одно. Мистер Гаруда проявляет интерес к своему окружению, к обычным приездам и отъездам, даже к извозчикам, которые предпочитают эту дорогу, особенно по вечерам. И он сообщает, что тот, кто управлял этим конкретным экипажем, был ему неизвестен. − Симмонс пожал плечами. − Чего бы это ни стоило. − Он мог бы описать этого человека? − немного рассеянно спросил Майкрофт, оттирая самое большое пятно от чая на своём жилете. − Он мог бы. И он это сделал, по сути дела. Основываясь на этом описании, я показал ему фотографию некоего Джона Тёрнера, известного злодея. Мистер Гаруда опознал в нём извозчика. − Превосходно. − Майкрофт принял решение, которое обдумывал последние пару часов. − Я хочу, чтобы эту женщину, Морстен, или как там её на самом деле зовут, привели сюда, чтобы я мог допросить её. − Очень хорошо, сэр. − Симмонс заколебался. − Если бы я мог, сэр... − Что? − Я взял на себя смелость послать в дом за сменой одежды для вас. И за вашим туалетным набором. Возможно, вы захотите привести себя в порядок, прежде чем встретиться лицом к лицу с этой женщиной. Майкрофт опустил взгляд на свой мятый, довольно грязный жилет и рубашку, осознав, что волосы у него растрёпаны и что ему очень нужно приложить лезвие к лицу. − Пойдите узнайте об этой женщине Морстен, а потом возвращайтесь, чтобы помочь мне собраться. Некоторое время спустя Симмонс, казалось, немного расслабился, когда медленно появился более знакомый Майкрофт Холмс, чисто выбритый, с напомаженными волосами, в чистой рубашке и незапятнанном жилете. К тому времени, когда он был готов, пришло известие, что женщина ждёт в маленькой комнате, которой редко пользовались, обставленной только столом и двумя стульями с прямыми спинками. Они остановились у двери. − Я заметил, Симмонс, что вы привыкли носить с собой пистолет. − Настали опасные времена, сэр. Майкрофт не мог с этим поспорить. − Может, мне взять свой собственный пистолет из сейфа? Симмонс почти позволил улыбке тронуть его губы. − Вы ужасный стрелок, сэр. Вы что, забыли об этом? Майкрофт мгновение пристально смотрел на него, а затем глубоко вздохнул и вошёл в комнату, готовый к бою. Морстен была одета в строгое серое платье, единственным украшением которого была простая жемчужная брошь. Её волосы были стянуты в тугой пучок. Майкрофт попытался сообразить, какую именно роль она играет в данный момент, но потом понял, что ему на это наплевать. Вместо того чтобы сесть напротив неё, он встал перед столом. Она одарила его улыбкой. Ему очень хотелось врезать ей кулаком по лицу. Конечно, он этого не сделал. Вместо этого он притворился, что изучает папку, которую держал в руке. − Какой из ваших многочисленных псевдонимов вы бы предпочли, чтобы я использовал? − мягко спросил он. − О, как вам больше нравится. Или зовите меня просто Мэри. Это подходит к любому из них. − Ну что ж, такова современная женщина, о которой пишут, − размышлял вслух Майкрофт. − Должен сказать, что я не слишком впечатлён. − Затем он бросил папку на стол. − Где мой брат? − спросил он. Она поднесла руку ко рту в притворном отчаянии. − О, дорогой, вы что, потеряли его? Как это беспечно с вашей стороны. Вокруг так много опасностей для симпатичных молодых людей. И на этом терпению Майкрофта пришёл конец. Он опёрся обеими руками о стол и наклонился к ней. − Не принимайте меня за одного из обычных дураков, которыми вы так умело пользуетесь, Мэри, − сказал Майкрофт низким, ледяным голосом. − Одним взглядом в это окно я могу заставить вас исчезнуть. Это будет так, как если бы вы никогда не существовали ни под одним из ваших псевдонимов. Казалось, почти непроизвольно женщина взглянула на окно и увидела Симмонса, стоявшего там с бесстрастным выражением лица. Однако на её лице не было ни малейшего намёка на какие-либо эмоции. Майкрофт вынужден был признать, что она была грозным врагом. Но это не означало, что он не одержит победу. Он бы так и сделал. − Где мой брат? − спросил он снова. Вместо ответа она потянулась к серебряному портсигару, лежавшему на столе. Быстрая, как гадюка, рука Майкрофта дёрнулась, и портсигар отлетел в сторону. Он врезался в стену, а затем с грохотом упал на пол. − О, так у Снеговика действительно есть точка плавления, − сказала Мэри резким тоном, хотя в её взгляде не было ни капли прежнего высокомерия. − Имейте в виду, что вы не утонете в образовавшемся потопе, − отрезал Майкрофт. Его рука снова потянулась к ней, и она действительно слегка вздрогнула, но вместо явно ожидаемого удара он нежно погладил её по щеке. − Мэри, скажите мне, где Шерлок. Она ничего не сказала. Плавно и без предупреждения он сменил тактику. − Очень хорошо, тогда скажите мне, где Мориарти. Он заметил едва заметную искорку удивления в её глазах. Однако она быстро пришла в себя. − О, Майкрофт, дорогой мой, вы уверены, что хотите играть в эту опасную игру? Те, кто мечтают бросить вызов Мориарти, никогда не преуспевают. − Она взглянула на разбитый портсигар на полу и вздохнула. Майкрофт внезапно вспомнил кое-что, что Шерлок сказал ему во время одной из их редких дружеских бесед после его возвращения в Индию. Его брат был умён, удивительно искусен в том, что делал, какой бы неортодоксальной ни была профессия, которую он создал. − Я рискну, − пробормотал он скорее себе, чем ей. Затем он повернулся, чтобы посмотреть в окно, общаясь с Симмонсом, который очень быстро понял сообщение и кивнул, прежде чем быстро уйти. Майкрофт снова обратил своё внимание на женщину. Он одарил её улыбкой. − Что ж, Мэри, если вы не готовы мне ничего рассказать, я полагаю, вам лучше уйти. Взгляд, которым она одарила его, отдавал подозрением. И это совершенно справедливо. Он пересёк маленькую комнату и наклонился, чтобы поднять её портсигар. − Я надеюсь, что это было не очень ценно, − сказал он, протягивая ее ей. − Только сентиментально, − ответила она. Он стоял у двери. − Что ж, спасибо вам, Мэри. Я буду уверен, что о вашем сотрудничестве станет известно, − вежливо сказал он. Она собралась выйти из комнаты, но остановилась, услышав его слова. − Что? − Довольно удивительно, как быстро слухи распространяются по этому городу. Те, кому нужно знать, услышат о том, насколько вы были полезны. − Но... − Тогда она только ухмыльнулась ему, хотя, казалось, это было скорее из бравады, чем из искренней уверенности. Как только она ушла, Майкрофт поспешил по коридору к окну в дальнем конце. Внизу он видел, как она вышла из здания и быстро пошла прочь. Рядом с ним появился Симмонс. − Кто? − тихо спросил Майкрофт. − Хаггинс, − последовал ответ. Майкрофт удовлетворённо кивнул. Хаггинс был хорошим человеком. − Очень хорошо, − сказал он отрывисто. − У нас есть работа, которую нужно сделать. Возможно, это было глупо оптимистично, но он не мог отделаться от мысли, что только что сделал первый реальный шаг к поиску Шерлока.

***2***

Охраннику это не понравилось, но, тем не менее, он в конце концов принёс бумагу и перо, которые Джон очень вежливо попросил принести ему. Джон сел на койку, прислонившись спиной к стене. Хотя он признавал, что то, что он решил сделать, было нелепо, это ни на йоту не уменьшило его решимости. Он снял колпачок с пера и начал писать. «Я, Джон Х. Уотсон, нахожусь в здравом уме...» Что ж, он согласился, что он настолько здравомыслящий, насколько может быть невиновным человек, которому грозит виселица. Это действительно казалось немного глупым для человека, у которого почти ничего не было, писать завещание. Джон предположил, что на самом деле это был не более чем жест абсолютной сентиментальности и, скорее всего, не из тех, которые были бы приветствованы предполагаемым получателем. Но тем не менее. Это был не слишком обширный список. Одна парадная форма 5-го Нортумберлендского стрелкового полка. Один слегка подержанный револьвер «Энфилд». Одни золотые часы «Double hunter case Barraud», выигранные в покер одной долгой ночью в больничной палатке. Один экземпляр книги Калпеппера «Английский врач и полное собрание трав», изданной в 1700 году и купленной по наитию в маленьком пыльном магазинчике неподалёку от площади Пикадилли. Один маленький кожаный мешочек с 50 фунтами стерлингов. Одно кольцо, тяжёлая платиновая вещица, которую он редко надевал, он обнаружил однажды ночью, прогуливаясь по берегу Темзы. Она была старой и немного поцарапанной, но он сохранил её из-за надписи. «Для Джона, навсегда». Казалось правильным, что она у него есть. И таким образом был подведён итог жизни Джона Хэмиша Уотсона. О, там были и другие мелочи, дипломы, сувениры, его фотография в военной форме. Неважно, но, решил он, всё это можно отнести к категории «Разные личные вещи». Джон был настолько поглощён тем, что делал, что даже не услышал приближающихся шагов или открывающейся двери камеры. Только когда охранник снова захлопнул дверь, Джон вздрогнул и поднял голову. Он понятия не имел, чего ожидал, если вообще чего-то ожидал, но уж точно не увидеть Майкрофта Холмса, стоящего посреди камеры, во всём подобающем виде, со шляпой на голове и зонтиком в руке. Больше, чем когда-либо, Джон осознал свою собственную небритость и отвратительно грязное состояние своей одежды. По какой-то причине он встал почти, но не совсем, по стойке смирно. − Мистер Холмс, − сказал он. − Это сюрприз. Холмс бросил на него один из тех проницательных, холодно-осуждающих взглядов, которые, должно быть, были частью семейной традиции. Он также бросил взгляд на бумаги на кровати. − О, доктор Уотсон, я полагаю, что мой брат был бы очень разочарован, обнаружив, что вы так мало верите в него, что написание вашей последней воли и завещания показалось правильным решением. − Я практичный человек, − просто сказал Джон. Затем его взгляд заострился. − Значит, Шерлок появился? Мистер Хоппер сказал мне, что он исчез. По лицу собеседника пробежала едва заметная тень, но затем он постучал кончиком зонта по каменному полу. − К сожалению, Шерлок всё ещё числится среди пропавших без вести. Но мы очень надеемся. − Пропал без вести? Что, чёрт возьми, это вообще значит? Если его высказывания и ужаснули или разозлили Холмса, то это никак не проявилось. − Имя Мориарти вам о чём-нибудь говорит? − спросил он, насколько мог судить Джон, ни к чему не обращаясь. Он на мгновение задумался и на мгновение был ошеломлён осознанием того, что, по большому счёту, у них с Шерлоком на самом деле было очень мало общих бесед. Может быть, именно поэтому он помнил почти каждое слово. Или, возможно, он запомнил эти слова потому, что их произнёс Шерлок Холмс. − По его словам, Мориарти − что-то вроде главного преступника. Я полагаю, он использовал фразу «Наполеон преступности». − Он пожал плечами. − Действительно. − Холмс натянуто улыбнулся ему. − И я верю, что он забрал моего брата. Джон уставился на него. − Зачем? Холмс приподнял зонтик и уставился на его кончик. − Насколько я понимаю, Мориарти − сумасшедший. Совершенно безумный и совершенно гениальный. Опасное сочетание, вы не согласны? − Внезапно на его лице появилась странная, косая полуулыбка. − Мой опыт работы с таким феноменом, конечно, немного обширнее, чем у вас, но гениальность часто имеет оттенок безумия. Джона раздосадовало это замечание. − Вы сравниваете своего брата с преступником? Холмс успокаивающе поднял руку. − Только в той мере, в какой они оба гениальны и в то же время немного... − Он, очевидно, перестал подыскивать подходящее слово, и Джон был рад, что его сердитый взгляд, по-видимому, подействовал. − На самом деле вы не ответили на мой вопрос, − коротко сказал Джон. − Зачем Мориарти похищать Шерлока? Холмс вздохнул. − Похоже, он играет в какую-то грандиозную игру. Мне удалось выяснить, что некоторые из головоломок, так называемых дел, которыми мой брат забавлялся на протяжении многих лет, на самом деле были преступлениями, совершёнными Мориарти с целью заманить Шерлока в ловушку. − Включая некоторые дела, которые вы ему передали? Холмс выглядел слегка смущённым. − Я полагаю, это возможно. Джон обнаружил, что больше не может просто стоять там. Он начал расхаживать по маленькой камере, пытаясь хоть немного разрядить нервную энергию, от которой у него покалывало кожу. − Но с какой целью Мориарти это делает? − С целью заставить Шерлока объединить с ним усилия. По крайней мере, таково моё предположение. − Это смешно, − немедленно сказал Джон. Теперь во взгляде, устремлённом на него, была смутная жалость. − Такой преданный, так быстро. Джон снова перешёл в режим солдата. − В ваших устах верность звучит как недостаток характера. − Вовсе нет, доктор Уотсон, вовсе нет. − Холмс сделал паузу, казалось, обдумывая свои следующие слова. − Это ещё не всё. Некоторое предположение с моей стороны, но я уверен. Причина, по которой вы здесь, на самом деле, является частью заговора Мориарти. Мисс Морстен − это, конечно, не её настоящее имя − работала с ним, чтобы... заманить вас. Точно так же, как она пыталась поступить с Шерлоком на корабле. − За исключением того, что он был слишком умён, чтобы поддаться её чарам, − пробормотал Джон. Холмс едва не ухмыльнулся. − Он был невосприимчив. К счастью. К несчастью для неё, мисс Кеннеди была невинной жертвой, привлечённой для достижения поставленной цели. − С этой целью её убили? − Вот именно. И вы стали тем, что, как я полагаю, называется точкой давления, которую можно использовать против моего брата. Джон, наконец, перестал расхаживать взад-вперёд и остановился прямо перед Холмсом, слишком близко для вежливости. − Если вы всё это знаете, тогда какого чёрта я всё ещё здесь? − События развиваются, − деликатно заметил Холмс. − Я искренне надеюсь, что одной из таких вещей будет поиск Шерлока Холмса, − сказал Джон. − Это моя главная забота. Джон смотрел ему в глаза до тех пор, пока не смог поверить словам этого человека. Затем он резко кивнул. − Сэр. Они оба обернулись и увидели Симмонса, стоящего снаружи камеры, а за его спиной − охранника. Больше они не обменялись ни словом, но охранник отпер дверь, и Холмс вышел. Словно спохватившись, он на мгновение обернулся. − Не волнуйтесь, доктор Уотсон. Всё уладится. Прежде чем Джон успел заговорить, трое мужчин исчезли. Он вернулся к койке и взял листок с нацарапанным на нём завещанием. Джону не нравилось думать о себе как о человеке, лишённом веры. Но та вера, которую он питал в последнее время, принадлежала только одному из братьев Холмсов. Он снова взял перо и написал ещё несколько слов. «Всё это принадлежит Шерлоку Холмсу».

***3***

Однажды, после почти четырёх месяцев учёбы в Итоне, Шерлок сбежал. Последней каплей оказалось не какое-то конкретное событие, а скорее медленное накопление косых взглядов, унизительных насмешек и быстрых шагов, которые заставили его споткнуться и упасть. Его книги собрали и выбросили в отхожее место. Его мать оскорбили. Что ж, отчасти он винил себя за последнее, за то, что не последовал совету Майкрофта молчать о своём смешанном происхождении. Бесконечные шутки по поводу его неуклюжих конечностей и странных глаз. От домоправителя помощи было мало; он просто хотел, чтобы Шерлок держал язык за зубами и, возможно, занялся регби. По глупости, в какой-то момент всё стало настолько ужасно, что он даже подумал о том, чтобы написать Майкрофту с мольбой о помощи. Как будто в прошлом всё шло хорошо. Поэтому вместо этого он собрал кое-какие вещи в свой рюкзак и убежал. Не имея в виду конкретного пункта назначения, он запрыгнул в кузов товарного фургона и ехал всю ночь. Утром, когда солнце уже ярко светило, он соскользнул с повозки и отправился через поле полевых цветов. Всего через несколько минут он наткнулся на незнакомое зрелище. В углу поля он увидел дюжину куполов, сделанных из чего-то похожего на солому. Среди них шла фигура, в странной шляпе, обёрнутой сеткой. Он двигался медленно, как старик, но, тем не менее, грациозно. Пока Шерлок наблюдал, он остановился у одной из конструкций, вытащил что-то оттуда, мгновение изучал это, а затем осторожно задвинул обратно. Затем мужчина, казалось, заметил, что у него есть аудитория. Через мгновение он подошёл к тому месту, где стоял Шерлок, и снял шляпу, обнажив редкие седые волосы и довольно пышные усы. − Добрый день, юный сэр, − сказал он. − Здравствуйте, сэр. − Вы далеко забрались. Конечно, на нём была не итонская форма, а просто твидовые брюки, рубашка без воротника и слегка великоватый пиджак. − Я всю ночь ехал в повозке, набитой тюками шерсти, − сказал он почти с гордостью. Мужчина улыбнулся. − Тогда, без сомнения, вы не откажетесь от чашечки чая. Как и я. Пойдёмте со мной. Они обменялись именами, пересекая поле, и вошли в маленький домик с соломенной крышей. Мистер Хендерсон заварил чай, нарезал толстые ломти хлеба и намазал их свежим сливочным маслом, пока Шерлок изучал комнату, служившую одновременно кухней и гостиной. Здесь было уютно и комфортабельнее, хотя и немного захламлено. Ему это сразу понравилось. Через несколько минут они сели за стол, и мистер Хендерсон пододвинул к нему маленький фарфоровый горшочек. − Попробуйте немного мёда, который приготовили мои дорогие. Шерлок попробовал мёд, и он ему понравился. Более того, ему нравилось слушать, как мистер Хендерсон рассказывает о своей пасеке и пчёлах. Всё это настолько очаровало его, что он нисколько не возражал, когда старик усадил его в фермерскую повозку и отвёз обратно в Итон, болтая всю дорогу. Это был лучший день за всё время его пребывания в Итоне. И иногда он всё ещё мечтал об этом. На этот раз он не хотел просыпаться ото сна. Каким-то образом он знал, что, как только он откроет глаза, это будет очень неприятно, и это оказалось ужасной правдой. Он был привязан (крепко и мучительно) к тяжёлому деревянному стулу, как за руки, так и за ноги. Его голова раскалывалась от боли, и он не был до конца уверен, что его недавно не вырвало прямо на рубашку. Может быть, размышлял он, если я буду достаточно стараться, то смогу вернуться к мистеру Хендерсону и его пчёлам. Он вспомнил, как говорил Майкрофту, что хотел бы ухаживать за пчёлами, когда состарится. Его брат был удивлён тем, что он намеревался состариться. Хорошо. Затем он вспомнил Джона, сидящего в камере и ожидающего обещанного ему спасения. Эта мысль ранила его острее, чем всё остальное, что с ним делали. − Итак, наконец-то Спящая красавица просыпается. И без поцелуя. Ему удалось повернуть голову ровно настолько, чтобы увидеть сидящую там женщину Морстен. Он дважды моргнул, чтобы убедиться, что зрение не играет с ним злую шутку. Хотя она не была связана, по синякам на её лице было ясно, что кто-то бил её кулаками. Это его слегка подбодрило. − А что, мисс Морстен, с вами случилось какое-то досадное происшествие? − его голос был хриплым и лишённым своего обычного тембра, но насмешка была явной. В ответ её тон был ледяным. − Ваш проклятый брат ответственен за это. Его удивление было неподдельным. − Я никогда не представлял себе Майкрофта человеком, способным поднять руку на женщину. Даже на ту, которая абсолютно этого заслуживала. Она резко рассмеялась. − Этот жеманный молокосос? Я так не думаю. Он действительно сказал о том, что я сотрудничала с ним. Это было моим наказанием. Значит, этот идиот действительно слушает, когда я говорю. Шерлока это слегка позабавило. − Кто вас наказал? − спросил он. − Я. Слова доносились из тёмного угла комнаты, но Шерлок узнал голос ещё до того, как Моран появился в поле зрения. − Вы, без сомнения, наносили удары, но я серьёзно сомневаюсь, что это была ваша идея. Морстен фыркнула. Затем Моран подошёл к Шерлоку. − Некоторые люди, похоже, горят желанием умереть с умным замечанием на устах, − сказал он. Шерлок решил, что он цитирует кого-то другого, и подумал, что знает, от кого исходили эти слова. Он попытался не обращать внимания на боль, напустив на себя скучающий вид. − Увижу ли я когда-нибудь главного человека? − О, вам так не терпится познакомиться с моим братом? − спросила Морстен с неподдельным любопытством в голосе. Эти слова, вероятно, должны были удивить его, но, конечно, после прочтения дневника покойной мисс Кеннеди они этого не сделали. − Я уже встречался с ним в Доме правительства. − Это был не Джимми. Он всего лишь играл свою роль. Его всё ещё немного раздражало, что он осознал это слишком поздно, поэтому Шерлок сменил тему. − Я должен сказать, что мне кажется, что просто встретиться со мной − это ужасно хлопотно. Фальшивый роман, убийство невинной, хотя и жадной молодой женщины, заключение в тюрьму невинного мужчины. Ужасно много хлопот. Морстен пожала плечами, а затем слегка вздрогнула; очевидно, Шерлок был не единственным, кому было больно. − У моего Джимми всегда были свои маленькие навязчивые идеи. − Предполагается, что это оказало мне честь? − Шерлок сплюнул. − О да, мой дорогой, так и должно быть. Шелковистый ровный голос совсем не походил на голос измученного офисного клерка. Это напомнило Шерлоку о змеях, которых он видел мальчиком, выползающих из корзины, предположительно очарованных музыкой. Джеймс Мориарти вошёл в комнату, и, увидев его, Шерлок не выбросил образ змеи из головы. Волосы мужчины были зачёсаны назад, его костюм был идеально сшит, и двигался он грациозно. Шерлок почувствовал отвращение. − Только почему я должен быть польщён? − спросил Шерлок. Мориарти подошёл ближе, достаточно близко, чтобы протянуть руку и провести пальцами по щеке Шерлока. − В конце концов, в мире миллионы людей, и я выбрал вас. Вы такой очень умный и так склонны игнорировать мнение всего мира. − Пальцы снова задвигались. − А скулами можно только восхищаться. − У меня нет никакого желания присоединяться к вам. Мориарти усмехнулся. − Но куда ещё вы можете пойти? Вы презираете своего брата. И, к сожалению, бедному доктору Уотсону скоро придётся подниматься по ступенькам к верёвке. − Если это случится, я убью вас, − сказал Шерлок. В его голосе не было гнева, только мрачная решимость. Мориарти рассмеялся. Именно в этот момент дверь распахнулась настежь. Они все повернулись, чтобы посмотреть. Симмонс первым вошёл в комнату, держа пистолет наготове. Позади него стояли другие вооруженные люди. Но всё, что Шерлок действительно заметил − это фигуру своего брата рядом с Симмонсом. Майкрофт размахивал клинком, который держал в одной руке. Кто-то закричал. Раздался громкий хлопок, и комната внезапно наполнилась дымом. Стул Шерлока опрокинулся, и он больно ударился об пол. Он слышал звук бегущих ног поверх звука выстрелов. Затем кто-то схватил его за волосы и крепко потянул, и он почувствовал, как к его виску прижалось дуло маленького пистолета. − Я убью его сейчас! − закричала Морстен. Он ни на мгновение не усомнился в её словах. Затем дым рассеялся, ровно настолько, чтобы Шерлок со своего места на полу увидел, как Майкрофт со странной грацией бросился вперёд со своим клинком. Морстен издала неописуемый звук, и хватка на его волосах внезапно ослабла. Он посмотрел Майкрофту в лицо. − Я говорил тебе, что тебе следовало продолжать заниматься фехтованием, − сказал его брат голосом, который был не таким спокойным, каким он, вероятно, думал. − Это очень полезный навык. Шерлок улыбнулся ему, и если улыбка получилась не такой уверенной, как он мог бы надеяться, это было прекрасно.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.