Невероятные приключения спецназа в мире мушкетеров

G
Завершён
12
автор
Размер:
77 страниц, 30 880 слов, 23 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
12 Нравится 28 Отзывы 4 В сборник

Часть 16

Настройки
Портос: какая честь. В этот момент в дверь постучались. Д'артаньян открыл дверь и ребята увидели мужчину. Мужчина: его величество передает вам подарок. И он поставил на стол бутылку вина, а также деньги. Д'артаньян: спасибо. Мысли Д'артаньяна и Кота: странно это. Портос: о, отлично. Давайте выпьем за успех миссии и за дам. И Арамис разлил отравленное вино по бокалам. Д'артаньян: за наших дам. Кот: За дам. Мушкетеры и спецназовцы взяли чаши в руки и поднесли их к губам. А в это время к дому подъезжал Атос с Ангелиной и Атос из далека заметил даму, которая крутится вокруг дома и заглядывает в окно. Мысли Атоса: Черт. Это графиня Де Ла Фер? Неужели это она? Не может этого быть. Она же умерла. Я сам ее убил, хотя до сих пор ее люблю. А если это она, то друзьям угрожает опасность. Атос выкрикнул: Ангелина вперед. Услышав шум, миледи оглянулась и заметила двух людей. Она поспешила скрыться, но при этом она узнала Атоса. Мысли миледи: значит Атос - это граф Де Ля Фер. И что мне делать? Узнав о том что я заклейменная, он попытался меня убить, а я до сих пор его люблю. Я не могу его убить. И что делать? Так, надо ехать за девушками в монастырь. А Атос с Ангелиной, пришпорив коней, в одну секунду оказались возле двери. Быстро спустившись с коней ребята открыли дверь и увидели друзей с чашами. Атос: Д'артаньян. Нет . И граф выстрелил по чашам Д'артаньяна, Портоса и Арамиса, а Ангелина выстрелила по чашам Кота и братьев и сестры. Кот воскликнул: Ангелина. Живая. Ангел: папа. И Ангелина обнялась с отцом и братьями и сестрой. Д'артаньян: Атос, что все это значит? Кот: да, что это? Атос: откуда у вас это вино? Вы что не заметили, что за вами следят. Мы с Ангелиной видели женщину, которая крутилась возле дома. И кажется я узнал ее. Д'артаньян: это подарок от короля, как нам сказал человек, кто доставил его нам. И что за женщина? Маргарита Ионова: смотрите, вино отравлено. Кошка умерла. Д'артаньян и Кот: вы спасли нас. Спасибо. Атос: хорошо, что мы успели. Сейчас выпьем хорошего вина из моих запасов. И Атос спустился в погреб и достал несколько бутылок вина. После разлил в чаши. Атос: за жизнь и за любовь. Д'артаньян: за любовь. Выпив и закусив Д'артаньян и Кот спросили: так что за женщина наблюдала за нами. Атос: Вы непременно хотите услышать это? Д'артаньян и Кот: Да. Атос с мрачной улыбкой: Хорошо, пусть будет по-вашему. Один из моих друзей, а не я, запомните хорошенько, - некий граф, родом из той же провинции, что и я, то есть из Берри, знатный, как Дандоло или Монморанси , влюбился, когда ему было двадцать пять лет, в шестнадцатилетнюю девушку, прелестную, как сама любовь. Сквозь свойственную ее возрасту наивность просвечивал кипучий ум, неженский ум, ум поэта. Она не просто нравилась - она опьяняла. Жила она в маленьком местечке вместе с братом, священником. Оба были пришельцами в этих краях; никто не знал, откуда они явились, но благодаря ее красоте и благочестию ее брата никому и в голову не приходило расспрашивать их об этом. Впрочем, по слухам, они были хорошего происхождения. Мой друг, владетель тех мест, мог бы легко соблазнить ее или взять силой - он был полным хозяином, да и кто стал бы вступаться за чужих, никому не известных людей! К несчастью, он был честный человек и женился на ней. Глупец, болван, осел! Д'артаньян: Но почему же, если он любил ее? Атос: Он увез ее в свой замок и сделал из нее первую даму во всей провинции. И надо отдать ей справедливость - она отлично справлялась со своей ролью. Д'артаньян: И что же? Атос: Что же! Однажды во время охоты, на которой графиня была вместе с мужем, она упала с лошади и лишилась чувств. Граф бросился к ней на помощь, и так как платье стесняло ее, он разрезал его кинжалом и нечаянно обнажил плечо. Угадайте, д′Артаньян, что было у нее на плече! Д'артаньян: Откуда же я могу это знать? Ангелина на ухо Маргарите: клеймо - цветок лилии. Атос: Цветок лилии. Она была заклеймена! И Атос залпом проглотил стакан вина, который держал в руке. Д'артаньян вскричал: Какой ужас! Этого не может быть! Атос: Это правда. Ангел оказался демоном. Бедная девушка была воровкой. Д'артаньян: Что же сделал граф? Атос: Граф был полновластным господином на своей земле и имел право казнить и миловать своих подданных. Он совершенно разорвал платье на графине, связал ей руки за спиной и повесил ее на дереве. Д'артаньян и Кот вскричали: О, боже, Атос! Да ведь это убийство! Атос, бледный как смерть: Да, убийство. А ведь он ее любил и любит до сих пор. За вами наблюдали она. Графиня. Но что это? Кажется, у меня кончилось вино. И, схватив последнюю бутылку, Атос поднес горлышко к губам и выпил ее залпом, словно это был обыкновенный стакан. Потом он опустил голову на руки. Д′Артаньян и все остальные в ужасе стояли перед ним. Д'артаньян: какой ужас. Но Атос, как же ты узнал ее, если она жена друга. Ангелина: не друга. Атос это и есть граф Де Ля Фер. Атос: совсем забыл что вы из будущего. Да, Ангелина права. Ангел: Атос, а спойте в графском парке есть черный пруд. Атос: хорошо. Сейчас выпью и спою. Выпив он запел :Невесте графа де Ла Фер Всего шестнадцать лет. Таких изысканных манер Во всём Провансе нет. И дивный взор, и кроткий нрав, И от любви, как пьяный граф. Есть в графском парке чёрный пруд. Там лилии цветут, там лилии цветут, цветут... Невеста графа де Ла Фер Становится женой. И в честь графини де Ла Фер Затравлен зверь лесной. Охота в лес, трубят рога, Супруги мчат к руке рука. Есть в графском парке чёрный пруд. Там лилии цветут, там лилии цветут, цветут... Но что с женой? Помилуй бог! Конь рухнул сгоряча. И граф, чтоб облегчить ей вздох, Рвёт ткань с её плеча. И платье с плеч ползёт само, А на плече горит клеймо. Палач-то был мастак, и вот Там лилия цветёт, там лилия цветёт, цветёт... Что ж граф - не муж и не вдовец. Бух в омут - и конец... Есть в графском парке чёрный пруд. Там лилии цветут, там лилии цветут, цветут
12 Нравится 28 Отзывы 4 В сборник
Отзывы (2)