ID работы: 14036193

Хвосты и кости

Слэш
NC-17
Завершён
33
Размер:
4 страницы, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
33 Нравится 3 Отзывы 3 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      В день, когда Шерлок встретил их, случилось очередное убийство аристократа.       Точнее, он умер. Никаких признаков насильственной смерти, но разве труп обычно выглядит засушенной шелухой, к которой только тронься и она тут же рассыплется прахом? Возможно, это работало для древних захоронений или тех же египетских мумий, но чтобы таким стал человек, что ещё час назад в весёлой компании на балу пил вино? Нет, определённо неестественная смерть. Однако, и улик никаких.       Весь Лондон в ужасе кличет на злых духов и с тихой опаской шепчет о божьей каре за бесчеловечные грехи.       А в поместье Мориарти смерти уже случались. С десяток лет назад здесь сгорели почти все — остался лишь юный наследник Альберт, чудом спасшийся закрывшись в винном погребе отца. Но тел главы семейства, его жены и главного дворецкого тогда не нашли. Лишь пепел и сажа и ни одной целой кости. Невозможно, если только это не смерть от таинственной «кары», что до того уже убила несколько знатных лиц… И вот это вновь коснулась Мориарти, но лорд Альберт, казалось, ничуть не устрашён злым роком, а лишь пытается всеми силами подавить довольную усмешку. Почти получилось. Если бы только Шерлок не был так зол этими серийными «смертями», что он не мог раскрыть, и не заметил ликующий блеск в хвойно-зелёных глазах.       Да только разве привяжешь графа ко всем этим преступлениям из-за простой улыбки? Сколько Шерлок не отрицал версию о потусторонней силе, но человек на такое не способен. Он сам провёл сотни опытов, пытаясь выпарить из коровьих костей всю воду, но результат всегда удручал. А этот убитый аристократ мог просто досадить графу настолько, что месть даже чужими руками давала усладу. Аристократы, чтоб их. И вновь ни единой нитки в его руке, ни единого следа к истине.       Владенья графа Мориарти большие. Размышляя и раздражённо пиная камни и коряги, Шерлок не заметил, как забрёл куда-то в чащу. Туман, как это часто бывает в Англии сгустился незаметно и сильно. Но слишком сильно для места, где из воды только лужи одны. И словно в подтверждение этих мыслей, до напрягшегося Шерлока донеслись отзвуки водных всплесков. Купаться в такую погоду? Идейка из разряда безумных. Именно поэтому он решительно шагнул на этот едва слышный шум.       Чем ближе к его источнику, тем гуще, кажется, осязаемые туман. И крики птиц — заливистые, раскатистые. Лишь подойдя ближе он понимает, что это были не птицы, а существа в воде, которые вовсе не кричали, а смеялись. Всё тело Шерлока воет от животного ощущения опасности, а он только ступает на шаг вперёд. Вместо смеха теперь шёпотом прелых листьев слышен тихий, доброжелательный голос:       — Альберт, всё уже закончилось? А тот жалкий детектив, что не оставляет попыток познать, он приходил? Ты видел…       Воодушевлённая речь существа была сбита всплеском — теперь, подойдя ещё ближе к поросшему густой травой берегу, Шерлок мог разглядеть, что это был точно не человек, но очень уж подобная людям тварь. А так же разглядеть то, что тварь другая, похожая на первую словно капля воды или крови из одной ранки, сжала рот рукой.       — Это не брат Альберт, — только и сказало существо. А после они неестественным движением ушли под воду. Ни люди, ни рыбы так не ныряют. Они непременно показывают ноги, хвост, а эти видно не хотят. Интересно. Шерлок подбегает к самому краю, скользя ботинками чавкающей грязи и кричит в мутный тинный омут:       — Раз начал про жалкого детектива, так продолжай говорить мне это в лицо, эй, ты! Думаешь, я испугаюсь и не полезу в твоё болото? — жар колючим огнём от сердца расходился по лицу и ушам, он словно в лихорадке — кривая улыбка-оскал и неестественно сильный блеск глаз тому подтверждение. Но как иначе, когда после стольких неудач он, кажется, в один миг подобрался к самой сути! Шерлок яростно ударяет по воде рукой и спешит снять пиджак — чёрт знает что нырнуло туда, но если оно что-то знает…       — Не стоит совершать таких опрометчивых поступков, — холодный голос откуда-то чуть сбоку заставляет вздрогнуть и резко поднять голову.       Там, на поваленному в воду дереве притаилось второе, более смышлёное существо. Задумчиво подперев голову рукой и сверкая прищуром ярко-алых, словно ядовитых ягод, глаз, это существо верхней своей половиной лежало на подгнивающем дереве, а хвост всё ещё прятало в воде — только нервно расходящиеся по поверхности воды круги давали понять что там, во тьме, что-то бьётся в такт чьему-то сердцу. И Шерлок был уверен, что это хвост, а не ноги. Теперь, рассмотрев рыбьи раскосые уши с колкими иглами и полупрозрачными красными перепонками, резчатые жабры у шеи и тягучий градиент от торса до… Теперь не осталось ничего, кроме очевидного.       Русалки.       Шерлок помнил, как несколько лет назад тёмным вечером Майкрофт пришёл к нему и завёл на удивление не нудный разговор. Тот разговор был абсурден. В каждой фразе. Как можно не смеяться, когда твой вечно заносчивый и надоедливый брат с серьёзным лицом говорит о русалках? Просит докладывать сразу же, если Шерлок вдруг наткнётся на тех, кто говорит об их продаже или покупке. Просит бежать как можно дальше, незаметнее, если сам встретит этих мифических существ вживую. А потом немедленно доложить Майкрофту, конечно.       Тогда Шерлок не верил ни единому слову, считал всё неудавшимся розыгрышем. Теперь же ясно, что те предостережения — ещё одна грязная, мрачная и тёмная тайна Великой Британской Империи. Но убегать, встретив вживую этих существ, да ещё и зная, что они что-то знают? Шерлок мог быть немного недалёким, но уж точно не дураком.       — Правильно, — говорит своим чуть хриплым, скребущимся голосом существо на коряге, заметив, что Шерлок больше не двигается и только разглядывает его, — нечего идти в чужой дом, не зная ни что притаилось на дне, ни сколько до этого дна до поверхности, ни хозяев.       — Так представься, раз ты такой джентельмен, — нагло заявляет Холмс, убирая назад вымокшую от сырости чёлку. В дальней части мутного озера виднеется шевеление — то первое существо едва-едва показало голову, чтобы пугливо, но наблюдать за происходящим.       — Уильям, — хмыкает существо в ответ на такую дерзость и витиевато махает рукой, как мог бы сделать, если бы отвешивал поклон, — и мой младший брат, Льюис. Вы можете считать нас Джеймс Мориарти, если так будет проще для понимания.       — Значит Лиам, — тянет Шерлок, перебирая в руках отсыревшие спички, — занятно. Обо мне вы уже наслышаны, — он подмигивает Льюису в воде, отчего тот, кажется, рдеет и потому скрывается в омуте полностью, — так что я задам второй вопрос, — словно одержимый чем-то он делает несколько шагов вперёд и хищно наклоняет корпус, — неужели ты с братом и есть иссушающая «божья кара»?       — А вы разгадайте, мистер Холмс, — существо улыбается не менее плотоядно. Шерлок общается с ним всего пару минут, но его уже ведёт от осознания, что эта русалка — достойный противник, с манящей наружностью и любопытным умением играть. И прежде чем скрыться в тине, Лиам шепчет ему предупреждающе-томно, — только знайте, что ваше время родниковой водой теперь стремительно утекает сквозь пальцы.       Он ныряет более естественно, правдоподобно. Но тени, туман в этом месте так густ, а вода черна и вся поросла ряской. За брызгами Шерлок замечает только кусочек чего-то болезненно-желтоватого. Совсем не сравнимо с тёплым, чарующим оттенком волос этих необычных братьев.       Шерлок ходит в угодья Мориарти так часто, что в какой-то момент в месте, где он по обыкновению перелезал старый забор, появилась ажурная калитка и ключик с речной ракушкой на ручке. Разговаривать с этими русалками — необыкновенный опыт. Лиам умён, необычен в своих суждениях. Он может часами лежать на своём поваленном дереве и говорить о философии, математике, свободе и справедливости. Он даже показал удивительный водный пузырь, где под защитой от постоянной влаги этого места хранятся его книги и записи. Лиам удивительный. От происхождения и красоты до загадки всего его естества, которую Шерлок очень хочет раскрыть.       Льюис же привыкал к нему постепенно и не страшился шипеть, выгибая, как кошка, острый спиной плавник, который Шерлок не приметил в первый свой случайный визит. Но Льюис был любопытным и много хотел узнать о внешнем мире. О том незначительном, что не пишут в дорогих книжках. Льюис хоть и суров, но готов залечить случайные царапины, что оставляют на Шерлоке заросли кустов вокруг озера — после чего рядом с кустами появилась свежевытоптанная ветвистая, словно змея, тропинка. А пальцы его длинно-костлявые, едва обтянутые кожей и холодные, словно окоченевший труп, осторожно втирали в порезы какую-то лечебную траву. Шерлок посмеивался над этой чересчур сильной заботе о вообще-то «враге» и внимательно следил за тем, как Лиам украдкой с наслаждением вдыхал запах свежепролитой крови. И сколько бы Льюис не ругался, а Шерлок ради этого всегда сдирал корочки с новых и новых ран.       Но как бы не были интересны их отношения, убийства всё продолжались. Жестокие, бесчеловечные, циничные и не ставящие чужую жизнь ни во что. Именно такие аристократы были жертвами «божьей кары», именно они высыхали и, словно вяленные рыбёшки, пучили свои бесцветные глаза, пока кто-нибудь не обратит их в кучку праха криком ужаса.       Шерлок не знал, что и чувствовать по этому поводу. Ведь чувств к необычным братьям у него было много, а к аристократам лишь одно — отвращение.       Майкрофт на днях вновь приходил с предупреждением, но вместо насмешки Шерлок пообещал, что не даст русалкам съесть себя, если не захочет этого сам. С огромной болью, спрятанной в кривом изгибе рта, Майкрофт промолил быть осторожнее, осмотрительнее. Шерлок, наверное, впервые понял его за все эти годы, но не мог обещать ничего. Тёмный омут утягивает слишком быстро, когда с шальной улыбкой стремительно сам шагаешь туда.       И ведь его русалки действительно захотели есть. И Шерлок не смел отказать. Всё потому что кровь и плоть были платой за возможность наконец увидеть. Увидеть то, что скрывалось под толщей воды всё это время.       Хвосты.       Шерлок давно уже подобрался к истине, вот только рассказать её кому — никогда не поймут, не поверят. А значит зачем быть с теми, кто пока не готов к столь шокирующим открытиям? И в свой последний вечер на городской суше он рассказал Джону всё, что успел выяснить о русалках.Рассказал, зная, что его доверчивый друг поймёт. А после, захватив истрёпанную пачку сигарет и новенькую зажигалку, отправился на верную смерть.       Хвосты — вот последний ключ, мазок на этом вязкой грязью растёкшемся полотне возмездия.       Да и острые зубы поверх его запястий — то, что стоит желать. Братья вгрызаются в его руки аккуратно, но сильно, ведут холодными языками вверх по выглядывающим из-под алого пиршества венам. И насытив себя немного, они сладко облизываются и плывут к облюбованной коряге. Секундная задержка и обоюдный кивок. Шерлок кусает губы от раздирающей боли и предвкушения.       И вот их хвосты горделивым изяществом возвышаются над водой.       А грязная вода стекает сквозь многочисленные прорези, липнет тиной по краям, будто кружево. И теперь эти братья наконец показывают до конца свой ангельский образ смерти. И ажурные острые желтоватые кости в многочисленных трещинках, вместо блестящей чешуи и хладной плоти — определённо лучший вариант тго, что могло быть.       Единственный возможный.       Прозрачная перепонка-пояс у самой талии длинными кроваво-красными клочьями треплется по ветру, скрывая этот переход от жизни к смерти. А братья смотрят на него почти враждебно, готовые наброситься при любом намёке на отвращение. Но Шерлоку не противно. Шерлок завороженно шагает в воду, наплевав на неснятые ботинки и брюки.       Как давно хотел, но не решался. Однако хвосты — ключ ко всему.       Он чертовски сильно хочет быть съеденным, утопленным, неважно — только бы с ними. Он хочет прикоснуться, потрогать, расцеловать. Страх хладной дрожью проходит по его позвоночнику и он почти стонет от этого ощущения. Братья по-началу смотрят неверяще, а после улыбаются остро-восхищённо так. Подплывают ближе и подхватывают его как раз тогда, когда за следующим решительным шагом не следует дна. Они ласкают кожу, поочерёдно целуют, прикусывая и обкусывая губы до сладкой крови. И тянут всё ближе к центру, где глубину не измерить. Где у величественной глубины есть имя.       Шерлок знает — его не найдут. Он бы мог найти кого-нибудь, но его самого на этом дне не сыщет никто. И он чтит за честь умереть так, в их доме, а не развеяться по ветру. Однако тина вдруг не душит его лёгкие. Он всё ещё может дышать, хотя волосы тонкой паутинкой расплетаются под водой.       Он смотрит с немым вопросом, а Лиам, обнимающий его спереди, улыбается нежно-любяще и целует так же, а не жадно-голодно, как до этого.       — Ты ещё нужен нам Шерли, — шепчет он и счастливо-скрипяще смеётся, — ещё так очень нужен.       И газеты будут кричать о том, что после исчезновения знаменитого детектива надежды на спасения от «кары» нет. А Шерлок Холмс попробует кару на вкус, то щекоча древние кости отросшим ногтём, то с удовольствием сжимая их до влажных стонов выточенных коралловых губ.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.