ID работы: 14054701

Анализ песни (s)AINT

Статья
NC-17
Завершён
12
автор
Размер:
4 страницы, 1 часть
Метки:
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
12 Нравится 6 Отзывы 0 В сборник Скачать

Анализ (s)AINT

Настройки текста
(s)AINT (рус. (не)ПОРОЧНЫЙ) - песня рок-группы Marilyn Manson из альбома The Golden Age of Grotesque. Злобная композиция с высокомерным настроением, в которой Мэрилин Мэнсон, лидер группы, рассказывает о том, как девушка использовала его из-за славы и потом бросила его. Сегодня я детально и тщательно проанализирую эту песню и некоторые сделаю выводы о ней. Ну давайте же, начинаем! Первый куплет: "I don't care if your world is ending today Because I wasn't invited to it anyway You said I tasted famous so I drew you a heart But now I'm not an artist, I'm a fucking work of art" Перевод: "Мне наплевать, если у тебя сегодня конец света Потому что меня на него всё равно никто не пригласил Ты сказала, что я вкусил славу, поэтому я нарисовал тебе сердечко Но теперь я - не художник, я - грёбанное произведение искусства" "Мне наплевать, если у тебя сегодня конец света", "потому что меня на него всё равно никто не пригласил". У какой-то конкретной девушки, которая состоит в отношениях с Мэрилином Мэнсоном, случилась какая-то проблемная или даже трагическая ситуация и она просит последнего помочь ей. Однако Мэнсон даёт ей понять, что ему плевать на то, что у неё произошло, ибо это его никак не касается и ей самой также наплевать на него, так почему же Мэрилин должен беспокоиться о ней, если она сама не беспокоиться о нём вовсе? "Ты сказала, что я вкусил славу, поэтому я нарисовал тебе сердечко", "но теперь я - не художник, я - грёбанное произведение искусства". Мэнсон делится с девушкой своим художественным талантом и рисует ей картину, на которой изображено сердце, но она не оценивает этого и Мэнсон чувствует себя недооценённым. Однако, даже невзирая на эту обесценку со стороны девушки, Мэрилин ставит себя намного выше последней и считает себя ни то чтобы великим художником, а неповторимым произведением искусства Рефрен: "I've got an «F» and a «C» and I got a «K» too And the only thing that's missing is a bitch like «U»" Перевод: "У меня есть указательный и безымянный И единственное, чего мне не хватает - чего-нибудь средненького, как ты" Непередаваемая и невероятно трудно интерпретируемая игра слов. Из перечисленных букв в этой части песни Мэрилин хотел составить фразу «fuck you», что, в контексте песне означает «да пошла ты» и данная фраза, очевидно, адресована девушке. Также, если смотреть по переводу, Мэнсон, чтобы послать и унизить девушку, использует средний палец и, вместе с этим, говорит ей вышесказанную фразу Пред-припев: "You wanted perfect, you got your perfect But now I'm too perfect for someone like you I was a dandy in your ghetto with a snow white smile And you'll never be as perfect, whatever you do" Перевод: "Ты хотела совершенство, ты получила своё совершенство Но я слишком совершенен для кого-то вроде тебя Я был джентльменом с белоснежной улыбкой на фоне твоего гетто И ты никогда не станешь такой же совершенной, как ни старайся" "Ты хотела совершенство, ты получила своё совершенство", "но я слишком совершенен для кого-то вроде тебя". По всей видимости, для девушки совершенный партнёр - это знаменитый партнёр, прославившийся благодаря собственному творчеству. Вот Мэнсон и говорит ей, что она получила то, что хотела: он - знаменитая рок-звезда и художник, однако, по всей видимости, девушке этого недостаточно и она хочет большего. Сам же Мэнсон понимает, что, в отличии от девушки, он эволюционирует и меняется и от этого он становится ещё совершенее, а последней стремиться к совершенству вообще не по зубам, поэтому Мэрилин считает себя намного совершеннее и лучше, чем девушка "Я был джентльменом с белоснежной улыбкой на фоне твоего гетто", "и ты никогда не станешь такой же совершенной, как ни старайся". Мэнсон опять-таки утверждает, что он слишком совершенен на фоне девушки, которая не является совершенной вовсе, но она никогда и не сможет стать такой, как бы она ни старалась, ибо ей это не по зубам Припев: "What's my name? What's my name? Hold the «S» because I am an «AIN'T»" Перевод: "Как меня зовут? Как меня зовут? Убери «НЕ», потому что я - «ПОРОЧНЫЙ»" Снова прослеживается игра слов, однако здесь всё проще. Английское слово «saint» переводится на русский как «святой», однако в этих строчках Мэнсон утверждает, что он не святой. Всё дело в том, что если из слова «saint» убрать букву «S», то получится сокращённое отрицание «ain't». Вот таким образом Мэрилин и говорит, что он - несвятой Второй куплет: "I'm a bonetop, a death's head on a mopstick You infected me, took the diamonds, I took all your shit Your «sell-by date» expired so you had to be sold I'm a suffer-genius and vivi-sex symbol" Перевод: "Я - глупец, черепушка, насаженная на черенок швабры Ты заразила меня, забрала бриллианты, а мне оставила своё дерьмо Твой срок годности истекает, так что от тебя пора избавляться Я - страдающий гений и вскрытый заживо секс-символ" "Я - глупец, черепушка, насаженная на черенок швабры". В этой строчке Мэнсон описывает самого себя, свой мрачный и необычный облик, по которому он известен "Ты заразила меня, забрала бриллианты, а мне оставила своё дерьмо". Изначально Мэнсон любил и восхищался девушкой, но ровно до того момента, когда он понял, что она всего лишь пользовалась его статусом знаменитости и эксплуатировала его славу. Таким образом, ей было просто плевать на него и, в конце концов, она оставила его ни с чем "Твой срок годности истекает, так что от тебя пора избавляться". Мэнсон говорит девушке, что её слава, которую она также заработала благодаря ему, скоро закончится и она сама станет неактуальной и вообще никем "Я - страдающий гений и вскрытый заживо секс-символ". Мэнсон, невзирая на наплевательское отношение в свой адрес со стороны девушки, считает себя страдающим и непонятым творческим гением и секс-символом. Стоит также обратить внимание на то, что слова «vivi-sex symbol» - это смесь слов vivisection (вивисекция, живосечение) и sex symbol (секс-символ). Таким образом, Мэнсон также считает себя страдающим секс-символом, так как девушка морально жестоко обращалась с ним и обесценивала его творческий талант Бридж: "I am a dandy in the ghetto with a snow white smile Super-ego bitch, I've been evil a while" Перевод: "Я - джентльмен с белоснежной улыбкой на фоне твоего гетто Сучка с завышенным самомнением, я уже был злодеем" Как видно, девушка обладает слишком высоким мнением о себе и считает себя намного лучше Мэнсона, хотя это вообще не так и на деле, она достаточно отвратительная личность во всех смыслах и сферах Итак, анализ данной песни подходит к концу. Самое время сделать выводы и поразмышлять над её смыслом. Как уже было сказано в самом начале, композиция (s)AINT повествует о том, как девушка использовала Мэнсона из-за его славы, эксплуатировала её и потом, в конце концов, бросила его. Сюжет данной песни следующий: Мэрилин Мэнсон состоит в отношениях с девушкой, однако он не видит и не чувствует, чтобы она любила его, но зато сталкивается с обесценкой в свой адрес, а также в адрес своего творчества. Тем не менее, невзирая на это, Мэрилин всё равно считает себя идеальным творческим человеком. Сама же девушка обладает неприятным характером и она неспособна достигать совершенства, в отличии от Мэнсона и она пытается присвоить его славу и талант самой себе. Позже до Мэнсона доходит, что девушка встречается с ним вовсе не из-за любви, а чтобы заполучить славу за его счёт и потом уйти от него, но уже будучи знаменитой. Мэнсона такой поворот событий приводит в бешенство, однако он знает, что девушке это с рук так просто не сойдёт и она обязательно будет наказана за то, что она присваивала себе его славу и талант ради собственной выгоды, но сама была неспособна достигнуть своих целей и она выбрала более лёгкий, но опасный путь, чтобы сделать это. В конце концов, даже невзирая на обесценку со стороны девушки, Мэрилин всё равно считает себя прекрасной творческой личностью и понимает, что он способен достигать и стремиться к совершенству, в отличии от девушки, которая так и останется отвратительной личностью, достигающая свои цели лишь через других людей, но делать это сама, своими силами она не может Вот и всё. Вот такой анализ песни получился. Почти всё, что я расписала -то моё субъективное видение данной композиции и на правильное или лучшее претендовать оно не может. Напоследок, от себя добавлю, что (s)AINT - это одна из моих самых любимых из творчества Мэрилина Мэнсона и вторая по любимости из всего альбома The Golden Age of Grotesque. Как по мне, эта композиция - одна из самых прорывных, что есть у Мэнсона, а сам альбом - невероятно прекрасен, но в какой-то степени недооценён. Вот так-то...
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.