Анализ (s)AINT
5 ноября 2023 г. в 17:49
(s)AINT (рус. (не)ПОРОЧНЫЙ) - песня рок-группы Marilyn Manson из альбома The Golden Age of Grotesque. Злобная композиция с высокомерным настроением, в которой Мэрилин Мэнсон, лидер группы, рассказывает о том, как девушка использовала его из-за славы и потом бросила его. Сегодня я детально и тщательно проанализирую эту песню и некоторые сделаю выводы о ней. Ну давайте же, начинаем!
Первый куплет:
"I don't care if your world is ending today
Because I wasn't invited to it anyway
You said I tasted famous so I drew you a heart
But now I'm not an artist, I'm a fucking work of art"
Перевод:
"Мне наплевать, если у тебя сегодня конец света
Потому что меня на него всё равно никто не пригласил
Ты сказала, что я вкусил славу, поэтому я нарисовал тебе сердечко
Но теперь я - не художник, я - грёбанное произведение искусства"
"Мне наплевать, если у тебя сегодня конец света", "потому что меня на него всё равно никто не пригласил". У какой-то конкретной девушки, которая состоит в отношениях с Мэрилином Мэнсоном, случилась какая-то проблемная или даже трагическая ситуация и она просит последнего помочь ей. Однако Мэнсон даёт ей понять, что ему плевать на то, что у неё произошло, ибо это его никак не касается и ей самой также наплевать на него, так почему же Мэрилин должен беспокоиться о ней, если она сама не беспокоиться о нём вовсе?
"Ты сказала, что я вкусил славу, поэтому я нарисовал тебе сердечко", "но теперь я - не художник, я - грёбанное произведение искусства". Мэнсон делится с девушкой своим художественным талантом и рисует ей картину, на которой изображено сердце, но она не оценивает этого и Мэнсон чувствует себя недооценённым. Однако, даже невзирая на эту обесценку со стороны девушки, Мэрилин ставит себя намного выше последней и считает себя ни то чтобы великим художником, а неповторимым произведением искусства
Рефрен:
"I've got an «F» and a «C» and I got a «K» too
And the only thing that's missing is a bitch like «U»"
Перевод:
"У меня есть указательный и безымянный
И единственное, чего мне не хватает - чего-нибудь средненького, как ты"
Непередаваемая и невероятно трудно интерпретируемая игра слов. Из перечисленных букв в этой части песни Мэрилин хотел составить фразу «fuck you», что, в контексте песне означает «да пошла ты» и данная фраза, очевидно, адресована девушке. Также, если смотреть по переводу, Мэнсон, чтобы послать и унизить девушку, использует средний палец и, вместе с этим, говорит ей вышесказанную фразу
Пред-припев:
"You wanted perfect, you got your perfect
But now I'm too perfect for someone like you
I was a dandy in your ghetto with a snow white smile
And you'll never be as perfect, whatever you do"
Перевод:
"Ты хотела совершенство, ты получила своё совершенство
Но я слишком совершенен для кого-то вроде тебя
Я был джентльменом с белоснежной улыбкой на фоне твоего гетто
И ты никогда не станешь такой же совершенной, как ни старайся"
"Ты хотела совершенство, ты получила своё совершенство", "но я слишком совершенен для кого-то вроде тебя". По всей видимости, для девушки совершенный партнёр - это знаменитый партнёр, прославившийся благодаря собственному творчеству. Вот Мэнсон и говорит ей, что она получила то, что хотела: он - знаменитая рок-звезда и художник, однако, по всей видимости, девушке этого недостаточно и она хочет большего. Сам же Мэнсон понимает, что, в отличии от девушки, он эволюционирует и меняется и от этого он становится ещё совершенее, а последней стремиться к совершенству вообще не по зубам, поэтому Мэрилин считает себя намного совершеннее и лучше, чем девушка
"Я был джентльменом с белоснежной улыбкой на фоне твоего гетто", "и ты никогда не станешь такой же совершенной, как ни старайся". Мэнсон опять-таки утверждает, что он слишком совершенен на фоне девушки, которая не является совершенной вовсе, но она никогда и не сможет стать такой, как бы она ни старалась, ибо ей это не по зубам
Припев:
"What's my name? What's my name?
Hold the «S» because I am an «AIN'T»"
Перевод:
"Как меня зовут? Как меня зовут?
Убери «НЕ», потому что я - «ПОРОЧНЫЙ»"
Снова прослеживается игра слов, однако здесь всё проще. Английское слово «saint» переводится на русский как «святой», однако в этих строчках Мэнсон утверждает, что он не святой. Всё дело в том, что если из слова «saint» убрать букву «S», то получится сокращённое отрицание «ain't». Вот таким образом Мэрилин и говорит, что он - несвятой
Второй куплет:
"I'm a bonetop, a death's head on a mopstick
You infected me, took the diamonds, I took all your shit
Your «sell-by date» expired so you had to be sold
I'm a suffer-genius and vivi-sex symbol"
Перевод:
"Я - глупец, черепушка, насаженная на черенок швабры
Ты заразила меня, забрала бриллианты, а мне оставила своё дерьмо
Твой срок годности истекает, так что от тебя пора избавляться
Я - страдающий гений и вскрытый заживо секс-символ"
"Я - глупец, черепушка, насаженная на черенок швабры". В этой строчке Мэнсон описывает самого себя, свой мрачный и необычный облик, по которому он известен
"Ты заразила меня, забрала бриллианты, а мне оставила своё дерьмо". Изначально Мэнсон любил и восхищался девушкой, но ровно до того момента, когда он понял, что она всего лишь пользовалась его статусом знаменитости и эксплуатировала его славу. Таким образом, ей было просто плевать на него и, в конце концов, она оставила его ни с чем
"Твой срок годности истекает, так что от тебя пора избавляться". Мэнсон говорит девушке, что её слава, которую она также заработала благодаря ему, скоро закончится и она сама станет неактуальной и вообще никем
"Я - страдающий гений и вскрытый заживо секс-символ". Мэнсон, невзирая на наплевательское отношение в свой адрес со стороны девушки, считает себя страдающим и непонятым творческим гением и секс-символом. Стоит также обратить внимание на то, что слова «vivi-sex symbol» - это смесь слов vivisection (вивисекция, живосечение) и sex symbol (секс-символ). Таким образом, Мэнсон также считает себя страдающим секс-символом, так как девушка морально жестоко обращалась с ним и обесценивала его творческий талант
Бридж:
"I am a dandy in the ghetto with a snow white smile
Super-ego bitch, I've been evil a while"
Перевод:
"Я - джентльмен с белоснежной улыбкой на фоне твоего гетто
Сучка с завышенным самомнением, я уже был злодеем"
Как видно, девушка обладает слишком высоким мнением о себе и считает себя намного лучше Мэнсона, хотя это вообще не так и на деле, она достаточно отвратительная личность во всех смыслах и сферах
Итак, анализ данной песни подходит к концу. Самое время сделать выводы и поразмышлять над её смыслом. Как уже было сказано в самом начале, композиция (s)AINT повествует о том, как девушка использовала Мэнсона из-за его славы, эксплуатировала её и потом, в конце концов, бросила его. Сюжет данной песни следующий: Мэрилин Мэнсон состоит в отношениях с девушкой, однако он не видит и не чувствует, чтобы она любила его, но зато сталкивается с обесценкой в свой адрес, а также в адрес своего творчества. Тем не менее, невзирая на это, Мэрилин всё равно считает себя идеальным творческим человеком. Сама же девушка обладает неприятным характером и она неспособна достигать совершенства, в отличии от Мэнсона и она пытается присвоить его славу и талант самой себе. Позже до Мэнсона доходит, что девушка встречается с ним вовсе не из-за любви, а чтобы заполучить славу за его счёт и потом уйти от него, но уже будучи знаменитой. Мэнсона такой поворот событий приводит в бешенство, однако он знает, что девушке это с рук так просто не сойдёт и она обязательно будет наказана за то, что она присваивала себе его славу и талант ради собственной выгоды, но сама была неспособна достигнуть своих целей и она выбрала более лёгкий, но опасный путь, чтобы сделать это. В конце концов, даже невзирая на обесценку со стороны девушки, Мэрилин всё равно считает себя прекрасной творческой личностью и понимает, что он способен достигать и стремиться к совершенству, в отличии от девушки, которая так и останется отвратительной личностью, достигающая свои цели лишь через других людей, но делать это сама, своими силами она не может
Вот и всё. Вот такой анализ песни получился. Почти всё, что я расписала -то моё субъективное видение данной композиции и на правильное или лучшее претендовать оно не может. Напоследок, от себя добавлю, что (s)AINT - это одна из моих самых любимых из творчества Мэрилина Мэнсона и вторая по любимости из всего альбома The Golden Age of Grotesque. Как по мне, эта композиция - одна из самых прорывных, что есть у Мэнсона, а сам альбом - невероятно прекрасен, но в какой-то степени недооценён. Вот так-то...
Примечания:
Надеюсь, вам понравился данный разбор. Как всегда, ставьте лайки и обязательно оставляйте свои комментарии и пожелания, это важно. Всем большое спасибо за внимание 🖤