ID работы: 14063986

Старые знакомые

Джен
R
Завершён
10
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
8 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
10 Нравится 4 Отзывы 0 В сборник Скачать

***

Настройки текста
Примечания:
      Ночь выдалась, мягко говоря, неудачной. «Улова» сегодня почти не было, так — пара мелких побрякушек, чернильница с золотой окантовкой, перьевая ручка к ней — не добыча, а позорище, за которое не выручишь и десятка золотых. Зато стражники сегодня оказались, вопреки обычаю, больно внимательными. И взяли моду выходить на патрули со своими псами, как будто натасканными специально на его, Гарретта, запах. Пришлось сделать несколько крюков, чтобы не приближаться чутконосым дворнягам слишком близко. Впрочем, особо не помогло. Пока Гарретт пробирался по подмосткам, перекинутым между двумя домами, какая-то горожанка, решившая вылить ночной горшок — вот не спится-же некоторым! — заметила его именно в тот момент, когда вор крался прямо под её окном. От полетевших в него нечистот, на счастье, удалось увернуться, а вот с оглушительным визгом, от которого, казалось, потрескались стекла окрестных зданий, поделать он ничего не мог. Пришлось значительно увеличить скорость перемещения, слушая позади крики стражников и лай собак, да периодически уворачиваясь от летевших в спину арбалетных болтов. Меткостью, к счастью, блюстители закона никогда не отличались.       Гарретт бежал долго, не особо думая к какому конечному пункту он стремится, лишь бы оторваться от погони и не влететь в ещё большее количество патрулей. Путанные перекрёстки «верхних дорог» города, такие одинаковые в темноте ночи, да ещё и порой имевшие тенденцию меняться и исчезать в течение дня, так, что Гарретт не всегда успевал обновлять мысленную карту города, в конце концов привели своего путника к укромному закутку, заваленному ящиками и досками. Гарретт чувствовал себя мышью, забившейся в щель в стене, пока аккуратно пробирался между неустойчивым хламом, все ещё слыша где-то под собой переругивания солдат и рыки псов. Мужчина, пользуясь своими небольшими габаритами, примостился между двумя полусгнившими ящиками, наконец найдя удобоваримое укрытие. Замер, прислушиваясь к шуму внизу, прикрывая рот и нос ладонями, чтобы заглушить тяжёлое после бега дыхание. Постепенно, все затихло, исчезли и отсветы факелов — похоже, никто из преследователей не нашёл в себе желания лезть наверх по шатким перекрытиям и выискивать вора в лабиринте переходов между домами. Рассудив, что преступник, если ещё этого не сделал, успеет десять раз уйти, пока они будут подниматься, стражники ушли восвояси, и район снова погрузился во тьму и тишину.       Гарретт посидел ещё немного, унимая дрожь перенапряжения в ногах и окончательно выравнивая дыхание, после чего выбрался из завала, и наконец огляделся, пытаясь понять, куда его занесло. Для вора в городе не было незнакомых мест, но были такие, куда он заглядывал очень редко. Этот район оказался именно таким — дома здесь были очень старые и почти полностью заброшенные, здесь не ютились даже бездомные. Гарретту поживиться тут тоже было нечем — все мало-мальски ценное было давно разграблено и нового, понятное дело, не появлялось. Хотя…       Пробираясь по скользкой черепице, Гарретт вдруг уловил деталь, выбивавшуюся из привычно-неживого пейзажа: в верхнем окне одного из домов горел свет. Слабый и колеблющийся, скорее всего от свечи, но свет! Врождённое любопытство и желание хоть как-то отыграться за неудачи этой ночи заставили мужчину направиться к загадочному окну. Похоже, Госпожа Фортуна все же решила сегодня обратить взор на своего любимчика — окно с теплившимся на нем огарком свечи, оказалось распахнуто настежь, словно приглашая к себе. Что ж, Гарретт никогда не отказывался от щедрых предложений.       На удивление, помещение внутри оказалось не дурно пахнущим гадюшником, а вполне себе приличной, обжитой комнатой. При чем, судя по кровати с тяжёлым балдахином, или резному будуару у стены с поверхностью, заставленной разномастными флакончиками и шкатулками, жила здесь состоятельная дама. И верно — хозяйка помещения оказалась здесь же: её полулежащий силуэт Гарретт разглядел в полумраке между портьерами балдахина. Судя по мерно вздымающейся груди под расшнурованным корсетом — уснула прямо платье! , тихому дыханию и полупустому хрустальному графину с явно-не-водой на прикроватной тумбочке, дама уже давно наблюдала десятый сон. Понаблюдав и послушав ещё немного — не донесется ли шагов с нижних этажей, Гарретт бесшумно скользнул в окно, мягко ступая на застилавший пол ковёр.       Не став терять времени даром, вор принялся переселять в свою сумку для добычи все, что хоть мало-мальски блестело в свете догорающей свечи — флаконы иностранных духов, позолоченные коробочки с украшениями, серебряный нож для писем, подставку для книг в виде гарцующей лошади, тяжёлый антикварный кулон с большим рубином, небрежно брошенный на столе. Аккуратно задвинув последний осмотренный ящик, Гарретт повернулся к спящей женщине. На её левой руке, свесившейся с кровати, сверкнул изящный золотой браслет. Рискнуть? Голову все ещё кружил адреналин внезапно подвернувшейся удачи, а душу грела потяжелевшая сумка, так что мужчина сделал несколько шагов к спящей.       Браслет соскользнул с руки легко, поддавшись мановению ловких пальцев. Гарретт не стал долго разглядывать изящную безделушку — внутреннее чутье подгоняло поскорее убираться из этого места, слишком уж гладко все шло. Он уже начал отходить к окну, как вдруг взгляд зацепился за одну из висящих на стене картин. Это был портрет женщины, судя по чертам лица и длинной тёмной косе — самой хозяйки комнаты, но явно написанный несколько лет назад, женщина на кровати выглядела чуть старше своей копии на картине. Но не несоответствие с действительностью привлекло внимание профессионального вора, а то, что эта картина обладала более толстой рамой, чем все прочие, и больше выпирала над стеной. Опыт подсказывал — за этим полотном прячется сейф. Алчность взяла верх, и Гарретт снова отступил от окна.       Пока тонкие пальцы скользили под рамой, выискивая потайные рычажки механизма, Гарретт невольно вглядывался в лицо, изображённое на холсте. Что-то в нем было необычное, что-то… знакомое? Гарретт давно не жил дневной жизнью, и редко сталкивался лицом к лицу с женщинами этого сословия, но почему-то в голове складывалось чёткое ощущение, что конкретно эту даму он видел, и не раз. Вот только где?       Как-либо развить свою мысль Гарретт не успел. Раздался тихий щелчок рамы, следом за ним — оглушительный треск, и затылок пронзила невыносимая боль. Мужчина пошатнулся оперевшись руками о стену, но все ещё оставаясь в сознании, хотел было обернуться, но ещё один сокрушительный удар, на этот раз в висок, отправил вора в объятия забвения.

***

      «Теряешь хватку, Мастер-Вор», — промелькнуло в пульсирующей от удара голове Гарретта. Сознание медленно возвращалось, и мужчина постепенно начал осознавать свое новое положение. Было оно, мягко говоря, плачевным: Гарретт чувствовал, что лежит на животе, на кровати, руки его, растянутые в разные стороны, привязаны чем то мягким, но крепким, а на лицо, холодно и мерзко, льётся какая-то жидкость. Осознав это, мужчина резко вздохнул, и закашлялся от попавшего в нос вина. Дёрнулся, пытаясь вскочить с кровати, но боль в голове и путы на руках не позволили даже приподняться.       — Очухался, наконец! — раздалось сверху. Голос был женским и глубоким, — Я уж решила, что приложила тебя слишком сильно, но, похоже, ты в порядке. А шишка сойдёт через пару недель.       Что ж, по крайней мере, убивать прямо сейчас его не собирались.       Гарретт стиснув зубы, повернул голову в направлении обладательницы голоса. Над ним, подсвеченная лишь лунными лучами, пробивающимися из окна, возвышалась обладательница комнаты.       — А ты постарел, Гарретт. Но роста в тебе ни дюйма не прибавилось, коротышка. Что, неужели не узнаешь?       Силуэт женщины перед глазами двоился и плыл. Гарретт потерся лицом о простынь, пытаясь утереть вино с глаз, а женщина, сделала несколько шагов к стоящей на будуаре керосиновой лампе и зажгла её, позволяя тусклому свету разлиться по комнате. Что-то странное было в её походке…       Гарретт наконец сфокусировал взгляд на освещенной фигуре женщины.       — Люсиль..? — Ну конечно! смутно-знакомые черты лица, говор, больше подходящий наглой беспризорнице, чем знатной даме, странная походка — Люсиль с самого детства страдала от болей в левой ноге и при ходьбе старалась не наступать на неё вообще. — Не признал. Хотя ты все так же похожа на помойного крысеныша. — вернул шпильку вор.       Они с Гарреттом знали друг друга по общему прошлому в сиротском приюте. Неудивительно, что он не узнал её сразу — в его воспоминаниях она была забитой и неразговорчивой девчонкой, худой, как спичка, с вечно грязными и спутанными волосами, которые она отказывалась стричь. Женщина перед ним была иной. Роскошные чёрные волосы, заплетенные в простую косу, слегка растрепанную после сна; строгое бархатное платье, правда, с все так же расшнурованным корсетом, и тяжёлая чёрная трость, с круглым граненым хрустальным навершием, на которую Люсиль сейчас опиралась, с интересом следя за взглядом старого знакомого, изучающим её.       Молчание затягивалось. Гарретт безуспешно подергал привязанными руками — путы на них оказались шелковыми шарфиками, мягкими на ощупь, но очень крепкими. Оценив его старания, Люсиль первая нарушает тишину, с издевательской улыбкой интересуясь:       — Как тебе твое положение? Запястья не слишком жмет?       — Туговато, на мой вкус. Интересный выбор позиции. Неужели трахать собралась? — шутливо спрашивает Гарретт, — Боюсь тебя разочаровать, но для этого тебе недостаёт одного важного элемента промеж ног. — язвит он, одновременно продолжая пытаться ослабить путы на руках.       — Как и тебе, Гарретт, но я же не напоминаю об этом при каждом удобном случае. К тому же, — Люсиль присаживается на прикроватную тумбочку, напротив лица пленника, демонстративно поглаживая массивный граненый набалдашник своей трости, — отсутствие у нас, как ты выразился, «важных элементов», совершенно не помеха, — она хищно улыбается, улавливая, как напрягается тело вора после этих слов, — для человека, который постоянно имеет дела с Мадам Сяо-Сяо ты поразительно непросвещён, дорогой.       Гарретт кривит губы в усмешке, пряча за ней напряжение.       — Зато ты слишком уж просвещена, как для благородной дамы. Женщинам твоего нынешнего статуса не положено даже имя Мадам знать, не то что выслеживать в её владениях всякую преступную шваль. — вести разговоры, наполовину уткнувшись лицом во все ещё мокрые подушки, жутко неудобно, и Гарретт ерзает, выгибая шею, чтобы улучшить себе обзор на собеседницу.       Люсиль снова улыбается, наблюдая за его стараниями.       — Не мни о себе слишком много, воришка, я была там не из-за тебя. И не из-за того, что ты подумал тоже, сотри с лица эту усмешку, пока я тебе не врезала ещё раз. Видишь ли, Дом Цветов является излюбленным местом моего дорогого мужа, и мне периодически приходится туда наведываться, — она сделала паузу, подбирая слова, — проверять, все ли в порядке.       — Поразительная забота о человеке, который предпочитает тебе девочек Сяо-Сяо. Никогда бы не подумал, что из тебя вырастет эталон добродетельной супруги. — Гарретт уже откровенно ржёт в голос, за что в лицо ему прилетает остаток вина из графина, что, впрочем, совершенно его не успокаивает.       — Меня не интересует ни он, ни то, с кем он там проводит ночи. Но пока он в порядке, я имею доступ к его кошельку, а значит могу себе позволить жить в свое удовольствие, не побираясь по подворотням и не залезая в чужие окна по ночам, — последнюю фразу она намеренно выделяет голосом, — и то, что он не заставляет меня за это согревать ему постель, мне только на руку. Кстати об этом. На чем мы там остановились…       Гарретт видит, как в её серых глазах сверкают маленькие бесенята, и снова напрягается, натягивая свои путы. Люсиль, расправив юбки, встаёт с тумбочки, опираясь на трость, и пропадает из поля зрения мужчины.       — Эй, — говорит он, чувствуя сначала, как прогибается под женщиной кровать, а после — вес её тела на своих бёдрах, — Люсиль, чтоб тебя!       — М-м? — хищно мурлычет она из-за его спины, с интересом наблюдая за тщетными попытками Гарретта изогнуться так, чтобы она снова оказалась в его видимости.       — Ты же это не серьёзно? — бросив извиваться, глухо спрашивает вор. Он чувствует, как колотится его сердце, эхом отдаваясь в мягкую перину. Ощущение беспомощности окутывает тело, заставляя затвердеть каждую мышцу в нём. Все это время он не чувствовал себя в настоящей опасности — Люсиль никогда не чуралась жестоких шуток в детстве, но, Гарретт внезапно ловит себя на мысли, они уже давно не дети. Он знал её маленькой, озлобленной на весь мир девчонкой из приюта, которая может и спала с ножом под подушкой, но никогда бы не причинила ему, Гарретту, вреда. Но эта Люсиль, с её холодной расчетливостью и жестокой улыбкой, была ему незнакома.       Люсиль позволяет себе ещё несколько мгновений подержать пленника в напряжении, после чего с усмешкой, но серьёзно бросает:       — Расслабься, ничего пихать в тебя я не собираюсь. — Гарретт позволяет себе тихий вздох облегчения, который, впрочем, прерывается на полпути шелестом юбок и звуком, который он узнает безошибочно. Щелчком раскрывающегося перочинного ножа. — Но непослушных воришек надо наказывать, — игриво произносит Люсиль, слегка смещая вес своего тела, подаваясь чуть вперёд, — сейчас, главное, не дергайся.       И Гарретт замирает, чувствуя, как острое лезвие ножичка взрезает ткань его штанов. Прямо на заднице!       — Какого дьявола?! — сдавленно шипит он, продолжая однако, лежать неподвижно. Холодная сталь гуляет очень уж близко к коже и… стратегическим местам.       — Молчать. Не собираюсь я тут полночи проводить, возясь с твоими ремнями. Как ты ещё не задрался их застегивать-расстегивать каждый раз только?       — Знаешь, я мог бы показать, если бы ты развязала меня, например, — говорит Гарретт, стараясь не выдать голосом смущение, когда ощущает прохладный воздух на обнажённых ягодицах. Не так он себе представлял эту ночь. — Что теперь? Говорила, трахать не будешь.       — Не буду, — подтверждает Люсиль, защелкивая нож обратно, и с некоторым трудом поднимаясь с бёдер мужчины. Трость тихо стукает об пол. — Просто освежу в твоей памяти старые-добрые приютские деньки. Давненько тебя не пороли за воровство, а, дорогой?       Гарретт чувствует, как жар заливает бледные щеки. А ему-то казалось, что он давно разучился смущаться. Он задушенно и как-то нервно усмехается.       — Смею тебе напомнить, что от воровства меня методы воспитателей так и не отучили, — проговаривает он, стараясь держать голос ровно, хотя неловкость от осознания этой абсурдной ситуации слегка мешает.       — Я заметила, — хищно улыбается Люсиль, делая шаг от кровати с распластанным на ней телом, — Но кто знает, может я буду в этом деле успешней? Да и когда ещё такой шанс выпадет, — последнее она говорит совсем тихо, одновременно с этим вскидывая трость.       — Люсиль! — повышает голос Гарретт, но его прерывает резкий звук, с которым трость опускается на его беззащитный зад. Следом за звуком приходит боль, от которой Гарретт не удерживает короткого вскрика.       — Веди себя потише, воришка, слуг перебудишь, а они — не я, сначала стражу позовут, а потом уже будут разбираться.       Конец фразы женщина запечатывает ещё одним сильным ударом. Гарретт дёргается, на этот раз давя рвущийся наружу звук. Боль сильная, но женщина явно не бьёт его с той же силой, с какой прикладывала по голове. От этого, правда, не легче.       — Милосердие из тебя так и пышет, благодетельница хренова.       — Будешь язвить — получишь добавку, — с улыбкой отвечает она, одаривая бледные ягодицы ещё одним ударом. На этот раз Гарретта передергивает даже не от болезненного жара, а от того, как точно Люсиль копирует интонации приютских воспитателей.       От следующей вспышки боли Гарретт глухо стонет и утыкается пылающим лицом в подушку. Руки его тянут импровизированные путы в тщетной попытке вырваться, но ни шёлковые шарфы, ни завязанные Люсиль узлы, ни спинка кровати, не поддаются. Женщина же, с профессионализмом умелого палача, кладет удар за ударом, отпечатывая каждый ровной темно-розовой полоской.       Удары продолжают ритмично сыпаться на тощий зад, обрамленный обрывками штанов, и удерживать тело на месте становится все сложнее. После очередного, прилетевшего на самый низ ягодиц, Гарретт не выдерживает, и резко дёргается в сторону, почти заваливаясь на бок, в тщетной попытке избежать новой порции боли. Люсиль раздражённо вздыхает и, наклонившись, возвращает его в прежнее положение, придавливая за поясницу рукой.       — Ну-ка, не вертись! — говорит она, подкрепляя приказ несколькими шлепками ладонью. Напоротые ягодицы от такого воздействия взрываются новой вспышкой боли, а Гарретта полностью затапливает волной стыда.       — Я тебе не ребёнок и не трактирная девка! — зло шипит он, — Не смей так больше делать. — Гарретт тщетно надеется, что его голос звучит угрожающе, а не жалко.       В ответ на его истерзанный тыл снова прилетает позорный шлепок, на этот раз ещё более болезненный. Откуда только в этой невысокой женщине столько сил?       — Гарретт-Гарретт, боюсь, ты не в том положении, чтобы командовать. И советую сменить тон, поскольку я не отпущу тебя, пока не услышу слова извинения и клятвенное обещание больше не пытаться обнести моё жилище.       Она распрямляется, снова беря в руки трость, и выжидательно смотрит на мужчину. Гарретт ничего не отвечает, лишь показательно утыкается лицом в подушку.       Люсиль недовольно цокает:       — Упрямец. Ни капельки не изменился. Что ж, — она перехватывает трость поудобней, — посмотрим, кто-то кого-то переупрямит.       Трость начинает плясать по коже с новой силой. Следы уже ложатся друг на друга, и Гарретт чувствует, как его всем телом подкидывает на каждом ударе. Мертвенная бледность ягодиц сменилась на глубокий розовый оттенок с темно-бордовыми полосами и уже начавшимися наливаться синяками. Это можно терпеть без крика — Гарретт переживал боль гораздо хуже, но невероятный стыд, от того, что он, взрослый мужик, бесконтрольно дёргается на кровати и сучит ногами, как малый ребёнок, да ещё и под аккомпанемент менторских нотаций старой подруги — делает ситуацию совершенно невыносимой. А ведь ему ещё предстоит обратный путь в Часовую Башню…       Последняя, печально-рациональная мысль, перевешивает все остальное. Пора переставать цепляться за гордость, пока Люсиль не лишила его возможности ходить на неопределённое количество времени. После очередного удара Гарретт коротко стонет неразборчивое «Прости».       Трость замирает в воздухе.       — Что-что? — в голосе женщины слышится одышка, — я что-то не расслышала, Гарретт.       Вор тяжело вздыхает и отрывает лицо от подушки, чтобы посмотреть на экзекуторшу в упор. Глаза его подозрительно блестят, но ни капли раскаяния в них нет, только раздражение.       — Я сказал: прости. Больше в жизни не подойду к твоему дому, на пушечный выстрел, — чеканит он тихо, но вкрадчиво, — а теперь отвяжи меня и дай уйти.       Люсиль задумчиво смотрит на него несколько мгновений, похлопывая тростью по ладони. После чего, видимо, решив что-то для себя, склоняется к столбику кровати, принимаясь развязывать узлы.       — Извинения приняты, воришка. И правда, хватит с тебя на сегодня.       Как только руки оказываются на свободе, Гарретт порывается выскочить, но твёрдая рука удерживает его на месте:       — Полежи ещё чуток. Если, конечно, твоей давней фантазией не было продемонстрировать свой располосованный зад половине Города. Если и правда так, то не смею более тебя задерживать, — она усмехается.       Гарретт глухо стонет, вспоминая, как именно Люсиль предоставила себе доступ к его тылам. Аккуратно вырезанный кусочек штанов валяется на полу рядом с кроватью.       — И что же ты предлагаешь, болезная? — обречённо спрашивает он.       — Полежи пока, приди в себя. Соберись с духом, так сказать. А я подошью тебе штаны мужа. Он больше тебя в три раза, но чтобы добраться до дома — хватит.       Гарретт поворачивает голову в сторону окна.       — Рассвет скоро. — говорит он, однако больше не предпринимая попыток встать.       — Я быстро. Всегда ж хорошо шила, если ты забыл. Шрамы твои не раз штопала, значит и со штанами уж как-нибудь совладаю.       Гарретт в ответ только снова уткнулся носом в подушку, всем видом демонстрируя усталую покорность судьбе. Отдых и правда не помешает.

***

      Спустя какое-то время, Гарретт, морщась и шипя, натягивает на себя новые штаны взамен поруганных старых. Одного взгляда, брошенного на зеркало, становится достаточно для вынесения неутешительного вердикта: «Клоун».       — В следующий раз уж потрудись, как ты выразилась, «повозиться с ремнями», не так уж их там и много.       — В следующий раз, Гарретт, я просто сдам тебя страже.       Вор тихо фыркает, немного неловко перемахивая через подоконник — каждое движение отдается болью в ягодицах, и, больше ничего не говоря, скрывается во тьме.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.