Последний повелитель драконов

Перевод
PG-13
Завершён
467
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
20 страниц, 6 210 слов, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
467 Нравится 10 Отзывы 95 В сборник

Часть 1

Настройки
Из всего, что Мерлин делал с тех пор, как оказался в Камелоте, это, возможно, самое безумное, подумал он, сидя в таверне недалеко от границ Камелота, вместе с Артуром. Трактирщик бесцеремонно поставил на стол две кружки с элем. — Мы ищем человека по имени Балинор, — сказал Артур бармену, и это именно то, что Мерлин считает безумием. Они ищут человека по имени Балинор, Последнего Повелителя Драконов. Они ищут его отца. — Я готов заплатить … — продолжил Артур, бросая на стол мешочек с монетами. — Щедро. Бармен мгновение смотрит на мешочек, прежде чем заговорщически наклониться. — Никогда о нем не слышал, — просто сказал он, прежде чем взять всего несколько монет, которые Артур уже положил на стол за эль и комнаты. Когда трактирщик ушел, Мерлин решил оглядеть таверну. Его глаза бегали по сторонам, время от времени останавливаясь на разных людях, когда он увидел мужчину примерно того возраста, какой, по его мнению, мог бы быть у Балинора. — Как думаешь, один из этих людей может быть Балинором? — спросил он Артура. — Надеюсь, что нет, — ответил принц с усмешкой и хмурым взглядом. Мерлин снова оглядел таверну. Один парень, похоже в сильном подпитии, изо всех сил старался не свалиться со стула и не перевернуть стол, за которым он в данный момент играл в кости, а второй игрок решил воспользоваться сонным состоянием своего противника и протянул руку, чтобы украсть несколько его монет, лежащих на липкой от медовухи столешнице. — Я тоже, — согласился Мерлин и отхлебнул из своей кружки.

***

— Что с тобой сегодня не так? — спросил Артур после продолжительного молчания. Мерлин смотрел в потолок, сидя на кровати, заметив огромное количество пыли и паутины в углах комнаты. — Что? — спросил маг и посмотрел в сторону Артура. Принц, кажется, озабоченно хмурился, и Мерлин удивился, увидев заботу в глазах Артура. Не то чтобы принц знал, что сделал Мерлин, по крайней мере, он надеялся, что нет. И в самом деле. Это не имело ничего общего с романтикой или поцелуем истинной любви, говорил себе Мерлин. Конечно, это сработало, когда он поцеловал Артура! У них была общая судьба, две стороны одной медали и все такое. Нет, это был просто… поцелуй другого рода. Больше ничего. Мерлин также, нахмурившись, заметил окровавленные бинты, покрывающие торс Артура. Принц вздохнул, довольно драматично, по мнению Мерлина, и провел рукой по лицу. — Мне больно это признавать, но мне нравятся твои угрюмые реплики, — ухмыльнулся он, но замолчал, когда Мерлин проигнорировал его. — На самом деле, это, вероятно, твоя единственная исправимая черта, — продолжил принц, явно пытаясь подшутить над ним, как обычно, но, испытывая чувство вины из-за освобождения Килгарры и перспективы встречи со своим отцом, Мерлин не склонен был воспринимать сейчас шутки. — Спасибо, — пробормотал в ответ маг, просто чтобы тот замолчал. Но это не сработало. — Есть куча слуг, которые могут прислуживать. Но, мало кто способен выставить себя полным идиотом, — снова попытался Артур, не понимая намека. — Что с тобой? — Ничего, — Мерлин не смог сдержать нотку раздражения в своем голосе. Они полностью поменялись ролями, и точно так же, как поступил бы маг в противоположной ситуации, Артур продолжал настаивать. — Это уже что-то. Расскажи мне, — но Мерлин молчал. Как он мог рассказать? «Эй, Артур, ты помнишь дракона, который в настоящее время пытается уничтожить твое королевство? Да, точно, чешуйчатый парень, который говорит загадками? Я был тем, кто освободил его, и знаешь, что еще более безумно? Человек, которого мы ищем, который на самом деле является Повелителем драконов, — мой чертов отец!» Да уж, это было бы неплохо. Заметив, что от его поддразниваний Мерлин не становится более откровенным, Артур попытался пойти другим путем. Он вздохнул: — Хорошо, я знаю, что я принц, поэтому мы не можем быть друзьями, — Мерлину пришлось подавить усмешку. — Но если бы я не был принцем … — он умолк, и через несколько мгновений маг не смог удержаться, чтобы не спросить: — Что? — А то, что я думаю, мы, вероятно, поладили бы, — Мерлин изо всех сил старался не улыбаться, и у него получилось. Было что-то такое милое в неуклюжих попытках Артура быть добрым. — И что? — настаивал маг. — Так, по крайней мере, ты можешь мне сказать? — голос Артура звучал неуверенно, как будто это было не только какое-то странное любопытство по поводу того, что беспокоило его слугу, но и искренняя забота о Мерлине. Это по какой-то причине вывело мага из себя; он не заслужил такого беспокойства. Начнем с того, что они здесь исключительно из-за него! — Что ж, это правда. Но видишь ли, если бы ты не был принцем, я бы посоветовал тебе не лезть не в свое дело, — огрызнулся Мерлин. — Мерлин, — тихо произнес Артур, и тот снова посмотрел на него, и наткнулся на озабоченно нахмуренный взгляд. — Ты скучаешь по Гаюсу? — Что-то вроде этого, — прошептал Мерлин. — Ну, тогда в чем дело? — задал Артур еще один вопрос, по-видимому, воодушевленный расплывчатым ответом Мерлина. Маг не ответил, за что получил подушкой по голове. Он сдержался от резкой реплики и решил просто сказать что-нибудь, чтобы заставить принца замолчать. — Я расскажу тебе, — заявил он раздраженно, хватаясь за мысли и вещи, которые мог бы сказать; ложь, которая была бы достаточно убедительной, чтобы заставить Артура отступить. Он подумал о Килгарре и Камелоте, охваченном драконьим пламенем. Мерлин посчитал, что он мог бы просто сказать принцу кое-что, даже если это не вся правда. — Я беспокоюсь обо всех, кто остался в Камелоте. Надеюсь, с ними все в порядке. Артур, услышал тихо произнесенные слова, и его дразнящая, но обеспокоенная улыбка исчезла. — Я тоже, — прошептал он в ответ, и Мерлин почувствовал, как вина давит ему на грудь, словно камень.

***

Мерлин внезапно проснулся, когда ощутил, как что-то падает на него сверху, и попытался сесть. Артур угрожающе стоял над мужчиной, который полулежал на ногах мага, приставив нож к шее незнакомца. — Что происходит? — спросил Мерлин, сон все еще сковывал его тело. Его веки отяжелели, а голова кружилась. Артур проигнорировал его вопрос и задал свой неизвестному мужчине. — Ты знаешь, какое наказание полагается за воровство? — спросил он. Итак, принц, вероятно, поймал этого человека при попытке украсть их вещи. Мерлин ощущал, как этого человека трясет, и, глядя на эту сцену, он не мог не пожалеть его за то, что он оказался на пути Артура. — Нет, пожалуйста, — умолял незнакомец. — Мне нужно кормить детей. — Он пытался посмотреть на нож у своего горла с испуганным выражением лица, и часть решительного поведения Артура ослабла при этих словах. Однако он, кажется, быстро пришел в себя и мгновение внимательно рассматривал незнакомца. — Скажи мне, где найти Балинора, — спросил его Артур, и мужчина на мгновение замер, явно застигнутый врасплох вопросом. — Балинор? — Недоверчиво переспросил он, нахмурив брови. — Что ты знаешь о нем? — произнес принц. — Ничего, я… — незнакомец умолк. Артур приблизился еще ближе к бандиту, и Мерлин увидел, как нож слегка врезался в кожу, оставляя кровь. Такой гнев — не то, что привык видеть маг, да, Артур иногда бывает вспыльчивым, но не до такой степени. Он, должно быть, подавлен и боится за Камелот и его народ. — Ты ценишь свою жизнь? — раздраженно спросил он мужчину. — Прошло много лет с тех пор, как я видел его в последний раз! — ответил мужчина с паникой в голосе. — Ты знаешь, где он живет? — продолжал Артур. Незнакомец отчаянно закивал. — Ты должен пройти через лес Марендред к подножию горы Фейора. Там ты найдешь пещеру, где обитает Балинор. Принц отпихнул его и убрал нож обратно в сапог. Мерлин нахмурился. — Но не обольщайся, — продолжил мужчина. — Почему? — спросил Мерлин, немного испуганный ответом. — Он не примет тебя. Балинор ненавидит всех и вся. Пещера — лучшее место для него, — произнес незнакомец и, странно взглянув на Артура, выскочил из комнаты. Мерлин почувствовал что-то странное и тяжелое в груди от этих слов. Его отец не похож на самого дружелюбного человека. — Ты в порядке? — услышал он вопрос Артура, и ему пришлось подавить вздох от мягкости в голосе принца. Это была полная противоположность злобной горячности, которая окрашивала его тон всего несколько мгновений назад. Когда он посмотрел на блондина, он обнаружил, что все поведение Артура изменилось с того момента, как мужчина вышел из комнаты. Он смотрит на Мерлина с непроницаемым выражением, которое, если бы Мерлин не знал лучше, описал бы как… любящий, но обеспокоенный. — Я в порядке, — ответил маг, глядя на Артура, в замешательстве сдвинув брови.

***

С первыми лучами солнца они отправились в путь. Они пробирались через лес, когда Мерлин заметил, что Артур стал часто спотыкаться, ведя свою лошадь за повод. Маг не забыл, что принц был весь в окровавленных бинтах прошлой ночью, и не менял их и даже не промывал раны. Артур увидел озабоченное выражение лица Мерлина и сказал: — Все в порядке. «Чушь собачья», хотел сказать Мерлин, но на этот раз сохранил тактичность. — Твоя рана, — заявил маг и подошел ближе к Артуру. — Дай мне взглянуть. Он протянул руку к тунике Артура, не замечая, как принц, кажется, замер от этого жеста, подавляя вздох. Когда он начал одергивать подол, Мерлин заметил, насколько взволнованным стал Артур. — Ты в порядке? — спросил он, кладя прохладную руку на лоб Артура, проверяя, нет ли температуры. — Кажется, твое лицо горит. — Что-то похожее на панику мелькнуло на лице Артура, к недоумению Мерлина, но прежде чем принц успел произнести какое-то язвительное замечание, неподалеку хрустнула ветка. — Ложись! Ложись! — зашептал Мерлин, прячась вместе с Артуром за дерево. Он отважился выглянуть из своего укрытия и увидел, как мимо проходила группа людей Сенреда. Дрожь пробежала по его спине. Маг посмотрел на Артура, чтобы увидеть его реакцию, но блондин не видел рыцарей Сенреда, на самом деле, его глаза полностью были закрыты. — Артур? — зашипел Мерлин, немного запаниковав. — Артур! — повторил он и затряс его. Но тот не шевелился. Артур потерял сознание.

***

Мерлин достиг пещеры Балинора несколькими часами позже. Артур был все еще без сознания, маг перекинул его через седло Артуровой лошади. Он оставил принца перед входом, а сам отважился войти в пещеру. Он старался не думать о том, что увидит там. С кем встретится. — Эй? — дрожащим голосом произнес он в темноту, и увидел спальный мешок, лежащий на холодном камне, а также еду, кастрюли и сковородки. Здесь определенно кто-то жил, это точно. Внезапно Мерлин почувствовал, как кто-то схватил его сзади. — Что тебе здесь нужно, мальчик? — раздался предупреждающий раздраженный голос. Мерлин изо всех сил старался не думать о том, кто это. Даже когда Балинор отпустил его, он обернулся, чтобы посмотреть на него. На своего отца. Мужчина стоящий перед ним был суров и неряшлив. У него были волосы до плеч и окладистая борода. Но за нахмуренным и сердитым выражением лица скрывались те же скулы, что и у Мерлина. У него был такой же бледный цвет лица, но оно было испещрено глубокими морщинами. Мерлин быстро пришел в себя, или ему хотелось так думать. — Мой друг, он болен! Ему нужна помощь, — проговорил быстро Мерлин, и Балинор мгновение внимательно рассматривал его, прежде чем заговорить. — Покажи мне, мальчик, — мысли Мерлина остановились, это был второй раз, когда мужчина назвал его «мальчиком», но звучало это намного злее, чем когда это делал Гаюс. — Чего ты ждешь? Приведи его! — воскликнул Балинор, когда Мерлин просто продолжал стоять. Это вывело его из ступора, и он отправился за Артуром.

***

Балинор смазал чем-то раны Артура, оценивающе посмотрел на Мерлина, прежде чем опустить взгляд, и что-то прошептал, положив руку на грудь принца. «Ahlúttre pá séocnes. Purh-hæle bræd.» Мерлин отвел взгляд и попытался сделать вид, что не заметил волшебства. Балинор заворчал и откинулся назад. — Ему нужен отдых, — сообщил он магу, изучая его. — С ним все будет в порядке? — К утру очухается, — ответил Балинор, все еще глядя на Мерлина со странным выражением лица. — Спасибо.

***

Балинор закончил приготовление довольно простого рагу, которое они ели в неловком молчании, пока Артур все еще спал. — Как долго ты здесь живешь? — Мерлин пытался нарушить неловкую тишину. — Несколько зим, — пренебрежительно ответил Балинор. — Должно быть, это тяжело, — снова произнес Мерлин. — Почему ты здесь? — рявкнул Балинор глядя на мага. Мерлин опустил взгляд на миску в своих руках, рагу наполовину было съедено. Он не знал, чего ожидал от этого человека. Ему следовало бы знать лучше, чем верить фантазиям, которые он придумывал все свое детство, о храбром человеке, о котором его мать говорила так мало, упоминала лишь несколько раз. Он должен был помнить, что не знал этого «храброго человека», что этого «храброго человека» здесь не было. Для этого была причина. Мерлин посмотрел на своего отца; он казался таким сердитым. Каким он был, когда был с матерью Мерлина? Был ли он счастлив тогда? Улыбался ли он? Заставил ли он улыбнуться Хунит? Маг надеялся на это. — Просто путешествую, — ответил Мерлин. — Мы ищем кое-кого. Мне сказали, ну, … они сказали, что он жил где-то поблизости. — Он застенчиво смотрел на человека перед собой, прежде чем продолжить. — Человека по имени Балинор. Вы никогда о нем не слышали? — спросил он. — Он был Повелителем драконов. — Он скончался, — заявил Балинор. — Вы знали его? — допытывался маг. Балинор бросил на него оценивающий взгляд. — Кто ты? — спросил он. Мерлин посмотрел в ответ, раздумывая, стоит ли ему солгать. Он испытывал сильное искушение. Кажется непосильным называть своему отцу свое собственное имя, и вместе с этим возникает вопрос, должен ли он называть ему больше, чем просто свое имя. Объяснять этому человеку их отношения. Поверил бы ему Балинор, если бы он это сделал? — Я … — запнулся он, прежде чем продолжить. — Мерлин. Он не знал, чего ожидал, но почувствовал разочарование, когда увидел, что Балинор никак не отреагировал. Но опять же, этот человек, вероятно, даже не знает, что у него есть сын. Балинор обернулся и указал на Артура: — А этот? — он выглядел напряженным, ноздри раздувались, словно провоцируя Мерлина солгать. — Он мой хозяин, — ответил маг, но Балинор был очень настойчив. — Его имя! — потребовал он ответа. — Его зовут Ланселот, — решил соврать Мерлин. — Он рыцарь. Знаешь, хороший рыцарь. Балинор впервые посмотрел на него с чем-то похожим на настоящий гнев, окрашивающий его черты. — Его имя … — выдохнул он, — … Артур Пендрагон. Сын Утера, — заявил он, как будто это худшее преступление, известное человеку. Мерлин вздохнул и снова опустил взгляд на свою тарелку с тушеным мясом. — Да, — признался он после долгого молчания. — Это королевство Сенреда. Он, — Балинор ткнул пальцем в сторону Артура, — напрашивается на неприятности. Чего ты от меня хочешь? Мерлин поднял взгляд на человека, сидящего перед ним. — Ты — Балинор? — спросил он. — Великий Дракон атакует Камелот. — Его зовут Килгарра, — прошипел Балинор. Маг попытался проигнорировать злобу в словах отца. — Что ж, мы не можем остановить его. Только ты, Повелитель драконов, сможешь. Балинор усмехнулся: — Он действует не вслепую и убивает не просто так, — он поймал взгляд Мерлина и пристально посмотрел на него. — Месть. Это дело рук Утера, — отмахнулся он. — Но он убивает невинных людей! — запротестовал Мерлин, немного раздраженный быстрым отказом своего отца. — Женщин и детей, — уточнил колдун, не видя никакой реакции на лице Балинора. — Утер преследовал меня! Он охотился на меня, как на животное, — почти кричал его отец, взмахивая рукой в гневном жесте. — Я знаю, — тихо ответил Мерлин, но получил в ответ обиженный взгляд. — Что ты знаешь о чьей-либо жизни, мальчик?! — Вот опять «мальчик», на этот раз это прозвучало раздраженно и снисходительно. — Утер попросил меня использовать мою силу, чтобы привести последнего дракона в Камелот. Он сказал, что хочет заключить с ним мир, но он этого не сделал! — воскликнул он. — Он солгал мне! — продолжил Балинор. — Он предал меня! Ты хочешь защитить этого человека? Мерлин ощущал, как в нем нарастает гнев из-за разочарования в этом человеке, который был его отцом, неужели он не понимает, что это не из-за Утера? — Я хочу, чтобы ты защитил Камелот и людей, а не Утера. — Он убил всех из моего рода! Я один спасся! — прокричал он в ответ магу, который после этих слов застыл в гневе. — Как тебе удалось? Где ты был? — спросил он. Балинор долго не отвечал на этот вопрос. — Есть место под названием Эалдор. У Мерлина неприятно свело живот. Он не знал, рад он этому ответу или удручен. — Да, — выдохнул маг. — У меня там была жизнь. Женщина. Хорошая женщина, — Балинор кивнул сам себе, и его глаза стали стеклянными. — Эалдор находится за пределами владений Утера, но все равно он преследовал меня. Почему он не оставил меня в покое? Что такого я сделал, что он захотел разрушить жизнь, которую я построил, бросить женщину, которую я любил? Он послал рыцарей убить меня. Я был вынужден сбежать сюда! — дико жестикулировал он. — Итак, я понимаю, что чувствует Килгарра. Он потерял всех из своего рода, всех своих сородичей. Хочешь знать, каково это? Оглянись вокруг, мальчик. Пусть Утер умрет. Пусть Камелот падет. Мерлин чувствовал, как что-то вроде отвращения подступает к его горлу. Он точно знал, каково это, когда тебя заставляют скрываться, убивают твоих родственников. Он знает, что чувствует Балинор, о чем он говорит. И он никогда бы не позволил невинным погибнуть из-за того, что им посчастливилось родиться в королевстве Утера. — Ты хочешь, чтобы все в Камелоте умерли? — недоверчиво спросил Мерлин своего отца. — Почему это должно меня волновать? — он сплюнул в ответ, и маг пожалел, что пришел сюда. Нужно было остаться в Камелоте, подальше от этого человека. Он пожалел, что Гаюс рассказал ему о Балиноре. — А что, если бы один из них был твоим сыном? — спросил Мерлин. — У меня нет сына. Мерлин посмотрел на мужчину снизу вверх и не смог не согласиться. Нет, у Балинора нет сына. Но опять же, что-то в Мерлине все еще надеялось, что все это какое-то недоразумение, что этот гнев временный. Что, если бы Балинор просто знал правду… — А если бы я сказал тебе… — заговорил Мерлин, но его прервал пришедший в себя Артур. — Мерлин. Мерлин, — тихо шептал принц, прежде чем закашляться, все еще находясь во власти сна. Балинор смотрел на Мерлина со странным выражением, изучая его, и колдун почувствовал, что его щеки покраснели.

***

Утреннее солнце застало Балинора стоящим немного поодаль от пещеры, а его сына — у входа в нее, задумчиво смотрящего на своего отца. Размышления Мерлина, однако, быстро прервались Артуром, выходящим из пещеры с восклицанием: — Я чувствую себя великолепно! Что, черт возьми, ты мне дал? — он подошел и встал рядом с Мерлином, соприкасаясь плечами. — Это все Балинор, — сказал Мерлин, нахмурившись, не сводя глаз с упомянутого человека. — Значит мы нашли его? — спросил Артур, и Мерлин увидел краем глаза, что блондин смотрит на него. — Это не значит, что он готов помочь, — с горечью произнес Мерлин. — Что? — Ты его не убедишь, — заявил маг, и Артур развернулся всем телом, и встал лицом к Мерлину. — Знает ли он, что поставлено на карту? Мерлин кивнул. Принц посмотрел на своего слугу, мягко и успокаивающе положил руку ему на плечо, очевидно, видя негодование Мерлина, отразившееся на его лице, а затем взглянул на Балинора, который обернулся и наблюдал за двумя молодыми людьми с любопытным блеском в глазах. — Что он за человек? Мерлин опустил голову, чувствуя комок в горле. — Я не знаю. Я думал, он будет чем-то большим.

***

Мерлин издалека наблюдал, как Артур пытается поговорить с Балинором, но у него не было надежды, что принц убедит его. В какой-то момент Повелитель драконов указал большим пальцем себе за спину в сторону Мерлина, но маг не слышал, что он говорил. Должно быть, это что-то странное, поскольку Артур быстро посмотрел через плечо Балинора на своего слугу, прежде чем отвести глаза и покраснеть так, что любой рыцарь Камелота мог бы гордиться. — Что он сказал? — спросил Мерлин, когда Артур снова подошел к нему. — Он передумает, — просто ответил блондин и остановился перед ним. — Он это сказал? — глаза Мерлина с надеждой встретились с глазами Артура. Принц поморщился. — Просто… дай ему минутку, — произнес он и взял своего слугу за руку, чтобы успокоить его. Балинор подошел к Артуру сзади, и посмотрел на их соединенные руки, сдвинув брови. Он поднял голову и перевел взгляд с Артура на Мерлина. — Прощай, — сказал он, и оптимизм Мерлина улетучился так же быстро, как и появился. Что-то, должно быть, отразилось на его лице, поскольку Артур еще раз сжал его руку, прежде чем отпустить. — Это твое решение? — недоверчиво спросил принц. Балинор мгновение изучал Артура, прежде чем бросить на Мерлина еще один любопытный взгляд. — Я не буду помогать Утеру. Мерлин отметил, что у него, по крайней мере, хватило такта выразить сожаление. Это не сильно помогло, но маг поймал себя на том, что цеплялся за любую надежду, что этот человек не тот, кем кажется: злой и ожесточенный. — Тогда народ Камелота проклят, — недоверчиво заявил Артур. — Да будет так, — просто сказал Балинор, и Мерлин ощутил возмущение в теле Артура. — У тебя что, совести совсем нет?! — закричал принц. — Ты должен задать этот вопрос своему отцу! — ответил Повелитель драконов. И Мерлин почувствовал напряжение. Может быть, это просто слово «отец» так действует. Или, может быть, ему просто надоел этот человек, которого он в детстве всегда представлял каким-то сказочным героем. — Ты ничем не лучше его! — произнес маг, его глаза подозрительно остекленели. Артур мягко положил руку Мерлину на плечи, чтобы развернуть его. Некоторое время он изучал своего слугу. — Не трать зря время, Мерлин, — тихо сказал принц, смиряясь. Но Мерлин еще не закончил, он снова обернулся, чтобы посмотреть на Балинора. — Гаюс говорил о благородстве Повелителей драконов. Очевидно, он был неправ, — горечь окрасила его слова, но, тем не менее, они прозвучали сдавленно. Он не понимал, что то, что он говорит, весьма компрометирует Артура. Балинор, который возвращался в пещеру, быстро обернулся. — Гаюс? — задал он вопрос с широко раскрытыми глазами. — Да, — прошептал в ответ Мерлин. Балинор долго смотрел на него, прежде чем кивнуть: — Он хороший человек. Мерлин взглянул в небо, пытаясь успокоиться. — Да, — прошептал он, но был уверен, что Повелитель драконов услышал его. Он оглянулся на него. На своего отца. — Я надеялся, что ты будешь похож на него, — сказал Мерлин и, оценивающе нахмурившись, позволил Артуру увести себя.

***

Мерлин пытался развести огонь, но Артур продолжал смотреть на него, поэтому он не смог помочь себе магией. Лес вокруг них затих, лишь несколько птиц нарушали тишину. Мерлин следовал примеру природы, оставаясь молчаливым в своих раздумьях. — Я всегда думал, что тишина была бы для тебя благословением, но я нахожу ее такой же раздражающей, — внезапно произнес Артур и Мерлин вздохнул. Итак, они снова вернулись к этому: Артур пытался разговорить Мерлина, а у того было слишком много секретов, чтобы потакать ему. Блондин подошел к Мерлину и сел рядом. — Ты загадка, Мерлин, — тихо сказал он, улыбаясь, когда Мерлин встретился с ним взглядом. — Загадка? — переспросил маг. — Да. Но ты мне нравишься таким, — признался Артур, и если бы Мерлин не знал его лучше, он бы сказал, что принц покраснел. — Да? — спросил в ответ слуга, бессознательно придвигаясь еще ближе. Артур неловко откашлялся, прерывая зрительный контакт, и провел руками по волосам. — Теперь я понимаю, что ты не такой дурак, каким кажешься. Мерлин послал ему мягкую улыбку, которая быстро превратилась в ухмылку. — Да, я чувствую то же самое, — сказал он и представил себе выражение надежды, мелькнувшее на лице Артура, поэтому продолжил. — Теперь я понимаю, что ты не такой высокомерный, как кажешься. По какой-то причине Артур казался искренне удрученным этим комментарием. — Ты все еще считаешь меня высокомерным? — Нет. Скорее… надменный. Каким бы оскорбленным ни казался Артур, он все же умудрился парировать. — Это громкое слово, Мерлин. Ты уверен, что знаешь, что оно означает? Мерлин ухмыльнулся и встретился взглядом с блондином. — Снисходительный, — сказал он и легонько толкнул Артура плечом. — Очень хорошо, — произнес принц с притворным удивлением. — Покровительственный, — продолжает Мерлин, смотря в глаза принца. — Это не совсем так, — тихо пробормотал Артур, глядя на губы Мерлина. Маг почувствовал, как что-то странное трепещет у него в животе. — Нет, это все ты, — застенчиво улыбнулся Мерлин, чувствуя, как по какой-то странной причине краснели его щеки. Артур толкнул его не слишком мягко, но Мерлин услышал, как тот хихикает. — Подожди! — запротестовал принц. — Властный, — маг продолжил ухмыляться и оглянулся на Артура, который широко улыбался. — Это правда? — спросил он, приподнимая брови, дразняще наклоняясь вперед. Внезапно они оба напряглись, услышав треск веток рядом. Артур быстро поднял свой меч и взялся за рукав туники Мерлина, как будто хотел удержать его рядом. Он дернул его за руку, и они оба встали, чтобы пойти на звук. Они шли недолго, прежде чем позади них раздался голос. — Осторожнее, мальчики. Я подумал, что вам может понадобиться помощь. И хозяин, и слуга одинаково быстро обернулись, и Мерлин не смог сдержать широкой улыбки, озарившей его лицо, когда он увидел перед ними Балинора. — Ты вернешься с нами в Камелот? — задал вопрос Артур, который Мерлин слишком боялся задать. — Ты был прав, Мерлин, — обратился к магу Повелитель драконов. — В Камелоте есть люди, которые рисковали своими жизнями ради меня. У меня долг, который должен быть возвращен. Артур, все еще держась за тунику Мерлина, секунду изучал Балинора. — Если тебе удастся убить дракона, ты не останешься без награды. Но Повелитель драконов просто покачал головой. — Я не ищу награды. — Отлично! — воскликнул Артур и потянул Мерлина за рукав в сторону их лагеря. От внимания Мерлина не ускользнуло, что Балинор продолжает смотреть на Артура со странным, озадаченным выражением, особенно каждый раз, когда принц прикасался к своему слуге. Мерлин догадывался, что, возможно, это ненормально для принца и его слуги, но в отношениях дворян и крестьян было много необычного. Некоторые люди даже думали, что Мерлин отправляющийся на охоту с Артуром — это странно! Но в этом нет ничего особенного. Не так ли?

***

Артур продолжал смотреть на Мерлина, а тот и был бы рад разжечь огонь, но дрова были мокрые и он никак не мог разжечь их без использования магии. По какой-то странной причине Артур хотел бы оставаться рядом со своим слугой, пока Балинор был здесь. Возможно, он беспокоился о том, что может сделать Балинор. Они оба явно не доверяют друг другу. Мерлин вздохнул и отступил назад, почти приземляясь на колени Артуру, из-за чего они с покрасневшими щеками отшатнулись друг от друга. — Эти деревяшки слишком мокрые, — объявил маг, проводя рукой по волосам. Балинор бросил на него взгляд с дразнящим блеском в глазах. — Не волнуйся. Я уверен, мы найдем способ разжечь их, — но Мерлин решительно проигнорировал золотистый отблеск в глазах Балинора, прежде чем тот разжег огонь. — Как ты это сделал? — удивленно спросил Артур, но если и есть что-то, что Мерлин хорошо умел делать, так это уклоняться от ответа. — Ты тоже ударился головой? Он использовал кремень, дубина, — ухмыльнулся Мерлин, проводя рукой по волосам Артура, делая вид, что ищет раны на голове, не замечая, как розовеют щеки принца, а его отец смотрит на них с озадаченным выражением лица. Возможно, ему не следовало дразнить наследного принца и обзывать его в присутствии Повелителя драконов, который явно нервирует Артура. Но опять же, зачем лишать его удовольствия? Балинор, увидев взаимодействие, опустил взгляд с самодовольной ухмылкой, прежде чем встать и отправиться на поиски новых дров для костра. Мерлин последовал за ним. — Ты упомянул … — Мерлин заколебался, оглядываясь на их лагерь. Артур смотрел на своего слугу и мягко улыбался, но он находился вне пределов слышимости, поэтому маг продолжил. — Ты говорил об Эалдоре — ты нашел убежище у женщины. Балинор остановился и обернулся, изучая Мерлина. — Это было давным-давно, — отмахнулся он, но его голос звучал мягко и без гнева, который сквозил почти в каждом его слове до сих пор. — Я там вырос, — сказал Мерлин. — В Эалдоре? — удивился Балинор. — Да, — подтвердил Мерлин. — Мне кажется, я знаю эту женщину, — он тяжело сглотнул. Его отец посмотрел на него, затем на лес вокруг, как будто не знал, куда направить свой взгляд. — Хунит. Она все еще жива? — дрожащим голосом спросил он, и Мерлин понял, что Балинор боится ответа. Боится того, что скажет ему Мерлин, поэтому быстро ответил. — Да. Она… — он опустил взгляд на свои ноги, делая глубокий вдох. — Она моя мать, — его глаза поднялись на отца, и он с удивлением увидел печаль на бородатом лице. Злой и разгневанный человек из пещеры сейчас внезапно стал выглядеть таким хрупким. Балинор прочистил горло и оглянулся на деревья. — Она вышла замуж. Это хорошо, — кивнул он сам себе, как будто пытался убедить себя в этом чувстве. — Она никогда не была замужем, — возразил Мерлин, и взгляд Балинора устремился на мага. Он внимательно рассматривал мальчика перед собой, изучая его с головы до ног. Мерлин распознал точный момент, когда слова осели в голове Балинора, и Повелитель драконов понял, что ему только что сказали. Его взгляд снова ушел от Мерлина, почти стыдливо. — Я не знаю, что значит иметь сына, — печально сказал Балинор. — Но ты отец, — тихо произнес Мерлин. Балинор поймал взгляд сына, и на его лице появилось что-то вроде игривой ухмылки. — Ты действительно мой сын? — недоверчиво спросил Балинор. Повелитель драконов посмотрел на Артура с понимающей ухмылкой, хотя Мерлин не был уверен в том, что он знает. — А это сын Утера Пендрагона? — спросил он, и Мерлин в замешательстве нахмурил брови, разве они не установили это давным-давно? — Да — подтвердил Мерлин озадаченным кивком. Ухмылка его отца стала шире, и он начал смеяться. Услышав шум, Артур посмотрел на них с растерянным выражением лица. — Блестяще! — ликующе воскликнул Балинор, оглянулся на принца и отдал ему что-то вроде насмешливого приветствия. Мерлин понятия не имел, что происходит, но щеки Артура снова приобрели приятный розовый оттенок. Возможно, он попытался бы разобраться в этом странном взаимодействии немного глубже, если бы не тот факт, что он впервые услышал смех своего отца. Мерлин подумал, что наконец-то увидел человека, о котором несколько раз говорила его мать.

***

Мерлин бросил взгляд на Артура, лежащего рядом с огнем. Его дыхание было ровное и глубокое, он тихо похрапывал. Огонь потрескивал, и теплый свет отбрасывал тени на лицо принца. Он выглядел умиротворенным во сне. Мерлин не смог сдержать легкой улыбки, которая появилась на его губах при виде этого зрелища, и быстро отвел глаза. Его взгляд остановился на отце, который сидел и наблюдал за ним с прилежным блеском в глазах. — Ты ему очень нравишься, — сказал Балинор с неуверенной улыбкой, указывая на Артура маленьким кинжалом, который он держал в правой руке. В другой руке был маленький кусочек дерева, который, похоже, строгал повелитель драконов. Мерлин опустил взгляд, щеки покраснели без его согласия. Он не мог не думать, что его отец неправильно понял их с Артуром отношения. — Артур такой со всеми, — тихо запротестовал Мерлин, не в силах встретиться взглядом с Балинором и довольствуясь наблюдением за тем, как его пальцы медленно вырезают фигурку из дерева. Балинор с сомнением хмыкнул, что заставило Мерлина снова поднять на него взгляд. Его отец пристально смотрел на него. Что-то похожее на привязанность играло на его лице (он раздраженно качал головой, бормоча что-то о забывчивых дураках), но Мерлин решительно игнорировал это. — Как ты стал повелителем драконов? — маг отвлекся, пытаясь сменить тему. Ему было очень любопытно, ему бы очень помогло, если бы Мерлин обладал силами, которые текли по венам Балинора. Мерлину пришлось подавить усмешку при мысли о том, что он мог просто приказать Килгарре говорить откровенно все это время, и насколько оскорбленным выглядел бы дракон, если бы он это сделал. Балинор прекратил строгать, чтобы полностью уделить внимание сыну. — Я не выбирал становиться Повелителем драконов, — ответил он. — Этому не учат. Это священный дар. Тысячи лет он передавался от родителей к детям. — Он бросил взгляд на Мерлина, и маг его понял. — Значит, это перейдет ко мне? — в его голосе внезапно зазвучала детская надежда, и Балинор одарил его понимающей усмешкой. — Безусловно, — ответил он, вставая и отряхивая щепки, упавшие ему на колени. Он тепло улыбнулся сыну, прежде чем направиться к своему спальному месту. — Спокойной ночи, сын. Что-то сжало желудок Мерлина, что отвлекло его настолько, что он забыл ответить «Спокойной ночи, отец». Он, честно говоря, не мог стереть улыбку со своего лица. Мерлин не видел причин, почему он должен это делать.

***

Похоже, Мерлин был лишен привилегии быть удачливым и жизнерадостным. Он только что проснулся и заметил маленького вырезанного дракона у своей головы, когда чья-то рука закрыла ему рот. Он сильно вздрогнул, услышав хорошо знакомый голос, шепчущий ему на ухо. — Люди Сенреда, — прошептал Артур, и Мерлин поднял взгляд, чтобы найти его голубые глаза. Они напряженно смотрели друг на друга в течение мгновения, прежде чем принц осознал, что все еще зажимает рот Мерлина рукой. — Прости, — поморщился он, убирая руку. — Нам нужно идти. Артур подал меч Балинору, который молча стоял, переводя взгляд со своего сына на принца. Еще один он вложил в руку Мерлина, и достал свой. Не прошло и минуты, как они услышали крики со всех сторон, когда люди Сенреда начали атаку. Артур сражался доблестно, то же самое касалось и Балинора. Они рубили человека за человеком, но их было четверо против одного, и не прошло много времени, как Мерлин почувствовал, как напряглись его бедра, а руки крепче вцепились в меч, с которым у него и так были плохие отношения. Одному из людей Сенреда удалось оттеснить Мерлина назад, но маг старался парировать удар за ударом. Внезапно мужчина выбил оружие из его рук с важным взмахом. Прежде чем у него мелькнула мысль запаниковать, он услышал два голоса, кричащих одновременно: — Нет! И как раз в тот момент, когда этот человек собрался проткнуть Мерлина насквозь, что-то или кто-то пролетел перед его глазами, и до слуха донесся отвратительный звук разрывающейся плоти. Балинор потерял сознание, но Мерлин подхватил его, и тот обмяк у него на руках. — Нет. О боже, нет! — прокричал Мерлин. Он только что обрел его, это было нечестно. Не раздумывая, он стал выкрикивать какое-то заклинание — его глаза стали золотыми, и невидимая сила отбросила всех до единого людей Сенреда в разные стороны. Он не заметил единственного человека с золотыми волосами, на которого не подействовала его магия, стоящего и наблюдающего за разыгрывающейся перед ним сценой. Мерлин стал лихорадочно перемещаться, так что Балинор оказался на земле, а маг смотрел на него сверху вниз со слезами на глазах. — Зачем ты это сделал? — в горле у него першило, а голос звучал хрипло. Но Балинор смотрел через плечо Мерлина на Артура. — Ты пытался оттолкнуть меня, — недоверчиво произнес Балинор, его голос был искажен болью, которую он явно испытывал. Мерлин обернулся и обнаружил принца, стоящего с подозрительно остекленевшими глазами. — Ты… ты его отец, не так ли? — спросил Артур с дрожащим подбородком, прежде чем посмотреть на Мерлина с грустью. Даже когда Балинор медленно истекал кровью, Мерлин чувствовал, как его тело напряглось при этих словах. — Что ты собираешься с ним делать? — спросил Повелитель драконов с ужасом в голосе. Артур быстро покачал головой и перевел взгляд со своего слуги на Балинора. — Его магия… — произнес принц, но у него перехватило горло. — Я уже знал об этом. Напряженное тело Балинора расслабилось, и он посмотрел на Артура недоверчивым взглядом. — И ты не…? Блондин снова яростно покачал головой. Балинор снова взглянул на Мерлина, его тело стало еще более расслабленным в объятиях сына. — Ты ему очень нравишься, — повторил он их предыдущий ночной разговор, и нежная улыбка заиграла на его бородатом лице. Его глаза, кажется, не могли сфокусироваться на Мерлине, и каждый вдох звучал затрудненно. — Я не хочу, чтобы ты уходил, — умолял Мерлин, когда его отец выскользнул из его объятий, хотя он все еще обнимал его. — Все в порядке, — прошептал Балинор, и как только эти слова слетели с губ, его глаза закрылись. Кажется, что время замедлилось. Он не знал, что с собой делать, он только что узнал своего отца! Как мир мог быть таким жестоким, чтобы продолжать отрывать от него людей, которых он любил? Что он сделал, чтобы заслужить эту жизнь, эту историю, эту судьбу? Маг почувствовал руку на своем плече, и поднял взгляд с покрытым пятнами лицом и слезами, стекающими по его щекам. Артур смотрел на него сверху вниз, выглядя так, будто не знает, что сказать, хоть убей. Мерлин перевел затуманенный взгляд обратно на свои руки, которыми он крепко сжимал тело отца. В любое другое время Мерлин бы уже запаниковал, боясь того, что сделает принц. Он только что сказал, что знает о магии, и все же Мерлин не мог найти в себе сил для беспокойства. Его тело окоченело. В груди ощущалось стеснение, которое не проходило. Внезапно мозолистые руки обхватили его собственные, нежно ослабляя крепкую хватку и Мерлин оказался в крепких объятиях. — Мне жаль, — прошептал Артур ему на ухо, но Мерлин не знал, о чем он сожалеет, но кивнул. Он тоже сожалел.

***

Как оказалось, приказать Килгарре уйти было простой задачей, когда ему не нужно было прятаться и лгать Артуру. И что-то тяжелое, о существовании чего Мерлин даже не подозревал, падало с его груди каждый раз, когда он использовал магию перед принцем. — Как ты узнал? — спросил Мерлин тихой ночью, когда он сидел на подоконнике в покоях принца, полируя его меч. Артур напевал, прежде чем сделать последнюю запись на листе пергамента, на котором он писал сидя за своим столом, прежде чем поднял взгляд на слугу. У него на щеке виднелось чернильное пятно, и Мерлин изо всех сил старался не засмеяться. — Узнал о чем? — спросил он, одаривая Мерлина нежной улыбкой. Слуга прекратил полировать меч и застенчиво улыбнулся Артуру. — О магии, — уточнил он. К своему замешательству, Артур покраснел от этих слов и опустил взгляд на свой стол. Он неловко откашлялся и что-то пробормотал. Маг нахмурил брови, прижал меч к боку, спрыгнул с подоконника и подошел к Артуру. — Простить за что? — мягко спросил Мерлин. Артуру необязательно было повышать голос, но маг теперь стоял рядом и мог слышать, что он говорит, и принц повторил. — За то, что произошло после Вивиан, — пробормотал он с красными ушами. — После Вивиан? — повторил сбитый с толку Мерлин. Артур посмотрел на Мерлина снизу вверх, и вид у него был такой, словно ему потребовалась вся сила воли, чтобы не убежать и не приказать магу уйти. — После Вивиан. Мерлин мгновение изучал его, совершенно не понимая этой реакции, затем внезапно он вспомнил, что произошло с Вивиан. Его глаза расширились. — Что значит «после Вивиан»? — спросил маг, опасаясь ответа. Артур помнил, что произошло в палатке? — Когда ты… — вот черт, Артур помнил. — Когда ты поцеловал меня, — наконец произнес принц. — Твои… Твои глаза на мгновение стали золотыми, — Артур решительно не смотрел на Мерлина, он решил, что его беспокойные руки вызывают наибольший интерес. — И ты ничего не сказал? — завизжал Мерлин, и глаза Артура вспыхнули. — Что ты хотел, чтобы я сказал?! — воскликнул он. — Я просто внезапно проснулся от того, что мой слуга целовал меня, а потом сразу после этого обнаружил, что упомянутый слуга владеет магией! — руки принца взметнулись в раздраженном жесте. — И ты казался таким грустным после этого, так что я не знал, вернул ли ты мой гонорар … — Артур остановил себя, широко раскрыв глаза и в панике глядя на Мерлина. — Твой что? — выдохнул недоверчиво маг. — Не издевайся надо мной, Мерлин, — произнес Артур с такой горькой грустью, что Мерлин на мгновение замер. — Твой что? — продолжает давить он, потому что не мог поверить в то, что слышит. — Мои чертовы чувства! — покорно произнес принц, раздраженно взмахивая руками. — Твои… чувства? — недоверчиво повторил Мерлин. — Да. Не будь таким жестоким. — Я… Артур снова посмотрел на свой стол, и его щеки взволнованно порозовели. — Я тоже забочусь о тебе, — прошептал в ответ Мерлин, едва переводя дыхание, но, судя по тому, как вспыхнули глаза Артура, он услышал это. — Ты …? Правда? — принц взглянул на него с почти детской надеждой, и Мерлин обнаружил, что нежно улыбается. — Действительно, — подтвердил он, и Артур, не теряя времени, заключил Мерлина в объятия и крепко поцеловал. Мерлин думал о своем отце, его понимающей ухмылке и блеске его глаз. «Ты ему очень нравишься». Да, отец, и он мне тоже очень нравится.
467 Нравится 10 Отзывы 95 В сборник
Отзывы (10)